Mr. Rogachev: The delegation of the Russian Federation regrets Georgia's decision to submit for the General Assembly's consideration a draft resolution on the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia, although it does not affect Russian-Georgian relations. |
Г-н Рогачев: Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с решением Грузии внести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции «Положение внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия», хотя он и не затрагивает российско-грузинских отношений. |
During the conflict about 142,397 internally displaced persons were accommodated in schools, while over 600,000 sought shelter with families, friends or in other temporary accommodation and, in some cases, in open spaces such as parks. |
Во время конфликта приблизительно 142397 внутренне перемещенных лиц были размещены в школах177, а более 600000 человек нашли убежище у родственников, друзей или в других временных жилищах, а в некоторых случаях и на открытых пространствах, например на территориях парков. |
They continue to cause untold suffering to civilian populations, resulting in excessive loss of life, humanitarian crises in refugee and internally displaced person camps, and deepening levels of poverty in the region. |
В результате их действий продолжаются невыносимые страдания гражданского населения, которые ведут к гибели людей, обострению гуманитарного кризиса в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц и усугублению нищеты в этом районе. |
Of particular concern for the near future are the situation with regard to the disarming of former participants in the recent crisis and the still unresolved problem of the tens of thousands of internally displaced persons. |
Особое беспокойство в ближайшей перспективе вызывают положение дел в области разоружения бывших участников недавнего кризиса и остающаяся нерешенной проблема десятков тысяч внутренне перемещенных лиц. |
We know clearly that that aspect of the CPA - the power-sharing, the wealth-sharing and the treatment of the internally displaced persons - has not worked. |
Мы явно видим, что этот аспект Всеобъемлющего мирного соглашения - раздел власти, раздел богатства и отношение к внутренне перемещенным лицам - не работает. |
According to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, the indigenous population of Mexico has suffered the greatest internal displacement, concentrated in particular in the state of Chiapas. |
По сообщениям представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, коренное население в наибольшей степени пострадало от внутреннего перемещения, происшедшего в первую очередь в штате Чьяпас110. |
In that context, we must continue to focus our attention on issues pertaining to the genuine equality of peoples throughout the entire country, the problems of local self-government and the return of refugees and internally displaced persons. |
В этом контексте следует и далее держать в фокусе внимания вопросы реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In accordance with relevant Council resolutions, we also need to promote the role that peacekeepers play in protecting civilians, particularly with regard to vulnerable groups such as internally displaced persons, women and children. |
Согласно соответствующим резолюциям Совета мы также должны поддерживать роль, которую играют миротворцы в защите гражданских лиц, особенно уязвимых групп населения, таких как внутренне перемещенные лица, женщины и дети. |
The Council also endorsed a policing concept aimed at ensuring the provision of law and order in refugee camps and sites with internally displaced persons in Chad). |
Совет также утвердил концепцию полицейской службы с целью обеспечения законности и порядка в лагерях беженцев и в местах размещения внутренне перемещенных лиц в Чаде). |
In June, he participated in a panel on advancing the protection of internally displaced women and children, held during the special session of the General Assembly devoted to the five-year review of the Beijing Conference. |
В июне он принял участие в дискуссионном форуме по вопросу об усилении защиты внутренне перемещенных женщин и детей, состоявшегося в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной пятилетнему обзору осуществления решений Пекинской конференции. |
We also recognize that assistance to returning refugees and internally displaced persons, as well as support for the communities that receive them, is central to southern Sudan's recovery. |
Мы также признаем, что помощь возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также поддержка общин, которые принимают их, имеет ключевое значение для восстановления Южного Судана. |
The mission visited one of the four main camps for internally displaced persons in Dili, located adjacent to the national hospital, and spoke with displaced persons. |
Миссия посетила один из четырех основных лагерей для внутренне перемещенных лиц в Дили, расположенный рядом с национальной больницей, и беседовала с внутренне перемещенными лицами. |
