The Operation will work through the Humanitarian Aid Commission and the Joint Verification Mechanism to participate in assessment missions with a view to contributing to the identification of durable solutions for the return of internally displaced persons and refugees. |
Операция будет осуществляться усилиями Комиссии по вопросам гуманитарной помощи и посредством механизма совместного контроля в целях участия в миссиях по оценке, с тем чтобы содействовать поиску долгосрочных решений для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The majority of the educational programmes were delivered at operational task sites and in the camps for internally displaced persons located on the outskirts of major towns (i.e. El Fasher, Nyala and El Geneina). |
Большая часть таких учебных программ осуществляется в специальных оперативных центрах и в лагерях для внутренне перемещенных лиц, расположенных на окраине крупных городов (например, в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне). |
Now, once such a pledge is in force from the Georgian side, Russia has to move towards discussing the issues related to internally displaced persons seriously. |
Теперь, когда со стороны Грузии это обязательство вступило в силу, Россия должна перейти к серьезному обсуждению вопросов, касающихся внутренне перемещенных лиц. |
The Mission's performance in supporting the return of internally displaced persons and refugees has been positive, while its record of supporting humanitarian assistance is mixed |
Деятельность Миссии в поддержку возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев была позитивной, при этом результаты ее поддержки работы по оказанию гуманитарной помощи являются не столь однозначными |
Security arrangements, comprising international peacekeeping and police forces, will stabilize the situation in the occupied regions, contribute to the overall stability in the wider region and be conducive to the safe return of internally displaced persons to their homes. |
Механизмы безопасности, включающие международные миротворческие и полицейские силы, позволят стабилизировать обстановку в оккупированных регионах и будут способствовать общей стабилизации ситуации в регионе в целом и безопасному возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
The third issue that is on the table, but on which there is no progress because of Russia's unwillingness to engage, is the return of internally displaced persons and refugees in safety and dignity to their places of habitual residence. |
Третий вопрос, который вынесен на рассмотрение, но в решении которого по причине нежелания России нет никаких сдвигов, касается безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места. |
Another major consequence of the conflict is the continued displacement of the population; according to official Government information, as at September 2010 there were 61,047 new internally displaced persons, of which 30,488 were children (15,644 boys and 14,844 girls). |
Еще одним заметным следствием конфликта является продолжающееся перемещение населения; по официальным правительственным данным, по состоянию на сентябрь 2010 года зафиксировано еще 61047 внутренне перемещенных лиц, из которых 30488 - дети (15644 - мальчики и 14844 - девочки). |
According to the Ministry, by the end of 2010, 15,979 persons recognized under national legislation as "internally displaced persons" had been provided with durable housing in new settlements or rehabilitated and privatized former collective centres. |
По данным министерства, к концу 2010 года 15979 человек, являющихся согласно национальному законодательству «внутренне перемещенными лицами», получили постоянное жилье в новых населенных пунктах или в восстановленных и приватизированных бывших местах размещения беженцев. |
Yet, despite the fact that the draft resolution exclusively concerns the humanitarian challenges facing internally displaced persons and refugees, this letter dedicates, I emphasize, not a single word to the displaced. |
Однако, несмотря на то что этот проект резолюции касается исключительно гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и беженцы, в названном письме нет, я подчеркиваю, ни слова о перемещенных лицах. |
We continue to believe that the Geneva talks provide a valuable forum to address also the issue of the voluntary, safe, dignified and unhindered return of internally displaced persons and refugees. |
Мы по-прежнему считаем, что Женевские переговоры являются важным форумом и для решения вопроса о добровольном, безопасном, достойном и беспрепятственном возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In the context of climate change, internally displaced persons are also a growing category of persons considered to be especially at risk, given the adverse material, social and psychological consequences commonly associated with displacement. |
В контексте изменения климата растет и число внутренне перемещенных лиц, которые считаются категорией, подвергаемой особому риску, с учетом неблагоприятных материальных и социально-психологических последствий, обычно связанных с перемещением. |
In Asia and Africa, experts note that "urban growth is accentuated by the increasing number of refugees and internally displaced persons who tend to migrate to cities". |
Эксперты отмечают, что в Азии и Африке «рост городов ускоряется за счет притока беженцев и внутренне перемещенных лиц, мигрирующих, как правило, в города». |
One such factor is ensuring a transition early on from the humanitarian assistance phase to early recovery and reconstruction, thus allowing internally displaced persons to return to their places of origin and rebuild their lives as early as possible after a disaster. |
