The Council deplores the loss of life in Somalia and the deteriorating humanitarian situation, which has resulted in increased flows of refugees and internally displaced persons, threatening stability in the region. |
Совет выражает сожаление в связи с гибелью людей в Сомали и ухудшением гуманитарной ситуации, что привело к увеличению потоков беженцев и внутренне перемещенных лиц, создавая тем самым угрозу стабильности в регионе. |
(b) To contribute to the improvement of the security conditions in which humanitarian assistance is provided and assist in the voluntary return of refugees and internally displaced persons; |
Ь) содействовать созданию более безопасных условий для оказания гуманитарной помощи и способствовать добровольному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
The issue of internally displaced persons is one of those remaining since the 2006 crisis and is being dealt with, and we are hopeful of an early satisfactory solution of that pending issue. |
Одной из сохраняющихся проблем после кризиса 2006 года является проблема внутренне перемещенных лиц, и она сейчас решается; мы рассчитываем на скорейшее удовлетворительное решение этой нерешенной проблемы. |
In that regard, Timor-Leste requires the strengthening of its security and justice sector institutions and measures to create employment, reduce food insecurity and reintegrate internally displaced persons (IDPs). |
Для этого Тимор-Лешти нуждается в укреплении его силовых и судебных структур и мерах по созданию рабочих мест, повышению уровня продовольственной безопасности и реинтеграции в общество внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
But endemic poverty, lack of employment for demobilized combatants, the competition for economic resources - including land and minerals - and the return of internally displaced persons and refugees are all potential sources of tension and violence that need to be carefully managed. |
Однако широко распространенная нищета, отсутствие рабочих мест для демобилизованных комбатантов, конкурентная борьба за экономические ресурсы, включая землю и полезные ископаемые, а также возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев - все это потенциальные источники напряженности и насилия, которые необходимо тщательно отслеживать. |
In Asia and the Pacific, UNHCR will continue to lay the groundwork for integration in protracted refugee situations, while pursuing solutions for internally displaced persons and the prevention and reduction of statelessness. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе УВКБ продолжит создавать основу для интеграции лиц, длительное время находящихся в положении беженцев, одновременно добиваясь решения проблем внутренне перемещенных лиц, а также предупреждения и сокращения безгражданства. |
With regard to refugee issues, the number of registered refugees and internally displaced persons had now declined to less than 1,000 from more than 1 million in the 1990s. |
Относительно вопросов, касающихся беженцев, делегация сообщила о том, что количество зарегистрированных беженцев и внутренне перемещенных лиц сократилось и в настоящее время составляет менее 1000 человек, в то время как в 1990-е годы их насчитывалось более 1 млн. человек. |
97.85. Continue its efforts in facilitating the return and reintegration of refugees and internally displaced Serbs and in further resolving all related issues (Slovakia); |
97.85 продолжать принимать меры по содействию возвращению и реинтеграции беженцев и внутренне перемещенных сербов и по дальнейшему решению всех смежных проблем (Словакия); |
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. |
Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
88.132 Develop a comprehensive plan encompassing all camps in order to address the problem of internally displaced persons (Spain); |
88.132 разработать всесторонний план, охватывающий все лагеря, с целью решения проблемы внутренне перемещенных лиц (Испания); |
The Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons has also looked at environmental issues, such as displacement that can be attributed to climate change. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц также рассматривал экологические вопросы, такие как переселение, которое может быть связано с изменением климата. |
The second part of this report provides a thematic analysis of the particular situation of internally displaced persons (IDPs) living outside of camps, and whose assistance and protection needs are often neglected. |
Во второй части настоящего доклада представлен тематический анализ особой ситуации внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), живущих за пределами лагерей, чьим потребностям в помощи и защите часто не уделяется внимания. |
In providing assistance however, these actors must not overlook the entitlements that have been established under international law for women, children, minorities, refugees and internally displaced persons, and other groups that may be subjected to marginalization and discrimination. |
Вместе с тем в процессе предоставления помощи эти субъекты не должны забывать об особых правах, установленных международным правом для женщин, детей, меньшинств, беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также других групп, которые могут подвергаться маргинализации и дискриминации. |
While some basic statistics are available on the number of people who are refugees or internally displaced, the majority of these can be attributed to armed conflicts. |
Несмотря на наличие некоторых основных статистических данных о количестве беженцев или внутренне перемещенных лиц, большинство из них касается ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами. |
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. |
МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи. |
OHCHR established a partnership with UNHCR for the implementation of 12 quick impact projects to promote and finance concrete measures for the local integration of internally displaced persons (IDPs). |
УВКПЧ наладило партнерство с УВКБ в деле осуществления 12 проектов с быстрой отдачей в целях поощрения принятия и финансирования конкретных мер для местной интеграции внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
In 2010, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons called for more urgency in launching the reconstruction process, calling for a national plan to provide durable solutions for those in the camps. |
В 2010 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах призвал в более срочном порядке развернуть процесс восстановления, отметив необходимость разработки национального плана для обеспечения долговременных решений в интересах лиц, находящихся в лагерях. |
On 14 October 2010, the Security Council expressed its concern about the rise in the number of weapons in circulation and the security situation in camps for internally displaced persons. |
14 октября 2010 года Совет Безопасности выразил свою обеспокоенность увеличением количества находящегося в обращении оружия, а также положением в области безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
On 15 April 2011, in connection with Government action against peaceful protesters, the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons called on the Government to avoid any actions which might lead to further displacement. |
15 апреля 2011 года Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в связи с действиями правительства против участников мирных протестов призвал правительство избегать любых мер, которые могли бы вести к дальнейшему перемещению. |
In 2009, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons considered that one of the main challenges was addressing the underlying causes of the violence and displacement. |
В 2009 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах сделал вывод о том, что одной из основных задач является решение проблемы коренных причин насилия и перемещения людей. |
Also, urban internally displaced persons who sought refuge in urban areas such as the Kampala slums, continued to lack recognition by the Government of Uganda. |
Кроме того, городские внутренне перемещенные лица, ищущие приюта в городских районах, например в трущобах Кампалы, по-прежнему не получают признания со стороны правительства Уганды. |
The populations directly affected are those residing in these areas, but also refugees and internally displaced persons, of whom a significant number come from these regions and are bound to return home. |
К числу непосредственно затронутых контингентов относятся те, кто проживает в этих районах, равно как и беженцы и внутренне перемещенные лица, которые должны вернуться на место и значительное число которых являются выходцами из этих регионов. |
Her delegation would like to know what measures the Special Rapporteur recommended for improving respect for the rights of internally displaced persons, especially their right to return in safety and dignity. |
Делегация Швейцарии хотела бы узнать, какие меры Специальный докладчик рекомендует для более широкого соблюдения прав внутренне перемещенных лиц, в особенности их права на возвращение домой в безопасных и достойных условиях. |
Experience showed that refugees, internally displaced persons and stateless people were already congregating in areas of the planet which were considered "high risk" areas for climate change impacts. |
Опыт показывает, что беженцы, внутренне перемещенные лица и лица без гражданства уже сейчас сосредоточены в тех регионах планеты, которые считаются зонами высокого риска с точки зрения последствий изменения климата. |
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. |
Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства. |