The discussion of the two substantive issues highlighted some concerns of refugees, asylum-seekers and internally displaced persons, as well as of persons with atheistic or non-theistic beliefs. |
Обсуждение этих двух основных вопросов высветило ряд аспектов, вызывающих обеспокоенность беженцев, лиц, ищущих убежище, и внутренне перемещенных лиц, а также лиц, исповедующих атеистские и нетеистские убеждения. |
For example, in the Democratic Republic of the Congo, emergency response funds allocations were used to repair a bridge, allowing the effective delivery of relief supplies to 150,000 internally displaced persons. |
Так, например, в Демократической Республике Конго средства, выделенные по линии Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, были использованы на цели ремонта моста, через который была обеспечена эффективная доставка срочной гуманитарной помощи 150000 внутренне перемещенных лиц. |
In particular, the situation in the self-proclaimed autonomous republics of Abkhazia and South Ossetia, the latter having produced more than 215,000 internally displaced persons, is a matter of serious concern. |
В частности, вызывает серьезную обеспокоенность ситуация в самопровозглашенных автономных республиках Абхазии и Южной Осетии с учетом того, что в последнем случае создавшееся положение привело к появлению более чем 215000 внутренне перемещенных лиц. |
She expresses concern regarding violations of the rights of internally displaced persons living around Khartoum and the situation in Eastern and Southern Sudan. |
Она выражает обеспокоенность в связи с нарушениями прав внутренне перемещенных лиц, проживающих в предместьях Хартума, и в связи с ситуацией, сложившейся в Восточном и Южном Судане. |
In the mission to solve territorial conflicts peacefully, the protection of human rights and the interests of internally displaced persons are a topmost priority for the Government of Georgia. |
Для правительства Грузии, которое стремится к мирному урегулированию территориальных конфликтов, одной из самых приоритетных задач является защита прав человека и интересов внутренне перемещенных лиц. |
First, this concerns the inalienable right of internally displaced persons and refugees to voluntarily return to the entire territory of Abkhazia, Georgia, in safety and dignity. |
Во-первых, это связано с неотъемлемым правом внутренне перемещенных лиц и беженцев на добровольное возвращение в любое место на территории Абхазии, Грузия, в условиях безопасности и с достоинством. |
Ongoing collaboration with and support to UNDP, UNHCR and other United Nations entities on the return of internally displaced persons |
Постоянное сотрудничество с ПРООН, УВКБ и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и оказание им поддержки в деле возвращения внутренне перемещенных лиц |
In addition to IOM's direct provision of support to these centres, the organization is working closely with its local partner non-governmental organization, Belun, and the Ministry of Labour and Community Reinsertion to promote dialogue between internally displaced persons and their communities of origin. |
Оказывая прямую поддержку таким центрам, МОМ также работает в тесном контакте со своим местным партнером, неправительственной организацией «Белун», и министерством по вопросам труда и общинной реинтеграции с целью содействовать налаживанию диалога между внутренне перемещенными лицами и общинами их происхождения. |
UNICEF has assisted the Ministry of Health in conducting measles vaccination and vitamin A supplementation campaigns for the general children's population, including internally displaced children living in camps in Dili. |
ЮНИСЕФ помогает министерству здравоохранения проводить в интересах всех детей, в том числе детей в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Дили, кампании по вакцинации от кори и раздаче добавок, содержащих витамин А. |
However, further return of internally displaced persons and the improvement of the situation of the Gali residents will only become a realistic prospect if the ceasefire line becomes an area of genuine cooperation, not confrontation. |
Вместе с тем дальнейшее возвращение внутренне перемещенных лиц и улучшение положения жителей Гальского района станут реальными только в том случае, если линия прекращения огня станет зоной подлинного сотрудничества, а не конфронтации. |
Welcoming the first organized returns of internally displaced persons from Khartoum to Southern Kordofan and Southern Sudan, |
приветствуя первые случаи организованного возвращения внутренне перемещенных лиц из Хартума в Южный Кордофан и Южный Судан, |
President Tadic stated that resolution 1244 (1999) had not been fully implemented, in particular in terms of the safe return of internally displaced persons. |
Президент Тадич заявил, что резолюция 1244 (1999) не была в полной мере осуществлена, в частности в плане обеспечения безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц. |
A number of internally displaced persons' settlements in "Somaliland" and "Puntland" are located on private land and landlords reportedly resort to various coercive measures, including abduction of children, to force parents to pay the rent. |
Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду. |
A multi-agency response has been implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and NGO partners supporting chlorination of water sources, the construction of latrines, and education in health and hygiene at internally displaced person sites. |
