(b) "Consistency" means that an annual inventory should be internally consistent for all the reported years for all elements across sectors, categories and pollutants. |
Ь) "согласованность" означает, что ежегодные кадастры за все охваченные годы в отношении всех элементов во всех секторах, категорий и видов загрязнителей должны быть внутренне согласованы. |
A representative of the Norwegian Refugee Council reported on its activities to promote secure housing and housing tenure for internally displaced people in urban areas in the ECE region. |
Представитель Норвежского совета по делам беженцев сообщил о деятельности этого органа по содействию обеспечению гарантированного жилья и возможностей владения жильем для внутренне перемещенных лиц в городах в регионе ЕЭК. |
At the invitation of the Government, the Special Rapporteur on the rights of internally displaced persons visited Sri Lanka from 2 to 6 December 2013 (see also para. 14 below). |
По приглашению правительства Специальный докладчик по вопросу о правах внутренне перемещенных лиц посетил Шри-Ланку с 2 по 6 декабря 2013 года (см. также пункт 14 ниже). |
UNAMI and OHCHR reported that some 1.2 million people had been internally displaced as a result of the violence - over 600,000 since the beginning of June 2014 alone. |
По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ в результате вспышек насилия в положении внутренне перемещенных лиц оказались 1,2 млн. человек, причем свыше 600 тыс. человек - только за период с начала июня 2014 года. |
The Representative of the Secretary-General on IDPs recommended that the Kurdistan region develop an action plan to address the immediate social needs of, and durable solutions for, the internally displaced families in the region. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ рекомендовал региону Курдистан разработать план действий для удовлетворения насущных социальных потребностей семей внутренне перемещенных лиц в регионе и изыскания долгосрочных решений их проблем. |
Finally, it is the Special Rapporteur's position that the issue of refugee law, more specifically the consequences for the environment of refugees and internally displaced persons (IDPs), should be approached cautiously. |
И наконец, Специальный докладчик считает, что к вопросу о беженском праве, и в частности о воздействии беженцев и внутренне перемещенных лиц на окружающую среду, следует подходить с осторожностью. |
With regard to a possible regional convention on the rights of refugees and internally displaced persons, he said that the Committee had not taken up the matter and had no plans to do so at present. |
Что касается возможной разработки региональной конвенции о правах беженцев и внутренне перемещенных лиц, то он говорит, что Комитет не рассматривает этот вопрос и в настоящее время не планирует этого. |
During the first quarter of 2013, some 14,400 internally displaced persons returned to their homes in the north, while 23,500 people fled to the south. |
За первый квартал 2013 года в свои дома на севере вернулись около 14400 внутренне перемещенных лиц, а бежали на юг 23500 человек. |
Please indicate the measures in place to support them, including the development of a strategy to eliminate violence against internally displaced women and to guarantee their access to justice. |
Просьба сообщить о мерах по оказанию им поддержки, включая разработку стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц и по обеспечению им доступа к правосудию. |
In Chiapas, UNODC continues to implement a project on conflict prevention and peacebuilding in communities with internally displaced persons, together with a number of other United Nations agencies. |
В штате Чьяпас ЮНОДК с рядом других учреждений Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять проект по предупреждению конфликтов и миростроительству в общинах, часть которых составляют внутренне перемещенные лица. |
Human trafficking can be exacerbated by armed conflicts that increase the number of refugees and internally displaced persons in the region and make women more vulnerable to those types of crimes. |
Проблема торговли людьми может усугубляться вооруженными конфликтами, которые влекут за собой увеличение числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в регионе и делают женщин более уязвимыми по отношению к таким преступлениям. |
The Government has begun preparations for an action plan for internally displaced persons with the United Nations country team, seeking to strengthen government capacity to improve their situation, and accelerating the search for durable solutions. |
Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций правительство приступило к подготовке плана действий для внутренне перемещенных лиц, направленного на укрепление потенциала правительства в том, что касается улучшения их положения, и ускоренный поиск путей долгосрочного решения проблемы. |
The Government has begun preparations for an Action Plan for internally displaced persons with United Nations agencies, aiming towards durable solutions |
Правительство приступило в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций к подготовке плана действий для внутренне перемещенных лиц, чтобы найти прочное решение этой проблемы |
