Landmines on key logistical routes continue to hamper safe and free movement, trade and humanitarian interventions, and endanger the lives of local communities, internally displaced persons (IDP's), refugees, and staff of the aid community. |
Наземные мины на ключевых логистических маршрутах продолжают препятствовать безопасному и свободному передвижению, торговле и гуманитарным операциям и ставить под угрозу жизнь местных общин, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), беженцев и сотрудников гуманитарного сообщества. |
The resettlement of internally displaced persons is proceeding at a rapid pace, and the Government has increased its military and police presence in the north and east of the country to maintain peace. |
Переселение внутренне перемещенных лиц ведется быстрыми темпами, и правительство расширило присутствие своих военных и полицейских сил на севере и востоке страны в интересах поддержания мира. |
It urged Nigeria to (a) guarantee the rights of internally displaced children; (b) adopt a comprehensive national policy on IDPs; and (c) ensure resources to the National Commission for Refugees and the Nigerian Red Cross. |
Он настоятельно призвал Нигерию гарантировать права внутренне перемещенных детей; Ь) принять комплексную национальную политику в отношении ВПЛ; и с) обеспечить выделение необходимых ресурсов Национальной комиссии по делам беженцев и Нигерийскому обществу Красного Креста. |
CESCR was concerned that a high percentage of the population lived in poverty or extreme poverty, particularly the inhabitants of rural and deprived urban areas; women; children; families living with HIV/AIDS; and internally displaced persons. |
КЭСКП был обеспокоен тем, что значительная доля населения живет в условиях бедности и крайней нищеты, прежде всего жители сельских и бедных городских районов, женщины, дети, семьи лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и внутренне перемещенные лица. |
UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. |
УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
The Center for Human Rights (CHR) stated the children from internally displaced families were particularly at risk of recruitment by armed groups and militia. |
Центр по правам человека (ЦПЧ) заявил, что дети из семей внутренне перемещенных лиц особо подвержены риску быть завербованными вооруженными группировками и отрядами ополчения. |
(b) Livelihood Improvement project in Ghazni province for internally displaced persons, returnees and most vulnerable segments of society. |
Ь) проект по расширению источников средств к существованию в провинции Газни для внутренне перемещенных лиц, репатриантов и наиболее уязвимых слоев общества; |
Please provide updated information on the proposed strategy to enhance the support provided to internally displaced women and women at risk of displacement (para. 687). |
Просьба представить обновленную информацию о предложенной стратегии по оказанию дополнительной поддержки внутренне перемещенным женщинам и женщинам, подвергающимся риску перемещения (пункт 687). |
This is most often the case with persons of Roma origin, but also of internally displaced persons from Kosovo and Metohija, who cannot obtain a birth certificate due to the destruction of the original registers. |
Чаще всего это относится к представителям народности рома, а также к внутренне перемещенным лицам из Косово и Метохии, которые не могут получить свидетельство о рождении из-за уничтожения подлинников книг регистрации рождений. |
In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. |
Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту. |
In Haiti, the human rights component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti is raising awareness on protection issues in camps hosting internally displaced persons and on illegal forced evictions. |
В Гаити усилия компонента прав человека Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити были направлены на повышение уровня осведомленности по вопросам защиты в лагерях для внутренне перемещенных лиц, а также о незаконных принудительных выселениях. |
In 2013, OHCHR human rights teams were also deployed to Rakhine, Myanmar to monitor the situation and to advise the United Nations country team with regard to inter-communal violence and the treatment of internally displaced persons. |
В 2013 году правозащитные группы УВКПЧ были также размещены в штате Ракхайн, Мьянма, для наблюдения за ситуацией и предоставления рекомендаций страновой группе Организации Объединенных Наций по проблемам межобщинного насилия и обращения с внутренне перемещенными лицами. |
Several delegations nevertheless indicated that it was unclear why the issue of migrants and refugees had to be included, while other categories of vulnerable groups, such as internally displaced persons, were excluded. |
Несколько делегаций вместе с тем отметили, что неясно, по какой причине следует включать вопрос мигрантов и беженцев, в то время как не затрагиваются другие категории уязвимых групп, такие, как внутренне перемещенные лица. |
There are urgent needs of more than 100,000 of internally displaced persons, refugees and other conflict-affected persons of concern, each one deprived of a solution. |
