Although that is encouraging, the actual implementation of all elements of the National Recovery Strategy is needed sooner rather than later if the physical movement of internally displaced persons is not to be undermined in the long term. |
Хотя это обнадеживает, фактическое осуществление всех элементов Стратегии национального восстановления должно быть обеспечено как можно скорее, с тем чтобы в долгосрочном плане не было проблем с физическим передвижением внутренне перемещенных лиц. |
In sector south, 277 volunteers from six camps for internally displaced persons have undergone basic training in community policing and are now working in partnership with the local Sudanese police to support the maintenance of law and order in the camps. |
В южном секторе 277 добровольцев из шести лагерей для внутренне перемещенных лиц прошли базовую подготовку в общинных полицейских центрах и в настоящее время сотрудничают с местной суданской полицией в деле поддержания правопорядка в лагерях. |
A more specific advocacy role is also needed in relation to the most vulnerable groups, particularly women and children, internally displaced persons and civilians in armed conflict. |
Более конкретная пропагандистская деятельность также необходима в отношении менее защищенных групп, и особенно женщин и детей, внутренне перемещенных лиц и гражданских лиц в очаге военного конфликта. |
At the end of October 2008, the United Nations High Commissioner for Refugees gave the number of internally displaced persons in the Central African Republic as 108,000. |
В конце октября 2008 года, по оценке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, число внутренне перемещенных лиц в Центральноафриканской Республике составляло 108000 человек. |
A 2005 Government survey found that the sanitary conditions in the dwellings of 41.2 per cent of internally displaced persons did not meet even the most basic requirements. |
Согласно результатам проведенного в 2005 году правительством обследования санитарное состояние в жилищах, занимаемых 41,2% внутренне перемещенных лиц, не отвечают самым элементарным требованиям. |
The previous discussion on internally displaced persons in the Working Group on Lessens Learned in March this year demonstrated that the Commission has a keen interest in the issues related to the protection of civilians. |
Проведенное в марте текущего года предыдущее обсуждение в Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков вопроса о внутренне перемещенных лицах продемонстрировало острый интерес Комиссии к вопросам, касающимся защиты гражданского населения. |
The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. |
Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах. |
We also agree with the point raised by the Indonesian delegation, that the integration of refugees and internally displaced persons with the communities in which they are living is very important in that connection. |
Мы также согласны с замечанием индонезийской делегации о том, что очень важной в этой связи является интеграция беженцев и внутренне перемещенных лиц в общины, в которых они проживают. |
The non-signatories to the Darfur Peace Agreement, internally displaced persons and the Mini Minawi faction of the Sudan Liberation Army all voiced their opposition to the census, which further hampered efforts to count the population in those areas. |
Стороны, не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, внутренне перемещенные лица и группировка Минни Минави из Освободительной армии Судана, - все они выразили возражения против переписи, что также препятствовало усилиям по подсчету населения в этих районах. |
First, after the unilateral declaration of independence, even fewer internally displaced persons have returned to Kosovo than before - a total of only 49 Kosovo Serbs from March to the end of June, according to the Secretary-General's report. |
Во-первых, после одностороннего провозглашения независимости в Косово возвращается еще меньше внутренне перемещенных лиц, чем раньше: согласно докладу Генерального секретаря, с марта по конец июня туда вернулись лишь 49 косовских сербов. |
But the fact that Timor-Leste came so close to a real breakdown shows how important and urgent it is to address a number of issues: the remaining Reinado supporters, who are under arrest warrants; the petitioners; and the internally displaced persons. |
Но тот факт, что Тимор-Лешти подошел так близко к подлинному краху, показывает, как важно и безотлагательно решить ряд вопросов: вопросы, касающиеся остающихся сторонников Рейнаду, в отношении которых выданы ордера на арест; вопрос петиционеров, а также вопрос внутренне перемещенных лиц. |
In that respect, his Government had tried to create sustainable conditions for the harmonious reintegration of all refugees, including internally displaced persons, into the areas where they had resided previously. |
В этом отношении правительство его страны старалось создать устойчивые условия для гармоничной реинтеграции всех беженцев, включая внутренне перемещенных лиц, в те районы, где они ранее проживали. |
Despite many international initiatives, the prospects for improvement in the unacceptably slow pace of return of the more than 260,000 internally displaced persons from Kosovo and Metohija were dim because of the violence and discrimination against the non-Albanian population in that province. |
Несмотря на многочисленные международные инициативы, перспективы повышения неприемлемо медленных темпов возвращения более 260000 внутренне перемещенных лиц из Косово и Метохии, являются слабыми по причинам насилия и дискриминации в отношении неалбанского населения в этой провинции. |
