The continued perception of insecurity and ineffective restoration of State authority, including limited access to basic social services, hampered the sustainable return of internally displaced persons and refugees. |
Сохраняющиеся представления об отсутствии безопасности и неэффективности процесса восстановления государственной власти, в том числе ограниченном доступе к базовым социальным услугам, препятствуют окончательному возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The Council stresses the importance of achieving durable solutions for refugees and internally displaced persons, in particular their voluntary, safe and dignified return, or local integration or resettlement. |
Совет подчеркивает важность достижения долгосрочных решений для беженцев и внутренне перемещенных лиц и, в частности, обеспечения их добровольного, безопасного и достойного возвращения или же местной интеграции или переселения. |
The Council underlines the high number of internally displaced persons in Somalia who urgently need support, and persons in need of emergency relief. |
Совет подчеркивает наличие большого числа внутренне перемещенных лиц в Сомали, которые срочно нуждаются в поддержке, а также лиц, нуждающихся в чрезвычайной помощи. |
We stress the importance of lasting support to Somalia in that regard, as well as the need to redouble efforts to find long-term solutions for internally displaced persons. |
Мы подчеркиваем важность оказания постоянной поддержки Сомали в этой связи, а также необходимость удвоить усилия по поиску долгосрочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц. |
Supporting durable solutions for internally displaced persons, in particular through the engagement of development and peacebuilding actors, has been a long-standing challenge that has recently attracted increased attention. |
Содействие выполнению долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц, особенно путем вовлечения в эту деятельность структур, занимающихся вопросами развития и миростроительства, - давняя задача, которая в последнее время стала объектом повышенного внимания. |
Meeting such needs in a targeted manner, while integrating internally displaced persons into broader development and peacebuilding plans, is conducive to achieving development goals and consistent with an approach based on human rights. |
Удовлетворение таких потребностей целенаправленным образом при одновременном учете проблем внутренне перемещенных лиц в более широкомасштабных планах в сфере развития и миростроительства способствует достижению целей развития и соответствует подходу, основанному на правах человека. |
This includes ensuring that urban planning, environmental protection, security sector reform, natural resource management and tenure reform efforts are effective and consider the particular concerns facing internally displaced persons. |
Это подразумевает, в частности, что деятельность по городскому планированию, охране окружающей среды, реформированию силовых структур, использованию природных ресурсов и пересмотру законодательства о правах владения должна быть эффективной, и при этом будут учтены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица. |
Durable solutions strategies must, however, be cognizant of the ways in which structural challenges may affect the decisions of internally displaced persons. |
Однако стратегии поиска долгосрочных решений должны учитывать и то, каким образом структурные сложности могут влиять на выбор, который делают внутренне перемещенные лица. |
For example, internally displaced persons may be forced out of informal urban settlements or peripheral areas to make way for the construction of schools and business ventures. |
Например, внутренне перемещенные лица могут быть вынуждены покинуть свои неформальные городские поселения или пригороды в связи со строительством школ или осуществлением коммерческих проектов. |
Identifying mutually beneficial ways to accommodate the rights and interests of internally displaced persons and investors or purchasers may be a critical step towards the sustainable resolution of displacement in many contexts. |
Выявление взаимовыгодных способов защиты прав и интересов внутренне перемещенных лиц и инвесторов или покупателей может оказаться важнейшей предпосылкой долгосрочного решения проблемы перемещения населения в различных контекстах. |
In Yemen, with timely support from the Peacebuilding Fund, internally displaced persons voiced their concerns and perspectives through consultations feeding into a national dialogue conference. |
В Йемене благодаря своевременной поддержке со стороны Фонда миростроительства внутренне перемещенные лица смогли высказать свою озабоченность и свои мнения в ходе консультаций, которые предшествовали проведению конференции по национальному диалогу. |
