The remaining concerns include restriction of access by non-governmental organizations to return areas and limits on access to rehabilitation centres where internally displaced persons suspected of association with LTTE are being held. |
К числу оставшихся проблем относятся запрет на доступ неправительственных организаций в районы возвращения перемещенных лиц и ограничения на доступ на территорию реабилитационных центров, в которых содержатся внутренне перемещенные лица, подозреваемые в связях с ТИТО. |
We are also supporting the setting up of temporary educational facilities for internally displaced persons and refugees, as well as the implementation of quick-impact projects aimed at recovery of educational infrastructure damaged by the floods. |
Кроме того, мы содействуем созданию временных учебных центров для внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также осуществлению проектов с быстрой отдачей, направленных на восстановление объектов образовательной инфраструктуры, поврежденных в результате наводнений. |
"Given the prevailing environment and continuing discussions between the parties over status issues, it is premature at the present stage to develop a timetable for the voluntary return of all of the refugees and internally displaced persons who wish to avail themselves of this right". |
«Учитывая сложившуюся обстановку и продолжающиеся дискуссии между сторонами относительно статуса, на данном этапе было 6ы преждевременно разрабатывать график добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, которые хотели бы воспользоваться этим правом». |
Mr. Lomaia (Georgia): Together we have just adopted a resolution that lifts the hopes of hundreds of thousands of internally displaced persons (IDPs) and refugees who were forced by violence and fear to flee their homes and communities. |
Г-н Ломая (Грузия) (говорит по-английски): Совместно мы только что приняли резолюцию, укрепляющую надежды сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые в страхе перед насилием были вынуждены бежать из своих домов и общин. |
In Georgia, UNHCR continued to implement critical assistance programmes for internally displaced persons but is shifting its focus with a view to gradually handing over these programmes to development actors. |
В Грузии УВКБ продолжало осуществлять крайне важные программы оказания помощи внутренне перемещенным лицам, но в настоящее время начинает смещать акценты в целях постепенной передачи этих программ под контроль организаций, занимающихся вопросами развития. |
The significant change from prior reporting periods was the increase in oversight of Headquarters activities, including arrangements for the delegation of authority to the Field, safety and security, and activities on behalf of internally displaced persons. |
По сравнению с предыдущими отчетными периодами произошли значительные изменения, заключающиеся в расширении надзора за деятельностью штаб-квартиры, включая механизмы делегирования полномочий на места, обеспечение охраны и безопасности и деятельность в интересах внутренне перемещенных лиц. |
Much progress has been made in providing protection and assistance to internally displaced persons since the introduction of the inter-agency cluster approach in 2006, but more needs to be done. |
Благодаря внедрению в 2006 году межучрежденческого тематического подхода удалось добиться существенного прогресса в обеспечении защиты внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи, однако многое еще предстоит сделать. |
Since 2001, the Government has taken measures to build new settlements and has allocated plots of land for refugees and internally displaced persons, and continues its commitment to improving social protection and reducing poverty. |
С 2001 года правительство принимает меры по строительству новых поселений, выделяя беженцам и внутренне перемещенным лицам наделы земли, и сохраняет свою приверженность делу улучшения социальной защиты и сокращения масштабов нищеты. |
As a consequence, many host families have reportedly resorted to unsustainable coping mechanisms, such as the selling of animals and assets and the consumption of household food reserves, in order to be able to support themselves and the internally displaced households that they are hosting. |
В результате этого многие приютившие их семьи прибегли к таким неустойчивым механизмам выживания, как продажа животных и своего имущества и проедание семейных запасов продовольствия для поддержания самих себя и внутренне перемещенных лиц, которых они приютили. |
The importance of natural disasters and climate change as causes of displacement was recognized in the African Union Kampala Declaration of October 2009 on refugees, returnees and internally displaced persons in Africa. |
Важность стихийных бедствий и изменения климата как причин перемещения была признана в Кампальской декларации о беженцах, возвращенцах и внутренне перемещенных лицах в Африке, принятой Африканским союзом в октябре 2009 года. |
Finally, the United States would like to recognize the indispensable contribution of humanitarian workers in delivering assistance to refugees, internally displaced persons and other disaster-affected groups around the world. |
Наконец, Соединенные Штаты хотели бы с признательностью отметить незаменимый вклад гуманитарных сотрудников в оказание помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и другим пострадавшим от бедствий группам населения по всему миру. |
Since the General Assembly requested the Secretary-General to report on such incidents, there has been an increase in the cases that have been reported, especially in the context of abuses in internally displaced person and refugee settings. |
