It provides an overview of international statistics on the three types of forcibly displaced populations: refugees, asylum seekers, and internally displaced persons. |
В нем содержится общий обзор данных международной статистики по трем группам насильственно перемещенных лиц: беженцы, просители убежища и внутренне перемещенные лица. |
These challenges include a lack of consistent terminology, a need for new data sources, and difficulties in comparing international statistics on refugees and internally displaced persons. |
Среди проблем можно отметить отсутствие последовательной терминологии, необходимость поиска новых источников данных и трудности с сопоставлением данных международной статистики по беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
The current inclusion of refugees, asylum seekers and internally displaced persons in official statistics has resulted in a lack of clarity. |
З. Используемые сегодня методы включения данных о беженцах, просителях убежища и внутренне перемещенных лицах в официальную статистику не дают четкого представления об этой проблеме. |
Without an exclusive mandate for the protection of internally displaced persons, in most cases UNHCR does not produce its own statistics on such persons. |
В отсутствие исключительного мандата на защиту внутренне перемещенных лиц УВКБ, как правило, не формирует свои собственные статистические данные по этой группе населения. |
Registration does not capture all internally displaced persons, and once the registration process has taken place, the criteria for deregistration become a critical issue. |
Регистрация не охватывает всех внутренне перемещенных лиц, и когда этот процесс завершен, крайне большое значение приобретают критерии снятия с учета. |
The statistics of UNHCR on internally displaced persons are limited to countries (numbering 24 in 2013) where the organization is engaged with such populations. |
Статистические данные УВКБ о внутренне перемещенных лицах касаются лишь тех стран (24 страны в 2013 году), в которых организация работает с этой группой населения. |
CRC remained concerned at the absence of a comprehensive legislative and policy framework on internally displaced persons (IDPs) to address the situation of IDP children. |
КПР отметил, что он по-прежнему обеспокоен отсутствием комплексной нормативно-правовой базы и политики в отношении внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) для эффективного решения проблемы детей, являющихся вынужденными переселенцами. |
It also called upon Cyprus to address the lack of coherence and the fragmentation of legislation relating to racial discrimination by consolidating the relevant laws into a comprehensive and internally consistent legal framework. |
Он призвал также Кипр решить проблему несогласованности и разобщенности законодательства, касающегося расовой дискриминации, путем объединения соответствующих законов в рамках всеобъемлющей и внутренне согласованной правовой системы. |
Thematic trust funds are internally pooled donor funds aimed at supporting the achievement of results in the framework of the UNFPA strategic plan. |
Тематические целевые фонды представляют собой внутренне объединенные средства доноров, используемые в целях содействия достижению результатов в рамках стратегического плана ЮНФПА. |
In addition to this beside this committee, charity organizations, internal and external NGOs as well provide necessary help and assistance required for the internally displaced people. |
Кроме того, помимо этого комитета, благотворительные организации, внутренние и внешние НПО также оказывают необходимую помощь и поддержку внутренне перемещенным лицам. |
The High Commissioner indicates that, as at June 2013, there were 206,000 internally displaced persons living in extremely precarious conditions in the State party. |
Верховный комиссар указывает, что в государстве-участнике в июне 2013 года насчитывалось 206000 внутренне перемещенных лиц, живущих в условиях крайней нужды. |
Women and girls living in or returning from camps for internally displaced persons, refugees or those searching for livelihoods are particularly at risk of trafficking. |
Женщины и девочки, проживающие в лагерях для внутренне перемещенных лиц или беженцев или возвращающиеся из них, или находящиеся в поиске источников средств к существованию, в наибольшей степени подвержены риску стать предметом торговли. |
Revision of local action plans is under way which, in addition to refugees and internally displaced persons, also include returnees under the Readmission Agreement. |
В настоящее время проводится пересмотр местных планов действий, с тем чтобы их положения распространялись не только на беженцев и внутренне перемещенных лиц, но и на лиц, возвращающихся в соответствии с Соглашением о реадмиссии. |
Part of this project included producing half-hour films about refugees, internally displaced persons, returnees under the Readmission Agreement and asylum seekers, broadcast on TV. |
Частью этого проекта было создание получасовых фильмов о беженцах, внутренне перемещенных лицах, лицах, возвращающихся в соответствии с Соглашением о реадмиссии, и просителях убежища, которые затем транслировались по телевидению. |
It has made huge efforts to this end, for example building shelters, health centres, schools and boreholes to support the return of internally displaced persons. |
В этой связи оно предприняло значительные усилия, в частности построило приюты, медицинские центры, школы и скважины для обеспечения возвращения внутренне перемещенных лиц. |
This programme is providing for the needs of internally displaced persons and host communities in areas of return thanks to a sizeable Government contribution of financial and human resources. |
Эта программа призвана предоставлять помощь внутренне перемещенным лицам и принимающим общинам в районах возвращения благодаря существенной финансовой и кадровой поддержке правительства. |
The Committee welcomes the peace agreements signed by the State party, which have enabled it to secure its borders and protect refugee camps and camps for internally displaced persons. |
Комитет приветствует подписанные государством-участником мирные соглашения, которые позволили обеспечить безопасность на его границах, а также в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Ratify the Kampala convention and create an adequate national and legal policy framework to effectively deal with internally displaced people (Uganda); |
129.16 ратифицировать Кампальскую конвенцию и создать адекватную национальную политико-правовую основу для эффективной работы со внутренне перемещенными лицами (Уганда); |
CESCR also urged the Government to ensure that all children living in the North Caucasus and those internally displaced pursue their schooling in conformity with the relevant Federal Law. |
КЭСКП также настоятельно призвал правительство принять неотложные меры для обеспечения того, чтобы все проживающие на Северном Кавказе дети, а также дети из числа внутренне перемещенных лиц имели возможность продолжить свое школьное образование в соответствии с Федеральным законом об образовании. |
Take necessary administrative measures to ensure the registration of members of all vulnerable communities, including internally displaced persons and Roma; |
Ь) принять необходимые административные меры для обеспечения регистрации членов всех уязвимых общин, включая внутренне перемещенных лиц и цыган; |
Further visits by special procedure mandate holders are encouraged, in particular with regard to cultural rights, internally displaced persons, enforced or involuntary disappearances, and the right to education. |
Рекомендуется и далее продолжать такие визиты мандатариев специальных процедур, в частности в связи с культурными правами, внутренне перемещенными лицами, насильственными или недобровольными исчезновениями и правом на образование. |
One of the major challenges faced by Montenegro is a durable solution to the situation of refugees and internally displaced persons from the former Yugoslavia. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкивается Черногория, является нахождение устойчивого решения положения беженцев и внутренне перемещенных лиц из бывшей Югославии. |
In the report, it is said that women returnees and internally displaced women face numerous obstacles in ensuring sustainable return (paras. 351-354). |
В докладе говорится, что возвращающиеся женщины и женщины из числа внутренне перемещенных лиц сталкиваются с многочисленными проблемами обеспечения безопасного возвращения (пункты 351 - 354). |
Please provide information on specific measures taken by the State party to facilitate the lasting socio-economic integration of women returnees and internally displaced women, including through access to adequate housing. |
Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником конкретных мерах по содействию долгосрочной социально-экономической интеграции возвращающихся женщин и женщин из числа внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе обеспечения доступа к надлежащему жилью. |
Measures taken to facilitate access to employment for internally displaced women, in addition to employment training. |
Меры, принимаемые с целью содействия трудоустройству женщин из числа внутренне перемещенных лиц, в дополнение к мерам профессиональной подготовки |