Special provision was made for internally displaced persons. On 30 April, Erbil, Dohuk and Suleymaniyah also held Governorate Council elections, originally scheduled for September 2013. |
В особом порядке голосовали также внутренне перемещенные лица. 30 апреля в Эрбиле, Дохуке и Сулеймании состоялись также выборы в Совет мухафаз, первоначально запланированные на сентябрь 2013 года. |
In Khor Abeche, the Mission constructed a buffer zone near its team site to accommodate internally displaced persons and enhanced its patrols around the newly constructed protection site. |
В Хор-Абече Миссия оборудовала вблизи своего опорного пункта буферную зону для приема внутренне перемещенных лиц и усилила свои патрули вблизи этого вновь сооруженного объекта защиты. |
Reports of the occupation, including by members of the security forces, of houses and other property vacated by fleeing civilians continued to weigh against the return of internally displaced persons. |
Продолжали поступать сообщения о фактах занятия, в том числе сотрудниками сил безопасности, оставленных бежавшими владельцами домов и другой собственности, что препятствует возвращению домой внутренне перемещенных лиц. |
Without additional resources, in particular heavy-lift aviation and engineering, military and police personnel, UNMISS will be unable to cope with a major new influx of internally displaced persons. |
Без дополнительных ресурсов, в частности авиатранспортных средств большой грузоподъемности, инженерного, военного и полицейского персонала, МООНЮС не сможет справиться с крупным новым притоком внутренне перемещенных лиц. |
At the same time, some members expressed their concern over the human rights situation in Crimea, which had resulted in an increasing number of internally displaced persons. |
Вместе с тем некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с положением в области прав человека в Крыму, которое приводит к росту числа внутренне перемещенных лиц. |
From 15 to 31 October, a special operation was conducted to transfer refugees and internally displaced returnees to the polling stations of their choice within the voting district of their current place of residence. |
В период с 15 по 31 октября была проведена специальная операция по транспортировке беженцев и возвращающихся внутренне перемещенных лиц на избирательные участки по их выбору в избирательном округе их нынешнего места проживания. |
UNAMID contributes to the protection of civilians through, among other things, various types of patrols, static security and the promotion of community policing, particularly in camps for internally displaced persons. |
ЮНАМИД помогает обеспечивать защиту гражданских лиц, среди прочего, с помощью различных видов патрулирования, обеспечения охраны объектов и содействия поддержанию общественного порядка, в частности, в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
As the battalion's main body and its contingent-owned equipment arrive, troops will increase their patrolling efforts in Juba and areas outside Juba where it is known that internally displaced persons might return to. |
После прибытия основного состава батальона и принадлежащего контингенту имущества военнослужащие активизируют свое патрулирование в Джубе и районах за пределами Джубы, в которые, согласно имеющимся данным, могут вернуться внутренне перемещенные лица. |
A large number of internally displaced persons will remain at United Nations protection sites, especially during the rainy season, and human rights violations are bound to continue in the absence of a peace agreement and reconciliation. |
Большое количество внутренне перемещенных лиц по-прежнему будут находиться на защищаемых Организацией Объединенных Наций объектах, особенно в дождливый сезон, а нарушения прав человека, безусловно, будут продолжаться в связи с отсутствием мирного соглашения и примирения. |
She considered that the arrival of the dry season represented an opportunity to provide a sustainable solution for internally displaced persons and that plans for their voluntary return were being studied. |
Она выразила мнение о том, что с наступлением сухого сезона появилась возможность рационально решить вопрос о внутренне перемещенных лицах и что изучаются планы по их добровольному возвращению. |
Mr. Fernandez-Taranco underscored that the humanitarian situation in eastern Ukraine, particularly with the onset of winter, remained of the utmost concern, and he stressed the urgent need to redouble efforts to assist the internally displaced persons and refugees. |
Г-н Фернандес-Таранко подчеркнул, что гуманитарная ситуация на востоке Украины, особенно с наступлением зимы, по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность, и особо отметил настоятельную необходимость удвоить усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
IOM, UNDP and UNHCR have developed a comprehensive durable solutions strategy for internally displaced persons and returnees encompassing reconciliation and social cohesion, food security, livelihoods, property, assets and documentation aspects. |
МОМ, ПРООН и УВКБ разработали стратегию поиска всеобъемлющих долговременных решений для внутренне перемещенных лиц и возвращенцев, охватывающую аспекты, касающиеся примирения и социальной сплоченности, продовольственной безопасности, средств к существованию, собственности, имущества и документов. |
UNHCR also continued advocacy and close collaboration with the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender to offer an estimated 78,000 internally displaced persons full access to durable solutions, including local integration. |