В период после того, как Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю сообщать о таких инцидентах, был отмечен рост случаев подачи жалоб о таких нарушениях, которые особенно широко распространены в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
UNHCR has developed mechanisms and put in place adequate structures for managing its role in the cluster approach for internally displaced persons, but these arrangements could be further improved |
УВКБ разработало механизмы и создало адекватные структуры для управления своей ролью в кластерном подходе в интересах внутренне перемещенных лиц, однако эти механизмы можно еще больше улучшить |
More concerted action is required to improve employment and livelihood opportunities for internally displaced persons, whose unemployment and poverty rates are still significantly higher than those of the rest of the population. |
Необходимо уделять более согласованное внимание вопросам улучшения возможностей в области занятости и обеспечения средств к существованию для внутренне перемещенных лиц, уровни безработицы и нищеты среди которых все еще значительно превышают такие уровни среди остального населения. |
The perception by many locals, especially in Puntland, that internally displaced persons from south and central Somalia represent a security risk, also remains a major concern. |
Мнение многих местных жителей, в частности в Пунтленде, что внутренне перемещенные лица из южной и центральной частей Сомали создают угрозу безопасности, также продолжает вызывать большую озабоченность. |
The Representative's second visit to Sri Lanka in 2009 came at a time when over 250,000 internally displaced persons were still being held in closed camps, despite vast improvements in the security situation. |
Вторая поездка Представителя в Шри-Ланку в 2009 году происходила в то время, когда более 250000 внутренне перемещенных лиц все еще содержались в закрытых лагерях, несмотря на значительное улучшение положения в области безопасности. |
The World Bank launched a programme on internal displacement in 2009 that aims to strengthen the capacity of its national offices to contribute to durable solutions for internally displaced persons. |
ЗЗ. Всемирный банк в 2009 году приступил к осуществлению программы по внутреннему перемещению, направленной на укрепление потенциала его национальных отделений по содействию достижению долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц. |
The Framework stresses that durable solutions are reached when internally displaced persons no longer have any specific assistance and protection needs related to their displacement and can enjoy their human rights without discrimination. |
В Рамках подчеркивается, что долгосрочные решения достигаются, когда внутренне перемещенные лица больше не имеют никаких конкретных потребностей в помощи и защите, связанных с их перемещением, и могут осуществлять свои права человека без дискриминации. |
The Inter-Agency Standing Committee is the key platform for the Representative to mainstream the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community, as requested by his mandate. |
Межучрежденческий постоянный комитет является для Представителя ключевой платформой для учета прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества, как того требует его мандат. |
Too frequently, internally displaced persons remain unable to receive or access the goods and services essential for their well-being or even their survival, most often as a result of abuse or neglect. |
Слишком часто внутренне перемещенные лица по-прежнему не имеют возможности получать необходимые для их благополучия или даже их выживания товары и услуги или доступ к ним, чаще всего в результате злоупотреблений или упущений. |
Situations where internally displaced persons do not have access to the necessary humanitarian assistance or where access by humanitarian organizations is problematic are caused by multiple and complex factors. |
Ситуации, когда внутренне перемещенные лица не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи или когда доступ для гуманитарных организаций является проблематичным, обусловлены многочисленными и сложными факторами. |
The Great Lakes Protocol obliges States to "facilitate rapid and unimpeded humanitarian access and assistance to internally displaced persons" (article 3, para. 6). |
В соответствии с Протоколом района Великих озер, государства обязаны «содействовать быстрому и беспрепятственному гуманитарному доступу и помощи для внутренне перемещенных лиц» (статья З, пункт 6). |
Colombia's law on internally displaced persons specifically recognizes the rights of the displaced to assistance and a corresponding right of the international community to provide humanitarian assistance. |
В колумбийском законе о внутренне перемещенных лицах конкретно признаются права перемещенных лиц на помощь и соответствующее право международного сообщества оказывать гуманитарную помощь. |
Equally, efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly, and to interest groups such as returning internally displaced persons. |
В равной степени необходимо сделать так, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди, и группы, объединенные общими интересами, например возвращающиеся домой внутренне перемещенные лица. |
Three all-female formed police units are currently deployed (in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Liberia) with the aim of ensuring safety and security, in particular in camps for refugees and internally displaced persons, with a special focus on vulnerable groups. |
В настоящее время развернуты три женских полицейских подразделения (в Гаити, Демократической Республике Конго и Либерии), которые призваны обеспечивать безопасность и охрану, особенно в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, уделяя особое внимание уязвимым группам. |