Английский - русский
Перевод слова Internally
Вариант перевода Внутренне

Примеры в контексте "Internally - Внутренне"

Примеры: Internally - Внутренне
The mainstreaming activities have obliged the Representative to closely examine the added value of his mandate as compared to other parts of the United Nations currently engaged in responding to the needs of internally displaced persons. Деятельность по интеграции этой проблематики заставила Представителя тщательно проанализировать дополнительную ценность своего мандата по сравнению с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, участвующими в работе по удовлетворению потребностей внутренне перемещенных лиц.
The IOM response to the issue of internally displaced persons continues to grow in collaboration with others in the areas of shelter, early recovery and transition, safe evacuation and transportation, return and integration. В сотрудничестве с другими организациями МОМ все больше активизирует деятельность по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам в таких областях, как обеспечение жильем, скорейшее восстановление и переезд, безопасная эвакуация и перевозки, возвращение и интеграция.
In Darfur, the humanitarian situation and operations continued to be characterized by forced movement of civilians, increasing the number of internally displaced persons to 2.2 million and raising the level of tensions in camps. Что касается гуманитарной ситуации и осуществления гуманитарных операций в Дарфуре, то там по-прежнему сохранялась проблема насильственного перемещения гражданского населения, приведшая к увеличению числа внутренне перемещенных лиц до 2,2 миллиона человек и повышению напряженности в лагерях.
These protests concerned issues such as: constitutional reform; the independence of the judiciary; the situation of refugees and internally displaced persons; children's rights; cases of torture; impunity; disappearances; solidarity with defenders being detained; and human rights celebrations. Эти протесты касались таких вопросов, как конституционная реформа; независимость судебных органов; положение беженцев и внутренне перемещенных лиц; права детей; случаи пыток; безнаказанность; исчезновения; солидарность с находящимися в заключении правозащитниками; торжественные мероприятия, посвященные правам человека.
The briefing reminded us of the factors contributing to the continued worsening of the humanitarian crisis in Darfur and illustrated the many threats faced by internally displaced persons, whose number had increased to 250,000 as of September 2007. Сегодняшний брифинг напомнил нам о факторах, содействующих неуклонному ухудшению гуманитарного кризиса в Дарфуре, и наглядно продемонстрировал, с какими многочисленными угрозами приходится сталкиваться внутренне перемещенным лицам, число которых к сентябрю 2007 года достигло 250000 человек.
We urge the inclusion in the peace talks of traditional leaders from Darfur, women's groups, local non-governmental organizations and leaders from internally displaced persons camps. Мы настоятельно призываем подключить к этим мирным переговорам традиционных лидеров в Дарфуре - женские группы, местные неправительственные организации и лидеров из лагерей внутренне перемещенных лиц.
Another recurring theme in our meetings in Belgrade was the lack of full implementation of resolution 1244, in particular with regard to the return of internally displaced persons. Еще одной неизменно повторяющейся темой в ходе наших встреч в Белграде было отсутствие полного осуществления резолюции 1244, в частности, в том, что касается возвращения внутренне перемещенных лиц.
The Committee notes that the State party has faced, in addition to internal unrest, conflicts with neighbouring States in the past years, which have resulted, inter alia, in very large numbers of internally displaced persons and refugees. Комитет отмечает, что, помимо внутренней напряженности, в последние годы государство-участник находится в состоянии конфликта с соседними государствами, что привело, в частности, к появлению большого количества внутренне перемещенных лиц и беженцев.
According to the last report of the Secretary-General, there are currently in Somalia some 750,000 internally displaced persons, of which 350,000 have only recently become displaced. Согласно последнему докладу Генерального секретаря по Сомали, в настоящее время в стране находится порядка 750000 внутренне перемещенных лиц, из которых 350000 человек стали перемещенными лицами совсем недавно.
While the issue of internally displaced persons and refugees fleeing by the hundreds of thousands has yet to be resolved, the most important need is the creation of a suitable environment for reconciliation. До тех пор пока не будет урегулирован вопрос о сотнях тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, настоятельно необходимо создать надлежащие условия для примирения.
Such violations were reported also in the provinces of Bururi and Cankuzo where members of the army and the police forced the population, including internally displaced persons, to fetch water and firewood for them. Также сообщалось о подобных нарушениях в провинциях Бурури и Канкузо, где члены вооруженных сил и полиции принуждали население, включая внутренне перемещенных лиц, приносить им воду и дрова.