УВКБ также продолжало вести разъяснительную работу и тесно сотрудничать с Министерством по делам национальной солидарности, прав человека и гендерной политики, чтобы обеспечить примерно 78000 внутренне перемещенных лиц полную возможность добиться долговременного решения своих проблем, в том числе путем местной интеграции. |
strongly condemning all intimidation, threats and attacks committed against refugees, returnees and internally displaced persons in [the affected country] ... |
решительно осуждая любые запугивания, угрозы и нападения, которым подвергаются в [соответствующей стране] беженцы, возвращенцы и внутренне перемещенные лица... |
strongly condemning all intimidation, threats and attacks committed against refugees and internally displaced persons (IDP) in [the affected country] ... |
решительно осуждая любые случаи запугивания и угрозы в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц в [соответствующей стране]... |
Given the crucial linkages between the participation of women in decision-making and their enjoyment of basic human rights, improving participation and leadership in refugee and internally displaced persons settings is essential. |
Учитывая наличие теснейшей взаимосвязи между участием женщин в процессе принятия решений и их осуществлением основных прав человека, крайне важную роль играет расширение их участия и активизация их руководящей роли в ситуациях, в которых оказались беженцы и внутренне перемещенные лица. |
Finding durable solutions for internally displaced persons and refugees is an immense task that will continue to take a significant amount of time, concerted efforts and national, regional and international commitment. |
Поиск долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц и беженцев - это многотрудная задача, которая будет и впредь отнимать много времени, требовать согласованности предпринимаемых усилий и выполнения национальных, региональных и международных обязательств. |
The third tier of the Mission's protection strategy is related in particular to the fostering of a secure environment for the eventual safe and voluntary return of internally displaced persons and refugees. |
Третий уровень стратегии Миссии по защите касался, в частности, содействия созданию безопасных условий для надежного и добровольного возвращения в конечном итоге внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In this regard, UNMISS continued discussions with national authorities and international partners on ways to support a pilot project aimed at creating a security environment that would enable internally displaced persons in protection sites to return to identified neighbourhoods of Juba. |
В этой связи МООНЮС продолжала обсуждения с национальными властями и международными партнерами о путях оказания поддержки в осуществлении экспериментального проекта, направленного на создание безопасной обстановки, которая позволила бы внутренне перемещенным лицам, находящимся в охраняемых зонах, вернуться в определенные районы Джубы. |
UNMISS assets and personnel have been utilized to support humanitarian agencies in safely delivering humanitarian assistance, supporting the relocation of internally displaced persons and enhancing community engagement. |
Имущество и персонал МООНЮС использовались для поддержки гуманитарных организаций в деле безопасного оказания гуманитарной помощи, поддержки переселения внутренне перемещенных лиц и активизации общинного участия. |
Even though the situation of each refugee and internally displaced person is unique, displacement and statelessness exacerbate existing gender inequalities, amplifying the discrimination and hardship faced by women and girls. |
И хотя ситуация каждого беженца и внутренне перемещенного лица уникальна, перемещения и безгражданство усугубляют существующее неравенство между мужчинами и женщинами, усиливая дискриминацию и лишения, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
Through a combination of factors, including gender-based discrimination in access to resources, education and employment, poor reproductive health care and exclusion from decision-making processes, refugee and internally displaced women constitute one of the most vulnerable groups in the world. |
Вследствие сочетания факторов, включая дискриминацию по признаку пола в плане доступа к ресурсам, образованию и занятости, неудовлетворительную ситуацию с охраной репродуктивного здоровья и исключение из процесса принятия решений, женщины из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц образуют одну из наиболее уязвимых групп населения мира. |
The protection, fundamental freedoms and human rights and participation of women and girls refugees and internally displaced persons and their access to humanitarian assistance have been a concern of the Security Council since the adoption of resolution 1325 (2000). |
Защита, основные свободы и права человека женщин и девочек из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, их участие в делах и доступ к гуманитарной помощи заботят Совет Безопасности с момента принятия резолюции 1325 (2000). |
UNHCR, the Special Rapporteur on internally displaced persons and others have put forward a range of policy recommendations and practical guidance to States, United Nations entities, and other international actors. |
УВКБ ООН, Специальный докладчик по вопросу о внутренне перемещенных лицах и другие структуры представили целый ряд стратегических рекомендаций и практических руководящих указаний для государств, подразделений Организации Объединенных Наций и других международных субъектов. |
With 2,000 schools currently providing shelter to internally displaced persons throughout the country, the start of the academic year has already been delayed until 22 October. |
В условиях, когда 2 тысячи школ по всей стране служат сейчас пристанищем для внутренне перемещенных лиц, начало учебного года уже отложено до 22 октября. |