As he noted, we are also all too aware of the negative impact that climate change and the global food crises are having on those refugees and internally displaced persons. |
Как он отметил, все мы также хорошо осознаем негативные последствия изменения климата и глобального продовольственного кризиса для таких беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
That shows that there is a strong nexus between peace and security, on the one hand, and refugees and internally displaced persons on the other. |
Это свидетельствует о наличии тесной связи между миром и безопасностью с одной стороны и беженцами и внутренне перемещенными лицами - с другой. |
Their primary focus on increasing the security of Darfur refugees and internally displaced persons is, in our view, a good example of how the work of the Council can contribute to the improvement of humanitarian situations. |
То, что они в первую очередь направлены на усиление безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, является, по нашему мнению, хорошим примером того, как работа Совета может способствовать улучшению гуманитарной ситуации. |
We hear estimates of very large numbers of internally displaced persons, but it is difficult to establish reliable statistics, since very few external actors are permitted access to the area. |
Доходят сведения об огромной, по некоторым оценкам, численности внутренне перемещенных лиц, однако надежные данные установить трудно, поскольку доступ в этот район имеют лишь очень немногие внешние субъекты. |
We also support the work of the Special Representative of the Secretary-General and encourage him to continue to establish a dialogue with Governments with a view to establishing or strengthening the local framework of protections for internally displaced persons. |
Мы также одобряем работу Специального представителя Генерального секретаря и воодушевляем его на дальнейшее установление диалога с правительствами в целях создания или укрепления местных структур защиты внутренне перемещенных лиц. |
The three R's, including reconstruction in the economic area and the reintegration of internally displaced persons and refugees, are still a huge task involving neighbouring States. |
Три «Р», включающие реконструкцию в экономической сфере и реинтеграцию внутренне перемещенных лиц и беженцев, по-прежнему составляют громадную задачу, к решению которой необходимо привлечь соседние государства. |
It is important to realize that the remedy for political instability is for the State to make a conscious and dedicated effort to provide for the economically vulnerable groups, including the provision of land and other support facilities to the internally displaced persons and returnees. |
Важно понимать, что средством преодоления политической нестабильности являются осознанные и приверженные усилия самого государства, направленные на оказание помощи экономически уязвимым группам, включая предоставление земли и других вспомогательных средств внутренне перемещенным лицам и возвратившимся беженцам. |
We should work collectively to find a way to provide increasing protection for internally displaced persons with international assistance, without, however, encroaching on the sovereignty of the country concerned, which is a touchy issue. |
Мы должны коллективно искать пути предоставления более широкой защиты внутренне перемещенным лицам при международной поддержке, не посягая, однако, при этом на суверенитет соответствующей страны, чтобы не затрагивать этот деликатный вопрос. |
The Russian authorities stated that addressing the problems of internally displaced persons is another aspect of the procuratorial agencies' efforts to safeguard and protect citizens' rights in the Chechen Republic. |
Как сообщили российские власти, другим аспектом деятельности органов прокуратуры в деле обеспечения и защиты прав граждан Чеченской Республики является решение проблем внутренне перемещенных лиц. |
Secondly, the Commission on Human Settlements, in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, should evolve a strategy to provide shelter and other basic services to internally displaced people in areas unaffected by the conflicts within their country's borders. |
Во-вторых, Комиссия по населенным пунктам вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должны разработать стратегию предоставления жилья и других основных услуг внутренне перемещенным лицам в районах, не затронутых конфликтами в пределах национальных границ. |
However, with the generous assistance of the international community, for which we are profoundly grateful, about a million refugees and internally displaced persons returned to their pre-war homes between 1995 and 2001. |
Однако при щедрой поддержке международного сообщества, за которую мы глубоко благодарны, между 1995 и 2000 годами около миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц вернулись в дома, занимаемые ими до войны. |
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. |
Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
Following the positive trends of the peace talks in Sri Lanka, UNDP has worked with other United Nations organizations to support the return and reintegration of internally displaced people and to build national capacity for mine clearance. |
В свете позитивного развития мирных переговоров в Шри-Ланке ПРООН совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций содействовала возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц и занималась созданием национального потенциала в области разминирования. |