Имеется более 100000 остро нуждающихся внутренне перемещенных лиц, беженцев и прочих лиц, затронутых конфликтом, судьба которых внушает беспокойство и каждый из которых лишен возможности удовлетворить свои потребности. |
As part of ongoing efforts to find durable and sustainable solutions for refugees and internally displaced persons nationally and regionally, Bosnia and Herzegovina has established close cooperation with the governments of Croatia, Montenegro and Serbia. |
В рамках продолжающихся усилий по поиску путей надежного и устойчивого решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц на национальном и региональном уровне Босния и Герцеговина наладила тесное сотрудничество с правительствами Хорватии, Черногории и Сербии. |
Concerning the situation of internally displaced persons, there are a total of 296 persons, that is 81 families, registered in the country. |
Что касается положения внутренне перемещенных лиц, то в стране в общей сложности зарегистрировано 296 человек, т.е. 81 семья. |
After this will be determined the direct modalities of assistance to internally displaced persons in obtaining documents in the countries of origin needed for obtaining the status of a foreigner with permanent residence in Montenegro. |
Затем будут определены способы оказания помощи внутренне перемещенным лицам в получении документов в странах происхождения, которые необходимы для приобретения статуса иностранца с постоянным проживанием в Черногории. |
The Government has made significant progress in rebuilding infrastructure; and while the majority of internally displaced persons have been resettled, considerable work lies ahead in the areas of justice, reconciliation and resumption of livelihoods. |
Правительство добилось значительного прогресса в восстановлении инфраструктуры, и, хотя большинство внутренне перемещенных лиц были переселены, еще предстоит проделать значительную работу в области справедливости, примирения и восстановления средств к существованию. |
It encouraged the Government to continue in its efforts to resolve in a durable and sustainable manner issues related to refugees, displaced persons and internally displaced persons. |
Она рекомендовала правительству продолжить свои усилия по долгосрочному и устойчивому решению проблем, касающихся беженцев, перемещенных лиц и внутренне перемещенных лиц. |
It also enquired about Montenegro's intention to ratify the 1961 Convention of the Reduction of Statelessness, given the high number of displaced and internally displaced persons. |
С учетом высокой численности перемещенных и внутренне перемещенных лиц она также поинтересовалась тем, планирует ли Черногория ратифицировать Конвенцию о сокращении безгражданства 1961 года. |
I warmly welcome the efforts of the Government to fight terrorism, while, at the same time, it tries to alleviate the hardship experienced by Pakistan's internally displaced persons (IDPs). |
Я от всей души приветствую усилия правительства по борьбе с терроризмом, которое в то же время предпринимает попытки смягчить тяжелое положение в стране в связи с наплывом внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
To better understand urban displacement and respond to the protection needs of internally displaced persons, UNHCR, with the Afghanistan Independent Human Rights Commission and line ministries, is currently undertaking protection profiling in informal settlements in Kabul. |
Чтобы лучше понять природу городского переселения и отреагировать на потребности внутренне перемещенных лиц в защите, УВКБ вместе с Афганской независимой комиссией по правам человека и профильными министерствами занимается сейчас выяснением параметров защиты в неформальных поселениях в Кабуле. |
The Protection Monitoring Network continues to coordinate activities through joint advocacy and response for the protection of civilians, with a special focus on women, children, internally displaced persons and other vulnerable groups. |
Сеть наблюдения за обеспечением защиты продолжает координацию мероприятий, совместно осуществляя разъяснительную работу и ответные меры по защите гражданского населения, причем особое внимание при этом уделяется женщинам, детям, внутренне перемещенным лицам и другим уязвимым группам. |
Emphasis should be placed on strengthening local capacity in monitoring, reporting, advocacy, prevention activities and response to child rights violations within the country and in internally displaced person and returnee settlements. |
Акцент следует ставить на укрепление местных возможностей, позволяющих проводить мероприятия по отслеживанию нарушений, их освещению, разъяснению и профилактике, а также реагировать на нарушения прав детей в стране и в поселениях внутренне перемещенных лиц и возвращенцев. |
Please indicate the measures in place to support internally displaced women, including to protect them from violence and to ensure that they have access to basic health care, education, clean water and sanitation. |
Просьба указать, какие меры принимаются для оказания поддержки женщинам из числа внутренне перемещенных лиц, включая их защиту от насилия и обеспечение для них базового медицинского обслуживания, образования, наличия питьевой воды и средств санитарии. |