UNHCR reported that in view of the small number of individual cases and more pressing domestic issues, issues relating to asylum-seekers, refugees, stateless persons and internally displaced persons were not prominent concerns in Solomon Islands. |
УВКПЧ сообщило, что, ввиду малого числа индивидуальных случаев и наличия более важных национальных вопросов, вопросы, касающиеся просителей убежища, беженцев, апатридов и внутренне перемещенных лиц, не являются первостепенными на Соломоновых Островах. |
The organization reported that, as of mid-June 2012, the total number of internally displaced people had been estimated at 155,000 and that some 200,000 refugees had fled to neighbouring countries. |
МА сообщила, что к середине июня 2012 года общее число внутренне перемещенных лиц оценивалось в 155000 человек и что в соседние страны устремились примерно 200000 беженцев. |
UNMIS staff monitor the Government-sponsored tribal reconciliation process and together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and African Union Mission in the Sudan (AMIS) police, facilitate dialogue between internally displaced persons and local police. |
Сотрудники МООНВС осуществляют контроль за организованным правительством процессом межплеменного примирения и вместе с Управлением по координации гуманитарной деятельности и Миссией Африканского союза в Судане (МАСС) способствует налаживанию диалога между внутренне перемещенными лицами и местной полицией. |
The total number of internally displaced persons dropped by 70,000, to just over 1.8 million, on 1 August. |
Общая численность внутренне перемещенных лиц сократилась на 70000 человек и по состоянию на 1 августа составляет чуть более 1,8 миллиона человек. |
Heavy rains are causing some problems throughout Darfur, destroying humanitarian infrastructure and prompting the relocation of internally displaced persons in some camps, as well as emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions. |
Проливные дожди вызывают в Дарфуре определенные проблемы, разрушая инфраструктуру оказания гуманитарной помощи, вызывая переселение внутренне перемещенных лиц в некоторых лагерях, а также вынуждая принимать чрезвычайные меры для обеспечения минимальных санитарных условий. |
Many reports also note that villages were burned even after they had been abandoned by the inhabitants who fled to camps for the internally displaced persons in larger urban centres in Darfur, or to neighbouring Chad. |
Во многих сообщениях также отмечается, что деревни сжигались даже после ухода из них жителей, бежавших в лагеря для внутренне перемещенных лиц в более крупных городских центрах в Дарфуре или в соседний Чад. |
The Commission and its team witnessed ample evidence of the displacement and conducted a great number of interviews with both internally displaced persons in Darfur and refugees in Chad. |
Комиссия и ее группа непосредственно убедились в наличии многих свидетельств перемещения и провели большое число бесед как с внутренне перемещенными лицами в Дарфуре, так и с беженцами в Чаде. |
Having some senior judges in Darfur involved in the design and implementation of controversial policies such as the return of internally displaced persons weakened the credibility of the judiciary in the public eye. |
Затем с участием некоторых старших судей в Дарфуре в разработке и осуществлении сомнительных акций, как, например, возвращение внутренне перемещенных лиц, подорвали доверие общественности к судебной системе. |
Another element that tends to show the Sudanese Government's lack of genocidal intent can be seen in the fact that persons forcibly dislodged from their villages are collected in camps for internally displaced persons. |
Еще один элемент, который в целом показывает отсутствие у суданского правительства умысла на геноцид, можно усмотреть в том факте, что людей, насильственно удаленных из их деревень, собирают в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In one positive development, the deadlock in the Geneina camps, town and surrounding villages, where corrupt internally displaced person leaders had misappropriated humanitarian assistance for many months, has been resolved with the assistance of the Government. |
Положительным моментом является то, что при содействии правительства удалось урегулировать тупиковую ситуацию в лагерях, городе и в деревнях, расположенных вокруг Генейны, где коррумпированные лидеры внутренне перемещенных лиц в течение многих месяцев незаконно присваивали себе гуманитарную помощь. |
At the meeting the parties endorsed, in principle, the UNHCR approach to the return of refugees and internally displaced persons and its planned activities for the next two years. |
В ходе совещания стороны в принципе одобрили подход УВКБ к возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц и запланированные им мероприятия на последующие два года. |
It is to be hoped that the sides will be able to reach a high level reconfirmation of their commitments to the non-resumption of hostilities and to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
Хотелось бы надеяться, что стороны смогут обеспечить подтверждение на высоком уровне своей приверженности невозобновлению боевых действий и возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства. |
The dangerous increase in violence in Darfur has extended into its second month, seriously affecting the delivery of humanitarian assistance, claiming the lives of civilians and AMIS personnel and further reducing the initially improved prospects for the return of internally displaced persons in some areas. |
Опасная эскалация насилия в Дарфуре продолжается уже второй месяц, что серьезно сказывается на доставке гуманитарной помощи, ведет к гибели гражданских лиц и персонала МАСС и делает более неопределенными первоначально наметившиеся перспективы для возвращения внутренне перемещенных лиц в некоторых районах. |
