The organization is an independent, humanitarian, non-profit NGO that provides assistance, protection and durable solutions to refugees and internally displaced persons worldwide. |
Организация является независимой гуманитарной некоммерческой НПО, которая предоставляет помощь, защиту и надежные решения для беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире. |
Through its programmes, the organization provides assistance to meet the immediate humanitarian needs of internally displaced persons, prevent further displacement and contribute to durable solutions. |
На основе своих программ организация оказывает помощь с целью удовлетворения насущных потребностей внутренне перемещенных лиц, предотвращения дальнейшего перемещения и поиска надежных решений. |
Satellite accounts organize information in an internally consistent way that suits the particular analytical focus at hand, yet they maintain links to the existing national accounts. |
Вспомогательные счета дают возможность организовать информацию внутренне логично в соответствии с конкретным тематическим направлением анализа и при этом позволяют сохранить связи с существующими национальными счетами. |
When compared with previous years, the number of internally displaced persons rose slightly, as displaced children were still eligible to register as such. |
Сопоставление с данными за предыдущие годы показывает, что количество внутренне перемещенных лиц несколько увеличилось, поскольку дети, родившиеся после перемещения, по-прежнему имеют право регистрироваться в этой категории. |
UNCT indicated that Kenya had made progress in facilitating the return and resettlement of most of the internally displaced persons following the 2007 - 2008 post-election violence. |
СГООН указала, что Кения добилась определенного прогресса в содействии возвращению и расселению большинства внутренне перемещенных лиц после актов насилия, совершенных в период после выборов 2007-2008 годов. |
A few States indicated that refugee law or consequences for the environment in the context of refugees and internally displaced persons should be addressed. |
Несколько государств заявили, что необходимо учитывать вопросы беженского права и экологические последствия в связи с проблемой беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Food assistance focused on enhancing the resilience of households and communities, while continuing targeted nutrition support to the most vulnerable groups, including children under 5 and internally displaced persons. |
Продовольственная помощь была нацелена на повышение жизнестойкости домохозяйств и общин при одновременном продолжении адресной поддержки в области питания, оказываемой наиболее уязвимым группам населения, включая детей в возрасте до пяти лет и внутренне перемещенных лиц. |
Evictions of internally displaced persons from public buildings and private land in Mogadishu persisted, owing mainly to additional pressure on land tenure from recent new arrivals. |
Практика изгнания внутренне перемещенных лиц из общественных зданий и с участков земли, находящихся в частном владении, в Могадишо продолжалась главным образом ввиду дополнительной нагрузки на земельные отношения, обусловленной недавним прибытием нового населения. |
I encourage stakeholders to reach consensus on outstanding legal and procedural questions, such as voting arrangements for refugees and internally displaced persons and issues associated with the voter register. |
Я призываю заинтересованные стороны достичь консенсуса по нерешенным юридическим и процедурным вопросам, включая процедуры голосования беженцев и внутренне перемещенных лиц и вопросы, касающиеся списка избирателей. |
Finally, meeting this benchmark could involve the implementation of the national strategy for durable solutions for internally displaced persons, returnees, former combatants and vulnerable persons. |
И наконец, достижение рассматриваемого контрольного показателя может включать осуществление национальной стратегии поиска долгосрочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц, возвращенцев, бывших комбатантов и уязвимых лиц. |
Some members were also troubled by the destruction of a Second World War memorial and the lack of progress in returns of internally displaced persons. |
Некоторые члены выразили также озабоченность по поводу разрушения памятника, посвященного Второй мировой войне, и отсутствия прогресса в возвращении внутренне перемещенных лиц. |
Support for internally displaced persons/refugees (as in UNMIK, UNTAES, UNOCI and MINUSTAH) |
оказание поддержки внутренне перемещенным лицам/беженцам (например, МООНК, ВАООНВС, ОООНКИ и МООНСГ) |
There were still concerns regarding the very slow progress in terms of the returns of internally displaced persons, attacks against the Serbian Orthodox Church and Kosovo's privatization of public assets. |
По-прежнему существуют проблемы в связи с весьма медленным прогрессом в деле возвращения внутренне перемещенных лиц, нападениями на Сербскую православную церковь и приватизацией государственных активов в Косово. |
In concert with the Haitian National Police, the Mission maintained its military and police presence in violence-prone areas and in some camps for internally displaced persons. |
Действуя в контакте с гаитянской национальной полицией, Миссия сохраняла свое военное и полицейское присутствие в подверженных насилию районах и в некоторых лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
From 15 to 21 August, internally displaced persons also gathered around United Nations position 80, ranging in number from 100 to 300, depending on the security situation. |
В период между 15 и 21 августа вокруг позиции 80 Организации Объединенных Наций также собирались внутренне перемещенные лица, число которых в зависимости от обстановки в плане безопасности колебалось в пределах от 100 до 300 человек. |
In conformity with the Guiding Principles on Internal Displacement, States should pay particular attention to communities that have been internally displaced in the aftermath of violence or conflict. |
В соответствии с Руководящими принципами, касающимися внутреннего перемещения, государствам следует уделять особое внимание общинам, которые были внутренне перемещены после насилия или конфликта. |
Re-establishing the rule of law required increased efforts to support the return of Ivorian refugees and internally displaced persons, foster national reconciliation and strengthen social cohesion. |
Для восстановления правопорядка необходимо активизировать усилия по оказанию помощи в возвращении ивуарийских беженцев и внутренне перемещенных лиц, содействию в достижении национального примирения и укреплению социального единения. |
UNHCR was concerned that the lack of a government counterpart and a national strategic framework for the internally displaced hampered targeted protection interventions and well-tailored technical support. |
УВКБ выразило обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие государственного партнера и национальной стратегии по внутренне перемещенным лицам отрицательно сказывается на адресной деятельности по защите ВПЛ и должной организации оказания технической поддержки. |
Ukraine was making every effort to assist the Tatar population by facilitating the access of internally displaced persons to housing, medical assistance, social protection and education. |
Украина прилагает все усилия, чтобы оказать помощь татарскому населению путем облечения доступа внутренне перемешенных лиц к жилью, медицинской помощи, социальной защите и образованию. |
For that reason, Governments should work closely with development agencies, humanitarian actors and other stakeholders to develop durable solutions and strategies for refugees and internally displaced persons. |
Именно поэтому правительствам необходимо налаживать тесное сотрудничество с учреждениями, работающими в сфере развития, структурами, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи, и другими заинтересованными сторонами в поисках долговременных решений и стратегий в интересах беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Renewed attention to that issue was critical for reassuring internally displaced persons that they had not been neglected and for restoring their confidence in justice and the rule of law. |
Усиление внимания к этой проблеме крайне важно для того, чтобы убедить внутренне перемещенных лиц в том, что они не забыты, и возродить их доверие к правосудию и верховенству права. |
His Government had always pursued practical measures and sustainable solutions to the issue of refugees and internally displaced persons in proportion to its available resources and international cooperation. |
Правительство Армении всегда стремилось изыскивать практические меры и долговременные решения проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц в той степени, в какой это позволяют внутренние ресурсы страны и помощь со стороны международного сообщества. |
Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. |
Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
Rights of minorities, birth registration, refugees and internally displaced persons and early marriage |
Права меньшинств, регистрация рождений, беженцы и внутренне перемещенные лица и ранние браки |
Please also provide information on the specific measures taken to combat early/child marriage, in particular among internally displaced persons in the State party. |
Просьба также предоставить информацию о конкретных мерах, принятых в государстве-участнике для предотвращения ранних/детских браков, в частности среди внутренне перемещенных лиц. |