Algeria referred to the scourge of land mines and other explosives of war, which hampered the return of refugees and internally displaced persons to their homes. |
Алжир назвал бедствием противопехотные мины и другие оставшиеся от войны взрывчатые вещества, которые мешают возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
The Czech Republic referred to the fight against discrimination, the protection of the rights of returning refugees and internally displaced persons, and criminal provisions on hate speech and crimes. |
Чешская Республика отметила борьбу с дискриминацией, защиту прав возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также уголовные положения, касающиеся ненавистнической риторики и преступлений на почве ненависти. |
It acknowledged efforts to improve the situation of refugees and internally displaced persons and the human rights situation of women, children and the elderly. |
Он отметил усилия по улучшению положения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также ситуации с защитой прав человека женщин, детей и престарелых лиц. |
It stated that resolving the problems of refugees and internally displaced persons was a common goal for Bosnia and Herzegovina and Serbia, and encouraged Bosnian authorities to continue in their commitment to the Sarajevo Declaration. |
Она заявила, что решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц является общей целью Боснии и Герцеговины и Сербии, и призвала боснийские власти продолжать следовать Сараевской декларации. |
The Framework aims to provide clarity on the concept of a durable solution for internally displaced persons (IDPs) and provides general guidance on how it can be achieved. |
Цель Рамочной программы - разъяснить концепцию долгосрочного решения в интересах внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и дать общие руководящие указания, касающиеся способов достижения этого решения. |
Since June 2009, there has been an increase in the number of internally displaced persons, who have returned to their localities or to their lands in comparison to 2008. |
С июня 2009 года наблюдалось увеличение числа внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои районы или на свои земли, по сравнению с 2008 годом. |
The voluntary return of internally displaced persons were facilitated through the Return to Village Project, implemented together with UNDP, which included comprehensive measures such as infrastructure investment and direct material and professional assistance. |
Добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц облегчается благодаря осуществляемому совместно с ПРООН проекту "Возвращение в деревни", который предусматривает, в частности, всеобъемлющие меры, такие, как инвестиции в инфраструктуру и оказание прямой материальной и профессиональной помощи. |
States and all parties to conflict have obligations under international humanitarian and international human rights law to protect internally displaced children in all phases of displacement. |
Государства и все стороны конфликта обязаны в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом прав человека защищать внутренне перемещенных детей на всех стадиях перемещения. |
The re-registration of displaced and internally displaced persons was still continuing with the full support of UNHCR, and would be completed in December 2009. |
Перерегистрация перемещенных и внутренне перемещенных лиц продолжается при полной поддержке со стороны УВКБ ООН и будет завершена в декабре 2009 года. |
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. |
В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие. |
Her Government was working with all stakeholders to articulate a national policy framework for the management of internally displaced persons and migration and was committed to establishing a sustainable settlement area for refugees and other persons of concern. |
Правительство страны сотрудничает со всеми заинтересованными сторонами с целью определения основ национальной политики, касающейся обращения с внутренне перемещенными лицами и регулирования миграции, и считает необходимым выделить территорию для устойчивого расселения беженцев и других лиц, положение которых вызывает обеспокоенность. |
In the context of the cluster approach, United Nations agencies, in particular UNHCR, had become increasingly involved in meeting the needs of internally displaced persons. |
В контексте применения кластерного подхода учреждения Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ ООН, принимали все более активное участие в удовлетворении потребностей внутренне перемещенных лиц. |
The Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had commented positively on the situation in Sri Lanka and the unrestricted access allowed him during his visit. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц положительно отозвался о положении в Шри-Ланке и предоставлении ему неограниченного доступа во время его визита. |
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution in recognition of the need to strengthen the international community's efforts to provide internally displaced persons with adequate protection and assistance. |
Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции в знак признания необходимости упрочить усилия международного сообщества по предоставлению внутренне перемещенным лицам надлежащей защиты и помощи. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution because his Government was concerned about the issue of internally displaced persons. |
Г-н Али (Судан) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку его правительство обеспокоено вопросом о внутренне перемещенных лицах. |
The Sudan had also announced a new strategy for Darfur, which strengthened the participation of its people, including internally displaced persons, in the political process with a view to fostering the region's development. |
Судан также объявил о выработке новой стратегии для Дарфура, которая укрепляет участие его населения, в том числе внутренне перемещенных лиц, в политическом процессе с целью содействия развитию этого региона. |
However, in order for internally displaced persons to exercise that right, conditions for their return had to exist, which was not yet the case. |
Тем не менее, для того чтобы внутренне перемещенные лица могли осуществить это право, необходимо наличие условий для их возвращения, которые пока еще отсутствуют. |
This alarming situation has resulted in a growing number of refugees and internally displaced persons from various areas, who have fled to the cities from the fighting. |
Такая тревожная ситуация привела к росту потоков беженцев и внутренне перемещенных лиц из различных районов, которые ищут убежища в городах. |
In addition to the question of refugees, the issue of internally displaced persons, which has continued to increase worldwide, especially in Africa, equally calls for our attention. |
Помимо вопроса о беженцах, вопрос о внутренне перемещенных лицах, который продолжает усугубляться во всем мире, особенно в Африке, также требует нашего внимания. |
Since no other entity in the United Nations system has a mandate to protect the rights of internally displaced persons, the Representative's work has been far-reaching and has required his sustained engagement. |
Поскольку ни один другой механизм системы Организации Объединенных Наций не уполномочен защищать права внутренне перемещенных лиц, деятельность представителя являлась довольно разносторонней и требовала его постоянной задействованности. |
During the course of the Representative's tenure, progress has been made at the international level in shaping the conceptual, institutional and normative frameworks on protecting and assisting internally displaced persons. |
За время пребывания Представителя в должности был достигнут прогресс на международном уровне в области формирования концептуальной, институциональной и нормативной основы для защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
In the Democratic Republic of the Congo, for instance, an estimated 70 per cent of internally displaced persons have been taken in by host families in keeping with African traditions of hospitality. |
Так, например, в Демократической Республике Конго 70% внутренне перемещенных лиц, согласно оценкам, проживают в принимающих их семьях, что соответствует африканским традициям гостеприимства. |
Given the fact that there is no organization within the United Nations and the larger humanitarian community with a clear mandate to assist and protect internally displaced persons, a so-called collaborative approach was followed until 2004. |
Учитывая тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций и в более широком контексте гуманитарного сообщества не имеется организации, конкретно уполномоченной предоставлять помощь и защиту внутренне перемещенным лицам, до 2004 года использовался так называемый "подход на основе сотрудничества". |
International mechanisms to protect internally displaced persons in situations of natural disasters are often not effective due to lack of understanding, knowledge and the capacity to address threats arising in disaster settings. |
Международные механизмы по защите внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий зачастую оказываются неэффективными из-за недостаточности понимания и знания угроз, возникающих при стихийных бедствиях, и способности реагировать на них. |
Even after major hostilities have ceased, resolution of the underlying conflict is often frozen and internally displaced persons are at risk of being manipulated as pawns. |
Даже после прекращения крупных военных действий решение вызвавшего их конфликта часто замораживается, и внутренне перемещенные лица рискуют оказаться в положении, когда ими манипулируют как заложниками. |