It cited the Committee on the Rights of the Child's view that the legislation did not cover all vulnerable groups, such as children with disabilities, minority and internally displaced children. |
Его участники сослались на мнение Комитета по правам ребенка, который считает, что законодательство не охватывает все уязвимые группы, такие как дети-инвалиды, дети из числа меньшинств и внутренне перемещенных лиц. |
JS5 noted that access to durable and adequate housing is sometimes a much more complex problem for single women, single mothers and internally displaced women who face domestic violence and would like to seek divorce. |
Они отметили, что получение достаточного жилища на долгосрочной основе иногда оказывается гораздо более сложной задачей для одиноких женщин, матерей-одиночек и внутренне перемещенных лиц, которые сталкиваются с насилием в семье и хотели бы получить развод. |
JS1 informed that internally displaced children and children living in the "buffer zone" face multiple problems in everyday living, education and health-care accessibility. |
Участники СП1 сообщили о том, что внутренне перемещенные дети и дети, живущие в "буферной зоне", сталкиваются с многочисленными проблемами в повседневной жизни с точки зрения доступности услуг в областях образования и здравоохранения. |
CRC was concerned at the very high number of children and their families who were internally displaced in Myanmar and that many were forced to seek asylum in neighbouring countries. |
КПР был обеспокоен существованием очень большого числа детей и их семей, являющихся в Мьянме внутренне перемещенными, и тем, что многие были вынуждены искать убежище в соседних странах. |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. |
Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
Similarly, JS4 stated that the Government did not recognize the existence of internally displaced persons (IDPs) and the authorities had consistently refused to grant international aid organizations access to IDP in conflict areas. |
Аналогичным образом в СП4 заявлялось, что правительство не признает существование внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и власти последовательно отказываются предоставлять международным гуманитарным организациям доступ к ВПЛ в зонах конфликтов. |
He estimated that several hundreds of thousands of persons had been forced to leave or flee their homes in areas affected by the conflict, and while many had left the country, at least 100,000 persons were internally displaced. |
По его оценкам, свои дома в районах, затронутых конфликтом, вынуждены были оставить или в спешном порядке покинуть несколько сотен тысяч людей и, хотя многие из них уехали из страны, не менее 100000 человек являются внутренне перемещенными лицами. |
In 2009, the Special Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons reported on a letter sent to the Governments of Armenia and a neighbouring country, welcoming renewed efforts to reach a peace agreement. |
В 2009 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц сообщил о направленном правительствам Армении и соседних стран письме, в котором он приветствовал возобновление попыток заключить мирный договор. |
He reiterated that internally displaced persons are entitled to make a free, informed and individual choice on whether to return home in safety and dignity, to integrate locally, or to settle elsewhere within the home country. |
Он подтвердил, что внутренне перемещенные лица имеют право свободно, осознанно и самостоятельно выбирать между безопасным и достойным возвращением домой, интеграцией в местную жизнь или проживанием в ином районе своей страны. |
The Union commended the High Commissioner's continuous efforts to facilitate durable solutions for refugees and internally displaced persons (IDPs) and encouraged him to strengthen dialogue with relevant partners in that regard. |
Союз высоко оценивает постоянные усилия Верховного комиссара по содействию достижению долгосрочных решений для беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и призывает его укреплять диалог с соответствующими партнерами в этом отношении. |
Post-conflict reconciliation through independent, impartial judicial processes could contribute to voluntary repatriation and the return of internally displaced persons, but was not enough in itself and should be accompanied by better reconstruction and development policies and the enforcement of property rights, particularly for women. |
Постконфликтное примирение на основе независимых, непредвзятых судебных процессов может способствовать добровольной репартиации и возвращению внутренне перемещенных лиц, но само по себе оно является недостаточным и должно сопровождаться более продуманной политикой в области реконструкции и развития и принудительным осуществлением прав собственности, особенно применительно к женщинам. |
Mr. Tanin (Afghanistan) expressed his delegation's gratitude to the United Nations High Commissioner and his dedicated staff for their tireless efforts on behalf of Afghan refugees and internally displaced persons. |
Г-н Танин (Афганистан) выражает признательность делегации его страны Верховному комиссару Организации Объединенных Наций и его преданному персоналу за их неустанные усилия от имени афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In 2008, Georgia had filed a complaint with the International Court of Justice, accusing Russia of orchestrating ethnic cleansing and depriving internally displaced persons of their fundamental rights, including the right to return home. |
В 2008 году Грузия направила жалобу в Международный суд, обвинив Россию в организации этнических чисток и лишении внутренне перемещенных лиц их основных прав, включая право на возвращение домой. |