It was also suggested that the Guide should address the issue of internally inconsistent declarations, which at times seemed to be a reservation and at others an interpretative declaration. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в Руководстве был рассмотрен вопрос о внутренне непоследовательных заявлениях, которые порой кажутся оговоркой, а иногда - заявлением о толковании. |
In recent months, tens of thousands of people have been forced to flee their homes, and the total number of internally displaced persons has reached its highest level since the conflict flared up in 2003. |
В последние месяцы десятки тысяч людей были вынуждены бежать, бросив свои дома, в результате чего общая численность внутренне перемещенных лиц достигла самого высокого уровня с начала конфликта в 2003 году. |
The deteriorating security situation in eastern Chad has limited humanitarian access to some refugee camps and internally displaced persons' sites, and has left the affected Chadian populations feeling insecure. |
Ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Чада привело к ограничению гуманитарного доступа в ряд лагерей беженцев и мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц и породило ощущение незащищенности среди затронутых групп чадского населения. |
Furthermore, some of the consequences of the crisis, namely, the issues relating to Reinado, the petitioners and the internally displaced persons have not been resolved. |
Кроме того, не были ликвидированы некоторые последствия кризиса, а именно вопросы, связанные с Рейнаду, петиционерами и внутренне перемещенными лицами. |
The Timorese people were most anxious about the precarious security situation, and a better security environment would contribute greatly to the return and reintegration of internally displaced persons. |
Тиморский народ очень озабочен нестабильной обстановкой в плане безопасности, и поэтому улучшение обстановки в области безопасности в значительной степени способствовало бы возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
The investment and business climate, and the reintegration of internally displaced persons, would benefit if the Government were to complete the legal infrastructure regarding land in order to extend full property rights. |
Инвестиционная и деловая атмосфера и реинтеграция внутренне перемещенных лиц дадут свои плоды, если правительство завершит подготовку юридической базы в отношении землепользования для предоставления прав собственности в полном объеме. |
On 16 and 17 August, authorities evicted some 12,000 internally displaced persons in Dar Assalam, south of Khartoum, and demolished about 3,500 houses in a day. |
16 и 17 августа властями из Дар-эс-Салама, расположенного к югу от Хартума, было выселено около 12000 внутренне перемещенных лиц и за один день разрушено примерно 3500 домов. |
With regard to question 11 of the list of issues concerning lead-contaminated settlements in northern Mitrovica, he quoted from the report that he had submitted recently to the General Assembly in his capacity as Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons. |
В отношении вопроса 11 из перечня вопросов, касающегося поселений на зараженных свинцом территориях в северной Митровице, он приводит выдержку из доклада, недавно представленного им Генеральной Ассамблее в качестве Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц. |
(a) Provide for 'best' possible model calibrations using comprehensive and internally consistent data which are often not available at a regional scale; |
а) "наилучшую" калибровку моделей на основе полных и внутренне совместимых данных, которые нередко отсутствуют на региональном уровне; |
Within this category come certain particular groups of IDPs, including returned internally displaced, and various other categories described in footnotes 5 and 7 to Annex II. |
К этой категории относятся некоторые группы ВПЛ, включая возвратившихся внутренне перемещенных лиц, а также ряд других категорий, указанных в сносках 5 и 7 к приложению II. |
We now have more predictable operational leadership for the protection and assistance of internally displaced persons, established through the so-called cluster process or through humanitarian partnerships of United Nations agencies and non-governmental organizations with Red Cross and Red Crescent partners. |
В настоящее время в интересах защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи обеспечивается более предсказуемое оперативное руководство, которое учреждено на основе комплексного подхода или в рамках гуманитарных партнерских связей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Second, in terms of action that Member States will need to take, we agree that the issue of internally displaced persons needs to be addressed as a matter of high priority. |
Во-вторых, что касается действий, которые должны предпринять государства-члены, то мы согласны, что проблема внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться на приоритетной основе. |
We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. |
Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |