The capital and its neighbouring towns were severely affected and the Government had to cope with setting up camps for internally displaced persons. |
Поскольку столица и близлежащие города серьезно пострадали от землетрясения, правительству пришлось решать проблемы, связанные с созданием лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
In 2010, the Representative of the Secretary-General on the human rights of the internally displaced persons had already called for more urgency in launching the reconstruction process. |
В 2010 году Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц уже призывал в более срочном порядке развернуть процесс восстановления. |
The population groups hardest hit by landmines and UXO have been rural inhabitants, nomadic people, refugees and internally displaced persons (IDPs) from the border conflict, herders and children. |
К числу групп населения, наиболее сильно пострадавших от наземных мин и НРБ, относятся сельские жители, кочевые народы, беженцы и внутренне перемещенные лица (ВПЛ) из зоны пограничного конфликта, пастухи и дети. |
The Committee had met with the Special Rapporteurs on the human rights of internally displaced persons and on violence against women, its causes and consequences. |
Комитет провел встречи со специальными докладчиками по правам человека внутренне перемещенных лиц и по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
Georgia elaborated the State Strategy and Action Plan on internally displaced persons (IDPs) with the participation of civil society, IDPs themselves and international organizations. |
В Грузии разработаны Государственная стратегия и План действий в интересах внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) с участием гражданского общества, самих ВПЛ и международных организаций. |
In addition to the internally displaced population in Libya, the ubiquity of citizens of third-party States there demands that the international community ensure their security and welfare. |
Наряду с внутренне перемещенными лицами в Ливии, повсеместное нахождение там граждан третьих стран требует от международного сообщества усилий по обеспечению их безопасности и благополучия. |
Messages on cholera helped communities to recognize symptoms, resulting in earlier treatment and fewer severe cases, including among internally displaced persons. |
Распространение сведений о холере помогло общинам опознавать ее симптомы, что способствовало оказанию помощи на ранних этапах заболевания и сокращению количества серьезных его случаев, в том числе среди внутренне перемещенных лиц. |
According to reports, there are over 15,000 internally displaced people near the border with China, with several thousands more hiding over the border. |
Согласно сообщениям, более 15000 внутренне перемещенных лиц находятся около границы с Китаем, а еще несколько тысяч скрываются за границей. |
The Council was informed about the situation in Abyei and Southern Kordofan, about numerous internally displaced persons and the lack of humanitarian access. |
Совет был проинформирован о ситуации в Абьее и Южном Кордофане, огромном числе внутренне перемещенных лиц и отсутствии доступа для гуманитарной помощи. |
All internally displaced persons' camps and transitional shelters were officially closed by the Government by February 2010. |
К февралю 2010 года правительство официально закрыло все лагеря для внутренне перемещенных лиц и временные убежища |
On a humanitarian level, Chad continues to host in its territory over 400,000 refugees from Sudan and the Central African Republic, as well as thousands of internally displaced persons. |
Что касается гуманитарной ситуации, то на территории Чада по-прежнему находятся более 400000 суданских и центральноафриканских беженцев и тысячи внутренне перемещенных лиц. |
Special attention will be given to water and sanitation projects, as well as to skills training for internally displaced persons for eventual return to communities. |
Особое внимание будет уделяться осуществлению проектов в областях водоснабжения и санитарии, а также обучению внутренне перемещенных лиц в целях повышения их навыков в свете предстоящего возвращения в общины. |
Training and capacity-building programmes of community police in camps for internally displaced persons, on HIV and AIDS awareness in prevention strategies |
Проведение программ обучения и повышения квалификации местной полиции в лагерях для внутренне перемещенных лиц по вопросам освещения стратегий предупреждения ВИЧ/СПИДа |
A provision of $1,800,000 has been included for a labour-intensive and income-generating programme to support the reduction of banditry and crimes in communities, including internally displaced person camps. |
Предусмотрены также ассигнования в размере 1800000 долл. США на деятельность в рамках трудоемкой программы генерирования доходов для поддержки усилий по борьбе с бандитизмом и преступностью в общинах, включая лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
Targeted groups often spill over borders, while threats to populations frequently result in large flows of refugees and internally displaced persons. |
Во многих случаях группы населения, нуждающиеся в защите, могут пересекать государственные границы, а угрозы безопасности населения часто приводят к массовым потокам беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Durable solutions for internally displaced persons (IDPs) and refugees shall be based on the following principles: |
Поиск долговременных решений проблем внутренне перемещенных лиц и беженцев осуществляется на основе следующих принципов. |
Switzerland thus supports all the efforts made by the international community aimed at reaching a consensus solution among the parties on the issue of internally displaced persons and refugees. |
Швейцария, таким образом, поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом, в целях выработки консенсусного решения между сторонами по вопросу о внутренне перемещенных лицах и беженцах. |
Instead, most initiatives to address disasters from a human rights perspective have taken place with respect to specific groups, notably internally displaced persons and refugees. |
В то же время большинство инициатив, направленных на защиту прав человека в ходе ликвидации последствий бедствий, предпринималось главным образом в отношении конкретных групп, в частности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
UNFPA Georgia also partnered with the Patriarchate of Georgia to provide assistance and family dignity kits to more than 2,000 families, covering 8,000 internally displaced persons. |
В Патриархии Грузии ЮНФПА оказал помощь и обеспечил семейными наборами предметов личной гигиены более чем 2000 семей, насчитывающих 8000 внутренне перемещенных лиц. |
He engaged with these entities through briefings and meetings in New York and Geneva to discuss specific issues relating to the protection of internally displaced persons, and areas of cooperation. |
Он взаимодействовал с этими учреждениями в ходе брифингов и совещаний в Нью-Йорке и Женеве в целях обсуждения конкретных вопросов, касающихся защиты внутренне перемещенных лиц и направлений сотрудничества. |
While complementary, the Guiding Principles and the Framework for Durable Solutions provide more specific and detailed guidance on standards related to participatory and procedural rights of internally displaced persons. |
Дополняющие эти положения Руководящие принципы и Рамочная программа поиска долгосрочных решений представляют собой более конкретное и подробное руководство по стандартам, касающимся права на участие и процессуальных прав внутренне перемещенных лиц. |
The effectiveness of programme delivery could be enhanced by improvements in the strategy for internally displaced persons, performance monitoring and staff training |
Эффективность осуществления программ можно повысить посредством улучшения стратегии помощи внутренне перемещенным лицам, укрепления контроля за качеством и улучшения подготовки персонала |
Special attention has been also accorded to women among internally displaced populations and to women's access to electoral dispute resolution mechanisms. |
Особое внимание уделяется также женщинам из числа внутренне перемещенных лиц и обеспечению женщинам доступа к механизмам разрешения споров в связи с выборами. |
UNHCR expanded its presence along the major return routes, in the three protocol areas and in Southern Sudan to increase assistance to internally displaced persons. |
Для увеличения объема помощи внутренне перемещенным лицам УВКБ расширило свое присутствие вдоль основных маршрутов возвращения, в трех охватываемых протоколом районах и в Южном Судане. |
Several Governments have adopted domestic laws and policies to protect internally displaced persons, including Angola, Burundi, Liberia, Sierra Leone, the Sudan and Uganda. |
Правительства некоторых стран, в том числе Анголы, Бурунди, Либерии, Судана, Сьерра-Леоне и Уганды, приняли внутренние законы и политику, направленные на защиту внутренне перемещенных лиц. |