Another issue of great concern for Serbia was the problem of internally displaced persons from Kosovo, mainly Serbs and Roma, who were forced to leave the province in 1999 and had been unable to return. |
Другим вопросом, вызывающим большую обеспокоенность Сербии, является проблема внутренне перемещенных лиц из Косова, главным образом сербов и цыган, которые в 1999 году были вынуждены покинуть этот край и не смогли вернуться обратно. |
In order to provide adequate living conditions for internally displaced persons, his Government had adopted a strategy which established transparent and fair criteria for access to social assistance, and regularly updated the national action plan. |
В целях обеспечения надлежащих условий жизни внутренне перемещенных лиц правительство Грузии приняло стратегию, в рамках которой установлены прозрачные и справедливые критерии предоставления доступа к социальной помощи, и регулярно обновляет национальный план действий. |
Furthermore, social welfare, education and health programmes had been extended to include or to provide coverage for internally displaced persons, and a community development project had been approved to enhance their social and economic reintegration. |
Кроме того, были расширены программы социального обеспечения, образования и здравоохранения, с тем чтобы включить в них или охватить ими внутренне перемещенных лиц, а также был утвержден проект общинного развития в целях активизации их социально-экономической реинтеграции. |
He called on all Member States, international donors, civil society and non-governmental organizations to increase support to UNHCR, as it was their collective and moral obligation to ensure the well-being of the 36.5 million refugees and internally displaced persons worldwide. |
Оратор призывает все государства-члены, международных доноров, гражданское общество и неправительственные организации увеличить поддержку УВКБ, поскольку на них лежит коллективное и моральное обязательство по обеспечению благополучия 36,5 млн. беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире. |
Within Azerbaijan, since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers had been encouraged to move into occupied areas, thus undermining the right to return of those internally displaced persons. |
В Азербайджане с начала конфликта значительное число поселенцев поощрялось к переселению в оккупированные районы, что тем самым подрывало право на возвращение находящихся там внутренне перемещенных лиц. |
In situations of armed conflict, internally displaced persons were mainly civilians; taking effective measures to limit deliberate attacks on them reduced successive displacements and improved prospects for safe and dignified return. |
В ситуациях вооруженного конфликта внутренне перемещенными лицами являются главным образом гражданские лица; принятие эффективных мер по ограничению преднамеренных нападений на них приводит к снижению масштабов последующих перемещений населения и улучшению перспектив на безопасное и достойное возвращение. |
The rule of law as the basis for the sustainable existence of all communities in Kosovo was of the utmost importance and must be evidenced, above all, by an increased rate of return of internally displaced persons. |
Важнейшее значение имеет верховенство закона как основа для устойчивого существования всех общин в Косове, свидетельством которого должно быть прежде всего увеличение доли возвращающихся лиц среди внутренне перемещенных лиц. |
In their initial report, the experts called for local conflict resolution and ethnic reconciliation initiatives involving all sectors of society, including women, returnees and internally displaced persons and refugees awaiting their return. |
В своем первоначальном докладе эксперты призывали к инициативам по урегулированию местных конфликтов и межэтническому примирению с привлечением всех групп общества, включая женщин, репатриантов и внутренне перемещенных лиц и беженцев, ожидающих возвращения. |
Fully cooperate with the competent humanitarian organizations with a view to ensuring the protection of the internally displaced, particularly women and children. (Chile); |
в полном объеме сотрудничать с компетентными гуманитарными организациями с целью обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц, особенно женщин и детей (Чили); |
Angola noted the creation of a Ministry for Solidarity and War Victims to assist internally displaced persons and asked how the international community can contribute in resolving the issue. |
Отметив факт создания министерства по вопросам солидарности и жертв войны для оказания помощи внутренне перемещенным лицам, делегация Анголы поинтересовалась тем, как международное сообщество может помочь в решении данной проблемы. |
It saluted the creation of a Ministry for Solidarity and Victims of War and a programme to encourage and assist the return of internally displaced persons. |
Делегация приветствовала создание Министерства по вопросам солидарности и жертв войны, а также разработку программы поощрения возвращения внутренне перемещенных лиц и оказания им содействия в этом процессе. |
The Russian Federation noted with satisfaction the progress made by Angola in terms of post-conflict reconstruction, the development of democratic institutions, including the holding of parliamentary elections, and the resolution of the problem of settling refugees and internally displaced persons. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Анголой в деле постконфликтного восстановления, развития демократических институтов, включая проведение парламентских выборов, а также решения проблемы размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |