The Chief Mediator also met with representatives of rebel movements, internally displaced persons, tribal leaders and non-governmental organizations in El Fasher, Nyala and El Geneina. |
Главный посредник встречался также с представителями повстанческих движений, внутренне перемещенными лицами, вождями племен и представителями неправительственных организаций в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне. |
Human Rights Office monitoring teams were denied access to some internally displaced person camps in the Temporary Security Zone following the relocation of Mission personnel from that area |
Группам наблюдателей из Управления по правам человека было отказано в доступе в некоторые лагеря для внутренне перемещенных лиц, расположенные во временной зоне безопасности, после передислокации персонала Миссии из этого района |
However, the fragile security condition in the eastern Democratic Republic of the Congo resulted in delays in the return of Congolese refugees and an increase in the number of internally displaced persons. |
Однако неустойчивая ситуация в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго привела к задержке возвращения конголезских беженцев и увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
Advice also provided to the Government on the drafting of the National Recovery Strategy, aimed at providing durable solutions for the internally displaced persons issue |
Правительству была также оказана консультационная помощь в связи с подготовкой проекта национальной стратегии восстановления, призванной обеспечить долгосрочное решение проблемы внутренне перемещенных лиц |
Joint humanitarian missions were conducted to assess the living conditions of internally displaced persons returned to their communities of origin in the western, central and northern parts of the country |
Количество совместных гуманитарных миссий, проведенных в целях оценки условий жизни внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои прежние общины в западных, центральных и северных районах страны |
No hearings were monitored, as no litigation related to the return of internally displaced persons was registered |
Слушания по этим вопросам не отслеживались, так как никаких судебных разбирательств, связанных с возвращением внутренне перемещенных лиц, зарегистрировано не было |
The Government of Chad also accepted a European Union military force that would, inter alia, assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within its capabilities, and facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Правительство Чада также согласилось с развертыванием военного контингента Европейского союза, который в рамках своих возможностей оказывал бы, в частности, помощь в обеспечении защиты гражданского населения, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, и содействовал бы оказанию гуманитарной помощи. |
(a) Support to national police and other security personnel in order to enhance their presence near refugee or internally displaced persons camps and other settlements; |
а) оказание поддержки национальной полиции и другим сотрудникам безопасности с целью наращивания их присутствия около лагерей беженцев или внутренне перемещенных лиц и других поселений; |
UNMIS, in collaboration with national and international NGOs, organized 3 information days on mine awareness in 2 camps for internally displaced persons in Ed Damazin, during which 6,000 brochures and 3,000 posters were disseminated. |
МООНВС в сотрудничестве с национальными и международными НПО организовала З информационных дня, посвященных повышению осведомленности о минной опасности в 2 лагерях для внутренне перемещенных лиц в Эд-Дамазине, в ходе которых было распространено 6000 брошюр и 3000 плакатов. |
Pursuant to its mandate to create the security conditions conducive to a voluntary secure and sustainable return of refugees and internally displaced persons, MINURCAT will continue to work closely with the humanitarian community, including United Nations agencies, funds, programmes and civil society organizations. |
Поскольку мандат МИНУРКАТ по-прежнему предусматривает создание условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и благополучному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, Миссия будет и впредь тесно сотрудничать с сообществом организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, включая учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
Regarding economic and social empowerment, markets and/or village halls will be renovated or created and MINURCAT will work closely with non-governmental organizations specialized in microcredit schemes to strengthen the economic base for refugees and for internally displaced persons. |
В целях расширения социально-экономических прав и возможностей будет вестись ремонт и строительство рынков и/или сельских клубов, и МИНУРКАТ будет тесно сотрудничать с неправительственными организациями, специализирующимися на механизмах микрокредитования, стремясь улучшить экономическое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Through the Ad Hoc Support Mechanism, which was endorsed at the expanded ministerial meeting in Istanbul in November 2007, UNAMI has been supporting the work of the three regional working groups on energy, border security and refugees and internally displaced persons. |