On the other hand, evidence suggests that refugee and internally displaced person camps are often prime recruiting grounds for child soldiers owing to the convenient concentration of vulnerable children. В то же время данные свидетельствуют о том, что лагеря для беженцев и внутренне перемещенных лиц часто являются основным местом для вербовки детей-солдат, поскольку в них удобно сконцентрированы уязвимые дети.
He trusts that the ongoing work of IASC under the leadership of the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons will result in the adoption of an additional minimum standard requirement as part of the Guiding Principles. Он полагает, что работа, проводимая МПК под руководством Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц, приведет к принятию дополнительного минимального стандартного требования в рамках Руководящих принципов.
Another major issue of concern is the presence of the militia and rebel groups in and around some camps for internally displaced persons, which has resulted in violence inside these camps. Другим важным вопросом, вызывающим озабоченность, является присутствие в некоторых лагерях для внутренне перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев, что привело к возникновению внутри этих лагерей кровавых столкновений.
This provides the broadest definition of disaster, which consists in impacts on human beings of natural hazards, armed conflicts, epidemics, complex situations facing refugees and internally displaced persons. Это - самое широкое определение бедствия, отражающее воздействие на людей сил природы, вооруженных конфликтов, эпидемий, сложных ситуаций, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица.
On 26 April some 300 armed men attacked internally displaced persons in Argo and Dabanera camps near Tawilla, Northern Darfur, committing acts of looting, physical assault and kidnapping. 26 апреля около 300 вооруженных людей напали на внутренне перемещенных лиц в лагерях Арго и Дабанера в районе Тавилла, Северный Дарфур, совершив акты мародерства, физического насилия и похищения людей.
The Council also called on the parties to cooperate fully with UNOMIG in the implementation of its mandate and emphasized the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons, including respecting their right of return. Совет призвал также стороны в полном объеме сотрудничать с МООННГ в выполнении ею своего мандата и особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе обеспечивая соблюдение их права на возвращение.
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности.
During 2000, UNHCR worked closely with the Joint Military Commission of the Lusaka Agreement on a Humanitarian Protocol on the Democratic Republic of the Congo on basic standards for ensuring the human rights of refugees and internally displaced persons. В течение 2000 года УВКБ тесно сотрудничало с Совместной военной комиссией Лусакского соглашения о гуманитарном протоколе о Демократической Республике Конго в разработке основных стандартов для обеспечения прав беженцев и внутренне перемещенных лиц.
In the disputed region of Sanaag, a child protection network has been launched, and programmes are being implemented to respond to reports of widespread gender-based violence in internally displaced person settings in the newly accessible areas of Galkayo. В спорном регионе Санааг была создана Сеть по вопросам защиты детей, и в настоящее время осуществляются программы в целях реагирования на сообщения о повсеместных случаях гендерного насилия в населенных пунктах внутренне перемещенных лиц в ставших вновь доступными районах в Галкайо.
My delegation remains concerned about the fragile security situation, the plight of the internally displaced persons and the lack of employment opportunities for an estimated 40 per cent of the youth. Моя делегация по-прежнему озабочена нестабильностью ситуации в области безопасности, бедственным положением внутренне перемещенных лиц, а также тем, что, согласно оценкам, уровень безработицы среди молодежи составляет 40 процентов.
It considers that no legitimate elections can be held in this region until all refugees and internally displaced persons are given the right to return in safety and dignity to their homes and are able to vote. Она считает, что законные выборы могут быть проведены в этом регионе только в том случае, если все беженцы и внутренне перемещенные лица получат право вернуться в условиях безопасности и достоинства в свои дома и будут иметь возможность участвовать в голосовании.
If the draft articles were intended to embrace the possibility of responsibility without attribution of conduct, it would be desirable to achieve that aim in a manner that was explicit and internally coherent. Если цель проектов статей состоит в том, чтобы охватить возможность ответственности без присвоения поведения, желательно достичь этой цели ясным и внутренне последовательным образом.
In many cases women are the sole providers and protectors of their families - often under extremely difficult circumstances - in the local community, in refugee camps or as internally displaced persons. Во многих случаях женщины являются единственными кормилицами и защитниками своих семей - и зачастую в крайне сложных условиях - в местных общинах, лагерях беженцев или будучи внутренне перемещенными лицами.
In the current context of violence directed against civilians, it is essential to improve physical protection for refugees and internally displaced persons, as well as for women, children and vulnerable groups in areas of danger. В нынешней обстановке насилия, направленного против гражданских лиц, совершенно необходимо укреплять физическую защиту находящихся в опасности беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также женщин, детей и прочих уязвимых групп населения.