Межучрежденческие ответные меры были приняты с участием Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и партнеров из числа неправительственных организаций, которые оказывали поддержку в хлорировании водных источников, обустройстве отхожих мест и проведении разъяснительной работы по вопросам здоровья и гигиены в местах нахождения внутренне перемещенных лиц. |
This special Chadian police contingent would be established exclusively to maintain law and order in the refugee camps, key towns and surrounding areas associated with concentrations of internally displaced persons and humanitarian activities in the eastern part of Chad. |
Этот специальный полицейский контингент Чада будет сформирован исключительно для поддержания правопорядка в лагерях для беженцев, основных городах и прилегающих районах на востоке Чада, где наблюдается сосредоточение внутренне перемещенных лиц и осуществляется гуманитарная деятельность. |
The principal objective of the multidimensional international presence authorized by the United Nations would be to contribute to the protection of refugees, internally displaced persons and civilian populations at risk in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
Основная цель многокомпонентного международного присутствия, санкционированного Организацией Объединенных Наций, будет заключаться в содействии защите находящихся под угрозой беженцев, внутренне перемещенных лиц и гражданского населения на востоке Чада и северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
Once deployed, the special Chadian element would assume exclusive law enforcement responsibility in carefully defined jurisdictions, centred on refugee camps and surrounding concentrations of internally displaced persons and associated towns. |
После развертывания специальное чадское подразделение возьмет на себя исключительную ответственность за охрану правопорядка в тщательно отобранных районах вокруг лагерей беженцев и вокруг мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц и в прилегающих населенных пунктах. |
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. |
Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно. |
Meanwhile, the Special Envoys are also intensifying their consultations with civil society, traditional leaders, representatives of internally displaced persons and women's groups to ensure that the process is inclusive and enjoys the broad support of the population in Darfur. |
Тем временем специальные посланники активизируют свои усилия по проведению консультаций с гражданским обществом, традиционными лидерами, представителями внутренне перемещенных лиц и женскими группами для обеспечения того, чтобы процесс стал всеохватным и получил широкую поддержку населения в Дарфуре. |
According to the draft Organic Law for the Ministry, it is also responsible to promote national, cultural and multiracial understanding of indigenous populations; refugees and internally displaced persons; and migrant workers. |
Согласно проекту органического закона о министерстве в его обязанности также входит пропаганда уважения национальных и культурных особенностей коренных народов, беженцев, внутренне перемещенных лиц и трудящихся-мигрантов, а также взаимопонимания между представителями различных рас. |
Similarly, to further gender equality, human rights concerns need to be mainstreamed and made explicit across UNFPA operations, with a focus on the poorest, most excluded and marginalized groups, including indigenous peoples, refugees and internally displaced persons. |
Аналогичным образом для укрепления гендерного равенства необходимо, чтобы проблемы обеспечения прав человека учитывались в деятельности ЮНФПА и напрямую включались в нее с акцентом на беднейшие, наиболее изолированные и маргинализированные слои населения, в том числе коренные народы, беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The commitments arising from ratification, in particular the prohibition on refoulement or expulsion, would overburden an archipelagic State with a large ocean territory, and one which had many internally displaced persons as a result of disasters and conflict. |
Обязательства, которые влечет за собой ратификация, и в частности запрет на возвращение или высылку, легли бы чрезмерным бременем на островное государство, расположенное на обширной акватории, в котором вследствие природных бедствий и конфликта имеется большое число внутренне перемещенных лиц. |
IASC Policy Paper series no. 2 on Protection of internally displaced persons (1999) |
(Вторая серия документов МПК по вопросам политики в области защиты внутренне перемещенных лиц (1999 год) |
The recovery programme operated by the United Nations country team, which aims at repatriating and reintegrating 6,000 internally displaced persons from the Hartisheik and Fafen camps to their places of origin in Somali Region, started in October 2005. |
Осуществляемая страновой группой Организации Объединенных Наций программа восстановления, имеющая своей целью репатриацию и реинтеграцию 6000 внутренне перемещенных лиц из лагерей Хартишейх и Фафен в места их происхождения в Сомали, началась в октябре 2005 года. |
As a result, some internally displaced persons were dispersed and are now living near refugee camps close to villages and towns, while others are scattered in locations which render the provision of assistance to them more difficult. |
Как следствие, произошло рассредоточение внутренне перемещенных лиц, часть которых проживает в настоящее время неподалеку от лагерей беженцев вблизи деревень и городов, а другие живут разрозненно, что затрудняет оказание им помощи. |