Действуя через специальный механизм поддержки, создание которого было одобрено на расширенном совещании на уровне министров в Стамбуле в ноябре 2007 года, МООНСИ оказывает поддержку в работе трех региональных рабочих групп по вопросам энергетики, безопасности границ и беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In Darfur, UNFPA-supported gender-based violence committees have worked with the African Union civil police to arrange escorts for women and girls during the collection of firewood, as well as to monitor camps for internally displaced persons. |
В Дарфуре созданные при поддержке ЮНФПА комитеты по борьбе с гендерным насилием взаимодействуют с гражданской полицией Африканского союза, организуя сопровождение женщин и девушек во время сбора топливной древесины, а также наблюдение за положением в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
It has been morally subversive for the international community and has been economically destructive and socially degrading for the affected internally displaced persons and for people throughout the region. |
Они морально подрывают международное сообщество и являются экономически деструктивными и социально унизительными для затронутых внутренне перемещенных лиц и для людей во всем регионе. |
On the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia, Italy welcomes the adoption of resolution 1808 (2008) and strongly supports the specific provisions related to this matter. |
Что касается статуса внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия, то Италия приветствует принятие резолюции 1808 (2008) и решительно поддерживает конкретные положения, касающиеся этого вопроса. |
However, Italy abstained in the voting on the resolution on the status of internally displaced persons (IDPs) and refugees from Abkhazia, Georgia, because the subject matter is under consideration by the Security Council. |
Однако Италия воздержалась при голосовании по резолюции по статусу внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев из Абхазии, Грузия, потому что данный вопрос находится на рассмотрении Совета Безопасности. |
I would like to recall the provisions of resolution 62/153, adopted by the General Assembly on 18 December 2007, concerning protection of and assistance to internally displaced persons. |
Я хотел бы напомнить о положениях резолюции 62/153, принятой Генеральной Ассамблеей 18 декабря 2007 года, которая касается защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
I would also like to recall that the Security Council is seized of the question of the return of refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также напомнить о том, что Совет Безопасности занимается рассмотрением вопроса о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия. |
Council resolution 1808 (2008), unanimously adopted on 15 April, calls upon the parties to fulfil, within a reliable time frame, the conditions necessary for the safe, dignified and swift return of refugees and internally displaced persons. |
Принятая единогласно 15 апреля резолюция 1808 (2008) содержит призыв к сторонам обеспечить в реалистичные сроки условия, необходимые для безопасного, достойного и скорейшего возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
With regard to internally displaced persons, UNHCR was encouraged to continue its lead roles in the Cluster approach, although some delegations noted that UNHCR's work on behalf of IDPs should not come at the expense of refugees. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то УВКБ было рекомендовано и впредь играть ведущую роль в рамках подхода, основанного на тематических блоках, хотя некоторые делегации отметили, что работа УВКБ в интересах ВПЛ не должна причинять ущерба работе с беженцами. |
Refugee numbers increased for the second consecutive year in 2007, as did the number of conflict-induced internally displaced people to whom UNHCR extended protection or assistance activities. |
Численность беженцев в 2007 году росла второй год кряду наряду к количеству внутренне перемещенных в результате конфликтов людей, которым УВКБ оказывает помощь и защиту. |
In addition, most of the MDGs related to health, education, HIV/AIDS and the protection of internally displaced persons are contained under pillars 3, 4 and 5 of the poverty eradication action plan. |
В дополнение к этому большинство ЦРДТ, касающихся здравоохранения, образования, ВИЧ/СПИДа и защиты внутренне перемещенных лиц, включено в основные разделы З, 4 и 5 плана действий по ликвидации нищеты. |
On the other hand, I am one of those Cypriots who was deeply and directly affected by the foreign military invasion of 1974, because I myself and my family are internally displaced persons - refugees in our own country. |
С другой стороны, я являюсь одним из тех киприотов, кто непосредственно пострадал от иностранного военного вторжения 1974 года, ибо и я сам, и моя семья остаемся внутренне перемещенными лицами - беженцами в собственной стране. |
The Committee notes that the State party has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighbouring States, which have resulted in a very large number of internally displaced persons and refugees. |
Комитет отмечает тот факт, что в последние годы государство-участник столкнулось с несколькими проблемами, включая серьезное ухудшение экономического положения страны, засуху, внутренние беспорядки и конфликты с соседними государствами, которые явились причиной появления большого числа внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране. |
Similarly, the State party has provided insufficient information on the human rights situation of the internally displaced persons scattered in many parts of the country (art. 5). |
Государство-участник представило недостаточную информацию о ситуации с правами человека в отношении внутренне перемещенных лиц, проживающих в различных частях страны (статья 5). |