The agency's mandate is currently limited to asylum seekers and refugees, stateless persons and internally displaced persons. |
В настоящее время мандат учреждения распространяется только на лиц, ищущих убежища, и мигрантов, апатридов и внутренне перемещенных лиц. |
In Colombia, UNODC supported local safety audits and contributed to protecting vulnerable groups, especially women, internally displaced persons, and children and youth. |
В Колумбии УНП ООН оказывало поддержку проведению исследований по оценке безопасности населения в местных общинах и содействовало обеспечению защиты уязвимых групп, особенно женщин, внутренне перемещенных лиц, детей и молодежи. |
Meanwhile, UNHCR's newly established network of seven logistical hubs reduced delivery times of urgently needed relief items for refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Тем временем недавно созданная сеть УВКБ из семи узловых центров материально-технического снабжения уменьшила время поставки срочно необходимых предметов в порядке чрезвычайной помощи для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In 2012, UNHCR registered the one-millionth Somali refugee in the region, while inside the country more than 1.1 million people remained internally displaced. |
В 2012 году УВКБ зарегистрировало миллионного сомалийского беженца в данном регионе, тогда как внутри страны по-прежнему внутренне перемещенные лица насчитывают свыше 1,1 млн. человек. |
An unprecedented number of refugees, asylum-seekers, returnees, stateless and internally displaced persons - 35.8 million - receive protection and assistance from the Office. |
Управление предоставило защиту и помощь беспрецедентно большому числу (35,8 млн.) беженцев, просителей убежища, репатриантов, апатридов и внутренне перемещенных лиц. |
In this regard, I am troubled by reports of an increase in internally displaced persons, as well as a decreased pace of returns generally. |
Так, я обеспокоен сообщениями о росте численности внутренне перемещенных лиц, а также об общем замедлении темпов их возвращения. |
In view of the fact that internally displaced persons settle in the small towns, many schools are overcrowded, lack qualified personnel and often operate without adequate resources. |
С учетом того факта, что внутренне перемещенные лица расселены в небольших городах, многие школы переполнены, ощущается нехватка квалифицированного персонала, и зачастую эти школы функционируют, не имея надлежащих ресурсов. |
Consequently, many internally displaced persons who had fled as a result of clashes between the two armed groups were able to return to Bria, Haute-Kotto. |
В результате значительное число внутренне перемещенных лиц, спасавшихся бегством от столкновения между двумя вооруженными группами, смогло вернуться в Бриа, Верхнее Котто. |
It should be noted that the main challenge impeding the return of refugees and internally displaced persons is the lack of appropriate education and health facilities. |
Следует отметить, что основная проблема, препятствующая возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, заключается в отсутствии соответствующих учебных заведений и медицинских учреждений. |
Notwithstanding the aforesaid, new challenges mostly linked to property disputes and law and order incidents, owing to the large influx of internally displaced persons, are emerging. |
Несмотря на вышесказанное, возникают новые проблемы, обусловленные значительным притоком внутренне перемещенных лиц и связанные в основном с имущественными спорами и нарушениями правопорядка. |
At the current rate, more than 230,000 internally displaced persons are projected to still be living in camps by the end of 2012. |
Прогнозируется, что при сохранении нынешних темпов более 230000 внутренне перемещенных лиц будет к концу 2012 года по-прежнему жить в лагерях. |
The engineering units continued to prepare for the hurricane season by draining rivers and canals, including in camps for internally displaced persons. |
Инженерные подразделения продолжали готовиться к сезону ураганов, занимаясь дренажом рек и каналов, в том числе в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
All refugees and internally displaced persons should be allowed to return to their homes in safety and dignity and be given compensation for the harm they had suffered. |
Всем беженцам и внутренне перемещенным лицам должно быть разрешено вернуться в свои дома в условиях безопасности и достоинства и предоставлена компенсация за причиненный ущерб. |
During the reporting period, the military and police components conducted 17,677 patrols in camps for internally displaced persons in the Port-au-Prince metropolitan area. |
В течение отчетного периода в лагерях внутренне перемещенных лиц, находящихся в столичном районе Порт-о-Пренса, военный и полицейский компоненты провели 17677 патрульных рейдов. |