Additionally, the United Nations has provided food assistance to 400,000 people in Timbuktu, Gao and Kidal and plans to assist more than 130,000 internally displaced persons and an estimated 117,000 host families in southern Mali. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала продовольственную помощь 400000 человек в Томбукту, Гао и Кидале и планирует помочь еще 130000 внутренне перемещенных лиц и примерно 117000 принимающих семей в южной части Мали. |
The humanitarian response focused on assisting returning refugees and internally displaced persons, as well as host families and communities, by providing short-term relief packages and through activities that support rebuilding of livelihoods and strengthening of resilience. |
Гуманитарная помощь была главным образом направлена на оказание поддержки возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также принимающим семьям и общинам путем предоставления пакетов краткосрочной помощи и оказания поддержки в восстановлении средств к существованию и укреплении жизнеспособности. |
They also expressed their concern at the humanitarian situation in the camps for internally displaced persons, as discussed during the briefing, and urged the international community to assist the Government with humanitarian relief. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации в лагерях для внутренне перемещенных лиц, о которой говорилось в ходе брифинга, и настоятельно призвали международное сообщество оказать правительству гуманитарную помощь. |
This is because of the overwhelming presence of armed groups and militias in and around over 500 camps for internally displaced persons in Mogadishu, which are populated mostly by women and children. |
Причиной этому является массовое присутствие вооруженных групп и ополченцев в лагерях внутренне перемещенных лиц в Могадишо, число которых составляет более 500 и которые населены в основном женщинами и детьми, а также вокруг этих лагерей. |
In camps for the internally displaced in Mogadishu, persons known as "gatekeepers" continued to control assistance flows and hinder access to aid. |
В лагерях для внутренне перемещенных лиц в Могадишо потоки гуманитарной помощи продолжали контролироваться так называемыми «контролерами», которые препятствовали получению к ней доступа. |
The proliferation of weapons and the impunity with which armed actors operate continued to cause widespread fear among the people, preventing large numbers of internally displaced persons from returning to their homes. |
Распространенность оружия и безнаказанность, которой продолжают пользоваться те, кто действует силой оружия, вызывают массовый страх среди населения, из-за чего число внутренне перемещенных лиц, которые возвращались бы домой, не может стать большим. |
Despite concerted efforts by the Humanitarian Coordinator and public statements by the Government that legal investigations were under way and protection for internally displaced persons had been increased, no progress on this front has been observed. |
Несмотря на согласованные усилия Координатора по гуманитарным вопросам и публичные заявления правительства о том, что количество проводимых расследований и объем защиты внутренне перемещенных лиц увеличились, какой-либо прогресс в этом направлении не отмечался. |
UNHCR stated that the magnitude of the internally displaced population was presumed to be relatively large, resulting from natural disasters, public projects, inter-ethnic conflict and clashes between the military and armed groups particularly in the Somali Regional State. |
УВКБ отметило, что в результате стихийных бедствий, проектов строительства коммунальных объектов, межэтнических конфликтов и столкновений между армией и вооруженными группировками, особенно в региональном штате Сомали, численность внутренне перемещенного населения, как предполагается, является относительно высокой. |
For example, after signing the Doha Document for Peace in Darfur it made efforts to restore peace in the area through a humanitarian programme for the return of internally displaced and exiled persons. |
Например, после подписания Дохинского документа о мире в Дарфуре он приложил усилия к восстановлению мира в данном районе в рамках гуманитарной программы по возвращению внутренне перемещенных и изгнанных лиц. |
Several submissions highlighted the obstacles to the sustainable return of internally displaced persons and refugees to their homes or home communities with particular reference to those returning to a situation where they would be in a minority. |
В нескольких представлениях особое внимание обращалось на препятствия на пути устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома или родные общины с особым акцентом на тех, кто возвращается в районы, в которых они окажутся на положении меньшинства. |
One third of the 275,000 internally displaced persons were children, and Ukraine was making every effort to facilitate their enrolment in school and provide psychological assistance. |
Треть из 275 тысяч внутренне перемещенных лиц в стране - дети, и Украина прилагает все усилия к зачислению их в школы и предоставлению им психологической помощи. |
Chile and Australia had recently organized an Arria Formula meeting in the Security Council on the protection of internally displaced persons, who had numbered around 33.3 million at the end of 2013. |
Чили и Австралия недавно организовали в Совете Безопасности заседание по формуле Аррии по вопросам защиты внутренне перемещенных лиц, численность которых к концу 2013 года составила около 33,3 миллиона человек. |