Одним из них является скорейший переход от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу раннего восстановления и реконструкции, что позволяет внутренне перемещенным лицам как можно скорее после окончания бедствия вернуться в место своего происхождения и восстановить свой образ жизни. |
Indeed, individual and community resilience will largely depend on the extent to which internally displaced persons are empowered to adapt to change and included in decisions affecting their lives. |
Действительно, индивидуальное и общинное противодействие во многом зависит от того, насколько широки возможности внутренне перемещенных лиц в адаптации к переменам и насколько велико их участие в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
The displaced population in the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia together represented more than 70 per cent of all internally displaced persons in Africa. |
На внутренне перемещенное население Судана, Демократической Республики Конго и Сомали вместе взятое приходится более 70 процентов всех внутренне перемещенных лиц Африки. |
The Central Emergency Response Fund was instrumental in ensuring a fast response to emergencies and underfunded programmes for refugees and internally displaced persons. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играл решающую роль в обеспечении быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации и недостаток финансирования программ для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In 2010, after a two-year absence, UNHCR re-established its presence in Mogadishu, with one international staff, in order to continue to provide assistance and protection through its partners to some 370,000 internally displaced persons. |
В 2010 году, после двухлетнего перерыва, УВКБ восстановило свое присутствие в Могадишо в виде одного международного сотрудника, с тем чтобы через своих партнеров продолжать предоставлять помощь и защиту 370000 внутренне перемещенных лиц. |
Assuring protection and assistance for refugees and internally displaced persons was difficult, and attacks against aid workers in early 2011 resulted in the suspension of activities and limited movement within the region. |
Обеспечение защиты и помощи для беженцев и внутренне перемещенных лиц было нелегкой задачей, а нападения на сотрудников, занимающихся оказанием помощи, в начале 2011 года привели к приостановлению их деятельности и ограничению передвижений внутри региона. |
With the end of the political crisis in April 2011, refugees and internally displaced persons began to return, although new displacement and refugee flows have continued in some areas. |
После окончания политического кризиса в апреле 2011 года беженцы и внутренне перемещенные лица начали возвращаться, однако в некоторых районах новые перемещения и формирование потоков беженцев продолжались. |
As of June 2011, an estimated 200,000 people remained internally displaced in the west, while 177,500 Ivorians were still registered as refugees in the region, mostly in Liberia. |
По состоянию на июнь 2011 года на западе страны оставались порядка 200000 внутренне перемещенных лиц, а 177500 ивуарийцев были по-прежнему зарегистрированы как беженцы в регионе, главным образом в Либерии. |
A number of interventions have been mounted to assist female refugees and internally displaced persons facing particular difficulties, including women heads of households, disabled individuals and elderly refugees, to become self-reliant, helping to reduce their exposure to exploitation and abuse. |
Был проведен ряд мероприятий, направленных на то, чтобы помочь беженкам и внутренне перемещенным лицам, сталкивающимся с особыми трудностями, в том числе женщинам-главам домашних хозяйств, инвалидам и престарелым, стать самостоятельными и уменьшить степень своей подверженности эксплуатации и надругательствам. |
From this rostrum, I again emphasize that we will continue to implement our national strategy on Darfur on the basis of its five pillars: security, development, the resettlement of refugees and internally displaced persons, internal reconciliation and a comprehensive political settlement. |
С этой трибуны я вновь подчеркиваю, что мы продолжим выполнять нашу национальную стратегию по Дарфуру на основе ее пяти основополагающих принципов: безопасности, развития, расселения беженцев и внутренне перемещенных лиц, внутреннего примирения и всеобъемлющего политического урегулирования. |
As a result of that aggression, almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan remains under occupation and about 1 million Azerbaijani refugees and internally displaced persons are unable to return to their homes. |
В результате этой агрессии почти 20 процентов территории Азербайджана остаются оккупированными и около миллиона азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц не имеют возможности вернуться в родные места. |
At times, the vision of a United Nations that delivers as one is undermined by our own interference and insistence on pet projects, earmarking of funds and cross-cutting, awkward and, on occasion, internally conflicting financial reporting requirements. |
Порой видение Организации Объединенных Наций, действующей как единый механизм, искажается в результате нашего вмешательства и излишней фиксации на излюбленных проектах, процедуры выделения средств и применения междисциплинарного подхода, неуклюжих, а иногда и внутренне противоречивых требований по финансовой отчетности. |
The Committee is concerned at the lack of employment opportunities for young people, returnees and internally displaced persons (IDPs), in particular in the agricultural sector (art. 6). |
Комитет обеспокоен отсутствием возможностей для трудоустройства молодежи, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в частности в сельскохозяйственном секторе (статья 6). |