Many internally displaced persons and refugees have returned to areas devastated by war, finding their homes destroyed and their land occupied, which often leads to disputes. |
Многие внутренне перемещенные лица и беженцы вернулись в районы, разрушенные войной, обнаружив, что их дома разрушены, а земли заняты, что часто порождало споры. |
However, contrary to what had been agreed, Georgian experts were not able to join as the Abkhaz side denied clearance for their participation on the ground that some of them were internally displaced persons. |
Однако вразрез с достигнутыми договоренностями грузинские эксперты не смогли принять участия в осмотре, поскольку абхазская сторона не дала им разрешения на въезд на том основании, что некоторые из них имели статус внутренне перемещенных лиц. |
Mines and explosive remnants of war continue to impede the free movement of the population, the safe return of refugees and internally displaced persons, land use and agricultural activity, particularly along the Tanzanian and Congolese borders. |
Мины и взрывоопасные пережитки войны по-прежнему затрудняют процесс свободного передвижения населения, безопасное возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, использование земель и сельскохозяйственную деятельность, особенно вдоль границ с Танзанией и Конго. |
The expected influx of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in the coming months presents major social, economic, and security challenges that require an effective resettlement programme and focused community-based recovery strategies. |
Ожидающийся приток сотен тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в ближайшие месяцы создает серьезные социально-экономические проблемы и проблемы в плане безопасности, для решения которых необходима эффективная программа расселения и целенаправленные общинные стратегии возрождения. |
The roads continually impede humanitarian access to populations in need and are a hindrance to internally displaced person and refugee returns, the delivery of essential services and the re-establishment of livelihoods and markets. |
Состояние дорог неизменно является основным препятствием для доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней населению, и это часто затрудняет возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, поставки основных услуг и восстановление жизнедеятельности и функционирования рынков. |
To give only one example, with regard to the numbers of internally displaced persons and refugees, we find that the contradictions in the figures reported by international humanitarian organizations detract from the credibility of the reports and call into question their sources. |
Можно привести лишь один пример: применительно к численности внутренне перемещенных лиц и беженцев, на наш взгляд, противоречия в цифрах, представленных международными гуманитарными организациями, подрывают достоверность отчетов и заставляют усомниться в надежности их источников. |
The deployment of the civilian police component of AMIS, which has started 24-hour operations in some locations, has also helped to improve significantly the security in the camps for internally displaced persons and their immediate vicinity. |
Развертывание компонента гражданской полиции МАСС, который в некоторых местах уже приступил к проведению круглосуточных операций, также способствовало существенному повышению уровня безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и в непосредственной близости от них. |
This has led to increased destitution among the affected pastoralists, who were encamped in settlements along roads or have moved into urban areas in search of employment, leading to a significant growth in the number of internally displaced persons. |
Это вызвало состояние еще большей обездоленности среди пострадавших скотоводов, которые разместились в населенных пунктах вдоль дорог или переехали в городские районы в поисках работы, что привело к значительному росту числа внутренне перемещенных лиц. |
It is still at an early stage, having developed a framework, together with the "Puntland" authorities and stakeholders, to assist the reintegration of internally displaced persons and returnees. |
Осуществление программы еще находится на раннем этапе, однако вместе с властями «Пунтленда» и заинтересованными субъектами уже заложена ее основа в целях оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Provision was made for the deployment of a senior political affairs consultant in order to establish a task force on the return of internally displaced persons, pursuant to Security Council resolution 1494 (2003). |
В бюджете были предусмотрены средства для направления в Миссию старшего консультанта по политическим вопросам в целях учреждения целевой группы по возвращению внутренне перемещенных лиц в соответствии с резолюцией 1494 (2003) Совета Безопасности. |
In the assistance to and protection of internally displaced persons multiple mandates have created a complex system which, while reflecting the concern of Member States about the issue, has not necessarily served this population well. |
Наличие многочисленных мандатов, регулирующих вопросы помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты, привело к возникновению сложной системы, которая, хотя и отражает озабоченность государств-членов в связи с этой проблемой, не обязательно обеспечивает удовлетворение потребностей таких лиц. |
While this initiative has provided more clarity for the coordination arrangements in these specific operational areas, there still exists overall confusion and incoherence resulting from mandates, especially concerning country-level assistance and protection to internally displaced persons. |
Хотя эта инициатива позволила повысить ясность механизмов координации в этих конкретных областях оперативной деятельности, устранить общую неразбериху и несогласованность, обусловленные наличием многочисленных мандатов, особенно в отношении помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты на страновом уровне, все еще не удалось. |