The Committee urges the State party to implement effectively, the Comprehensive Peace Agreement underlining the safe and sustainable return of all internally displaced persons, particularly in mountain and hill districts where the environment has not been conducive to reintegration. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять положения Всеобъемлющего соглашения о мире, подчеркивающего необходимость безопасного и устойчивого возвращения всех внутренне перемещенных лиц, особенно в гористых и холмистых районах, где обстановка не является благоприятной для их реинтеграции. |
In this respect, Peru believes that the Security Council must continue to promote effective and feasible actions in order to guarantee the protection of civilians in armed conflicts as well as those of internally displaced persons and refugees. |
В этом смысле Перу считает, что Совет Безопасности должен и впредь способствовать эффективным и вызывающим доверие мерам, направленным на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, а также внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
In that regard, President Deby requested that the United Nations follow-on presence remain within the framework provided under Security Council resolution 1778 to address the spillover of the Darfur crisis and help create conditions conducive to the return of refugees and internally displaced persons. |
В связи с этим президент Деби обратился с просьбой о том, чтобы последующее присутствие Организации Объединенных Наций оставалось в рамках, определенных в резолюции 1778 Совета Безопасности для недопущения распространения дарфурского кризиса и для содействия созданию условий, способствующих возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
We agree that Timorese leaders must put aside their political differences and focus on resolving the manifold challenges facing the country, including the challenges of the internally displaced persons and petitioners. |
Мы согласны, что тиморские лидеры должны оставить в стороне политические разногласия и сконцентрировать внимание на решении многочисленных задач, стоящих перед страной, включая проблемы внутренне перемещенных лиц и петиционеров. |
We recognize, however, as others have today, that a number of serious issues remain unresolved, including the future of the security forces, the internally displaced persons situation, Reinado's supporters and the petitioners. |
Однако, как и другие ораторы, мы признаем, что предстоит еще решить ряд серьезных проблем, включая проблемы, связанные с будущим сил безопасности, внутренне перемещенными лицами, сторонниками Рейнаду и петиционерами. |
Because responsibility for internally displaced persons fell mainly to Member States, UNHCR involvement with them should be based on explicit requests by the Member States concerned. |
Поскольку ответственность за решение проблем, связанных с внутренне перемещенными лицами, ложится главным образом на государства-члены, участие УВКБ в решении этих проблем должно основываться на конкретных просьбах со стороны заинтересованных государств-членов. |
We welcome the work of the OCHA Internal Displacement Unit and the collaborative approach it has promoted to meeting the protection and assistance needs of internally displaced persons. |
Мы приветствуем работу Группы по внутреннему перемещению УКГД и совместный подход, к которому призывала Группа, необходимый для удовлетворения потребности в защите и помощи внутренне перемещенных лиц. |
Experience during the past decade proves that the effective and timely distribution of emergency humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons suffering in various ongoing conflicts throughout the world depends on the availability of international, regional and local resources. |
Опыт последнего десятилетия доказывает, что эффективное и своевременное распределение чрезвычайной гуманитарной помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, которые испытывают страдания в результате различных продолжающихся конфликтов по всему миру, зависит от наличия международных, региональных и местных ресурсов. |
In that context, the recommendations made by the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons deserve to be taken into account by all parties concerned during the negotiation and peacebuilding process, including the Security Council. |
В этом контексте рекомендации Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заслуживают того, чтобы быть принятыми во внимание всеми заинтересованными сторонами в ходе переговоров и процесса миростроительства, в том числе в Совете Безопасности. |
We call on OCHA and other United Nations agencies to intensify their efforts in response to the deepening humanitarian crisis, in order to help alleviate the human suffering of an increasing number of internally displaced persons and refugees. |
Мы призываем УКГД и другие учреждения Организации Объединенных Наций интенсифицировать свои усилия в ответ на углубление гуманитарного кризиса для оказания помощи для облегчения страданий растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
War is a source of deep regret that the great majority of those affected by armed conflict are civilians and that women and children are the most vulnerable and directly hurt segment of society, often becoming refugees and internally displaced persons. |
Война является источником глубокой скорби, поскольку подавляющее большинство тех, кто затронут вооруженным конфликтом, составляет гражданское население, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми и непосредственно страдающими населения, которые зачастую становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
The humanitarian community in Côte d'Ivoire is therefore focusing on providing assistance to 111,000 internally displaced persons from the western part of the country, some 55,000 of which had spontaneously returned to their communities by the end of 2007. |
С учетом этого гуманитарное сообщество в Кот-д'Ивуаре сосредоточивает внимание на оказании помощи 111000 внутренне перемещенных лиц из западной части страны, около 55000 из числа которых уже вернулись в свои общины в неорганизованном порядке к концу 2007 года. |