| The tragic human cost of current conflicts is starkly visible in the situation of refugees, asylum seekers and internally displaced persons. | Трагедия людских издержек нынешних конфликтов наглядно проявляется в положении беженцев, лиц, ищущих убежища, и внутренне перемещенных лиц. |
| Other gaps exist in ensuring the inclusion of refugee and internally displaced women in decision-making at all levels. | Имеются и другие проблемы с обеспечением участия женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| It is also important to recognize that more than half of refugees and internally displaced persons are not living in camps. | Важно также учитывать, что более половины беженцев и внутренне перемещенных лиц проживают не в лагерях. |
| Responding effectively to the problems refugee and internally displaced women face requires a holistic approach that combines preventive strategies, responses and solutions. | Эффективное реагирование на проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, требует всеохватного подхода, в рамках которого превентивные стратегии сочетаются с мерами реагирования и решениями. |
| An estimated 850,000 internally displaced persons are residing in the Kurdistan Region, over half a million of whom are in Dohuk governorate. | По оценкам, 850 тысяч внутренне перемещенных лиц проживает в регионе Курдистан, причем более полумиллиона приходится на мухафазу Дахук. |
| Some 100,000 internally displaced people sheltering in UNMISS bases are fleeing violence, hunger and disease. | Приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, спасаются от насилия, голода и болезней. |
| To date, over 100,000 internally displaced persons have been registered in these two locations. | На сегодняшний день в этих двух населенных пунктах зарегистрировано свыше 100000 внутренне перемещенных лиц. |
| In most cases, the internally displaced persons were warned not to farm in the area. | В большинстве случаев внутренне перемещенных лиц предупреждали не заниматься земледелием в районе. |
| Heavy rains and floods affected thousands of internally displaced persons in many parts of Darfur in August. | От проливных дождей и наводнений в августе пострадали тысячи внутренне перемещенных лиц во многих районах Дарфура. |
| Some occurred as a result of tensions when armed individuals use lands cultivated by internally displaced persons for animal grazing. | Некоторые из этих инцидентов стали результатом напряженности, возникающей в тех случаях, когда вооруженные лица используют возделываемые внутренне перемещенными лицами земли для выпаса скота. |
| It has also increased opportunities for potential recruitment of children by armed groups in refugee and internally displaced person camps. | Из-за кризиса расширились также возможности для вербовки детей в ряды вооруженных групп в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Children have been at risk of recruitment in refugee camps, internally displaced person camps, protection of civilian sites and their own communities. | Дети подвергались опасности быть завербованными в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц, пунктах защиты гражданских лиц и своих общинах. |
| Community-policing volunteers were trained in camps for internally displaced persons to assist the Government police in establishing community policing. | В лагерях для внутренне перемещенных лиц была организована подготовка добровольцев, которые будут помогать правительственной полиции обеспечивать охрану общественного порядка. |
| The second theme was leadership and coordination in mixed situations involving refugees and internally displaced persons. | Второй темой является руководство и координация в смешанных ситуациях, касающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Access to justice and accountability towards internally displaced women | Доступ к правосудию и обеспечение подотчетности в отношении внутренне перемещенных женщин |
| Anti-government armed groups were present in the town, which was home to thousands of internally displaced persons. | В городе, который стал прибежищем для тысяч внутренне перемещенных лиц, находились антиправительственные вооруженные группы. |
| The ever-increasing numbers of refugees and internally displaced persons leave behind belongings, which are then appropriated by soldiers and armed groups. | Все большее число беженцев и внутренне перемещенных лиц бросают свое имущество, которое затем присваивается солдатами и вооруженными группами. |
| It noted that Government action regarding internally displaced persons and refugees was laudable. | Она отметила, что действия правительства в отношении внутренне перемещенных лиц и беженцев заслуживают похвалы. |
| The draft also contains a strong focus on access to justice by vulnerable groups, including internally displaced persons, women and children. | Данный проект также содержит положения, сосредоточивающиеся в значительной мере на обеспечении доступа к правосудию уязвимым группам, включая внутренне перемещенных лиц, женщин и детей. |
| In particular, towns and villages hosting internally displaced persons from restive areas, such as Homs, were relentlessly assaulted. | В частности, безжалостным нападениям подвергались города и поселки, принимавшие внутренне перемещенных лиц из таких неспокойных районов, как Хомс. |
| As civilians fled Homs into north-eastern Damascus, the shelling and bombardment of localities hosting internally displaced persons intensified. | После того как гражданские лица бежали из Хомса в северо-восточные районы Дамаска, усилились обстрелы и бомбардировки населенных пунктов, принимающих внутренне перемещенных лиц. |
| The humanitarian reform initiated in 2005 had enhanced predictability in operational programmes while reaffirming the primary responsibility of States to protect the internally displaced. | Реформа в гуманитарной сфере, начатая в 2005 году, позволила повысить предсказуемость в оперативных программах и подтвердить главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц. |
| At the same time, significant obstacles remained in gaining access to internally displaced persons in certain areas of the country. | В то же время значительные препятствия остаются на пути получения доступа к внутренне перемещенным лицам в некоторых районах страны. |
| UNHCR could not exercise its mandate, especially to help internally displaced persons, without full support from States. | УВКБ не может выполнять свой мандат, особенно помогать внутренне перемещенным лицам, без полной поддержки со стороны государств. |
| Natural disasters and internal conflicts in recent decades had increased the numbers of Sudanese refugees in neighbouring countries and internally displaced persons. | Стихийные бедствия и внутренние конфликты в последние десятилетия привели к росту числа суданских беженцев в соседних странах и внутренне перемещенных лиц. |