Furthermore, under the Instrument for Stability, the European Commission is providing support to Timor-Leste in security sector reform, the social reintegration of internally displaced persons and employment generation. |
Кроме того, согласно Акту о стабильности, Европейская комиссия оказывает помощь Тимору-Лешти в таких областях, как реформа сектора безопасности, социальная реинтеграция внутренне перемещенных лиц и создание рабочих мест. |
Let me therefore express our satisfaction at the country's progress, particularly in the area of security and in dealing with the closure of camps for internally displaced persons and the reintegration of the petitioners into civilian life. |
Поэтому позвольте мне выразить удовлетворение достигаемым этой страной прогрессом, особенно в области безопасности и в решении проблемы закрытия лагерей для внутренне перемещенных лиц и реинтеграции петиционеров в жизнь гражданского общества. |
We are also concerned that when the refugees return to Sierra Leone and become internally displaced persons there will have to be reception facilities and assistance provided for them so that they can be reintegrated into their communities. |
Мы также считаем, что по возвращении беженцев в Сьерра-Леоне и по их превращении во внутренне перемещенных лиц там необходимо будет устроить приемные пункты для оказания им помощи в реинтеграции в свои общины. |
The lasting political tension and instability in Sierra Leone and neighbouring countries have grave humanitarian consequences, for instance, in the form of mass movements of refugees and internally displaced persons in the region. |
Сохраняющаяся политическая напряженность и нестабильность в Сьерра-Леоне и соседних странах имеет негативные гуманитарные последствия, к примеру, в контексте массовых потоков беженцев и внутренне перемещенных лиц в регионе. |
It also allows for the immediate restoration of civil administration and for the return of internally displaced persons in the areas of the Temporary Security Zone. |
Этим решением также создаются условия для немедленного восстановления гражданского правления и для возвращения в районы, включенные в границы Временной зоны безопасности, внутренне перемещенных лиц. |
It therefore must be impressed upon all armed groups that they must provide safe access and safe passage to refugees, internally displaced persons and humanitarian personnel operating in the areas of conflict. |
Поэтому всем вооруженным группировкам надлежит вменить в обязанность предоставление беженцам, внутренне перемещенным лицам и функционирующим в районах конфликта гуманитарным работникам безопасного доступа и обеспечение им безопасного прохода. |
The Ministers underlined their conviction that the realization of the right of refugees and internally displaced persons to voluntarily return to their homes and places of origin requires close cooperation on an inter-State basis, with the ultimate goal of strengthening stability within the region. |
Министры подчеркнули свою убежденность в том, что для осуществления права беженцев и внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в свои дома и родные места необходимо развивать тесное сотрудничество на межгосударственном уровне, с тем чтобы в конечном итоге укрепить стабильность внутри региона. |
Hundreds of thousands of mines need to be removed from tracts of land to make them safe and arable in order for the internally displaced persons to return to their homes and their farms. |
Необходимо обезвредить сотни тысяч мин, с тем чтобы пахотные земли вновь стали безопасными, и тогда внутренне перемещенные лица смогут вернуться в свои дома и на фермы. |
In its comments to the Central Evaluation Unit, UNHCR stated, however, that within the humanitarian system, there is no operational predictability as yet in response to situations of internally displaced persons see para. 20 below). |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки УВКБ, однако, заявило, что в рамках гуманитарной системы пока отсутствует оперативная предсказуемость в отношении положения внутренне перемещенных лиц. |
The people and leaders of Timor-Leste have made remarkable progress in overcoming the most visible reminders of the 2006 crisis, including the issues of the internally displaced persons and the so-called petitioners. |
Народ и руководители Тимора-Лешти добились впечатляющего прогресса в преодолении наиболее зримых последствий, напоминающих о кризисе 2006 года, включая проблему внутренне перемещенных лиц и так называемых «петиционеров». |
We believe that the Mission must engage in even closer liaison with the Administration in Belgrade, including on conditions that could lead to the return of refugees and internally displaced persons. |
Считаем, что Миссии надлежит установить с администрацией в Белграде еще более тесные контакты, в том числе относительно условий, которые могли бы привести к возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
However, when the presence of refugees or internally displaced persons is matched locally by significant foreign aid, the host community can often benefit from improved public services, such as health centres, schools and water points. |
Однако в тех случаях, когда присутствие беженцев или внутренне перемещенных лиц сопровождается на местах оказанием существенной иностранной помощи, община принимающей страны может часто извлечь пользу из улучшения общественных услуг, таких как медицинские центры, школы и пункты раздачи воды. |