The meetings provided forums for strengthening relations between communities and Government police and for discussing ways to improve security in and around camps for the internally displaced. |
Они послужили форумами для упрочения отношений между населением и государственной полицией и для обсуждения способов повышения безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и вокруг них. |
The existing humanitarian strategy can be strengthened by the adoption of a humanitarian code of conduct, a strategy to deal with the specific needs of internally displaced persons and a protection strategy. |
Существующая стратегия гуманитарной помощи может быть укреплена благодаря принятию гуманитарного кодекса поведения, стратегии реагирования на конкретные потребности внутренне перемещенных лиц и стратегии защиты. |
They include six chapters covering wealth-sharing; compensation and the return of internally displaced persons and refugees; justice and reconciliation; human rights and fundamental freedoms; power-sharing; and security arrangements. |
Они включают шесть глав, охватывающих вопросы о распределении богатств; о компенсации и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев; о справедливости и примирении; о правах человека и основных свободах; о разделении полномочий; и о мерах безопасности. |
While there have been increased signs of the willingness of internally displaced persons to leave sites of displacement during the reporting period, there has not as yet been a significant and sustained population movement. |
В течение отчетного периода все чаще проявлялись признаки того, что внутренне перемещенные лица готовы покинуть места своего сосредоточения, тем не менее пока существенных и устойчивых перемещений населения не наблюдается. |
It is anticipated that the Ministry of Economy and Planning will soon endorse the durable solutions strategy for internally displaced persons which was drafted by the United Nations Development Programme (UNDP) as lead agency of the early recovery cluster approach. |
Ожидается, что министерство экономики и планирования в скором времени утвердит стратегию долговременных решений для внутренне перемещенных лиц, проект которой был подготовлен Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - ведущим учреждением по блоку вопросов восстановления на раннем этапе. |
UNHCR is also maintaining the DIS telecommunication and radio network, and supporting capacity-building activities to enhance the ability of DIS to provide safety and security to refugees and internally displaced persons. |
УВКБ обеспечивает также обслуживание сети телекоммуникаций и радиосвязи СОП и поддерживает деятельность по наращиванию потенциала в целях укрепления возможностей СОП по обеспечению охраны и безопасности беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Most immediately, an operational plan should be developed by the Government of Chad, with the support of the United Nations, to help internally displaced persons who have expressed a desire either to return home or seek other durable solutions. |
В самом срочном порядке правительству Чада при поддержке Организации Объединенных Наций следует разработать оперативный план по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам, которые выразили желание либо вернуться домой, либо найти другие долговременные решения. |
Despite the withdrawal of the Mission, DIS continues to provide security in and around refugee camps and internally displaced person sites, and provides escorts for humanitarian organizations to carry out their operations. |
Несмотря на вывод Миссии, СОП продолжает обеспечивать безопасность в лагерях беженцев и местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц и прилежащих к ним районах и, выделяя сопровождение для гуманитарных организаций, помогает тем осуществлять свои операции. |
The United Nations country team continues to be engaged in efforts to address the dire humanitarian situation on the ground for internally displaced persons, refugees and other vulnerable people. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по урегулированию катастрофической гуманитарной ситуации на местах, в которой оказались внутренне перемещенные лица, беженцы и другие уязвимые группы населения. |
Given the prevailing insecurity and the continuing fear of retaliation, the return of refugees and internally displaced persons remains slow, and there could be a protracted situation caused by displacement. |
С учетом отсутствия безопасности и сохраняющегося чувства опасности подвергнуться актам возмездия процесс возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц по-прежнему осуществляется медленными темпами, и в данной ситуации решение проблемы перемещения населения может приобрести затяжной характер. |
Despite attempts by UNAMID to resolve the situation through talks, clashes broke out on 8 and 9 June, resulting in the death of 11 internally displaced persons. |
Несмотря на попытки ЮНАМИД урегулировать эту ситуацию посредством переговоров, 8 и 9 июня столкновения возобновились, в результате чего погибли 11 внутренне перемещенных лиц. |
To date, the Committee has reviewed priority areas such as youth and employment, electricity, social dialogue, health, education, water and sanitation, and issues concerning internally displaced persons. |
К настоящему моменту Комитет рассмотрел положение в приоритетных областях, таких как молодежь и трудоустройство, электроснабжение, социальный диалог, здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария и вопросы, касающиеся внутренне перемещенных лиц. |
On 21 May, together with representatives from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), my Special Representative visited a settlement of internally displaced persons in the Al-Awasa area in Baghdad. |
21 мая мой Специальный представитель вместе с представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) посетил поселение внутренне перемещенных беженцев в багдадском районе Аль-Аваса. |
In this regard, the protection of internally displaced persons and the provision of engineering support for recovery and reconstruction constitute the two primary new tasks taken on by the Mission since the earthquake. |
В этой связи двумя главными новыми задачами, взятыми на себя Миссией после землетрясения, являются защита внутренне перемещенных лиц и предоставление инженерной поддержки в деле восстановлении и реконструкции. |
United Nations agencies in Mogadishu have been engaging with the Transitional Federal Government and municipal authorities to address the needs of the thousands of recently arrived internally displaced persons fleeing drought and conflict in the south of Somalia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Могадишо взаимодействовали с Переходным федеральным правительством и муниципальными властями в целях удовлетворения потребностей тысяч недавно прибывших внутренне перемещенных лиц, которые спасаются бегством от засухи и конфликтов в южной части Сомали. |
The first meeting of the monitoring and evaluation board of the four internally displaced person projects supported by the United Nations Peacebuilding Fund was held on 15 June in Garoowe. |
15 июня в Гареву состоялось первое совещание Совета по контролю и оценке четырех проектов, связанных со внутренне перемещенными лицами, при поддержке Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций. |
We remain deeply concerned at the tremendous humanitarian challenges still facing Haitians, with large numbers of the population - in particular internally displaced persons - continuing to lack access to housing and basic services. |
Мы по-прежнему глубоко встревожены все еще стоящими перед гаитянами громадными гуманитарными трудностями, в которых значительная доля населения - в частности, внутренне перемещенные лица - по-прежнему лишены доступа к жилью и элементарным услугам. |
We therefore stand ready to support MINUSTAH at its current levels of military and police personnel in guaranteeing support to the Haitian National Police, in order to ensure their ability to protect internally displaced persons and vulnerable groups. |
Поэтому мы готовы поддержать МООНСГ на ее нынешнем уровне военного и полицейского персонала для обеспечения поддержки Гаитянской национальной полиции, с тем чтобы обеспечить ее способность защищать внутренне перемещенных лиц и уязвимые группы населения. |
Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. |
Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
By the end of October, a total of 90,000 internally displaced persons had voluntarily returned to their areas of origin in the west, according to humanitarian actors. |
К концу октября, по данным гуманитарных организаций, в общей сложности 90000 внутренне перемещенных лиц добровольно вернулись в свои родные места на западе страны. |
UNAMI notes with concern an increase in reported incidents of harassment and intimidation against internally displaced persons in Kirkuk, including threats of forced eviction, and continues to monitor the situation closely. |
МООНСИ с обеспокоенностью отмечает увеличение числа сообщенных случаев преследования и запугивания внутренне перемещенных лиц в Киркуке, включая угрозы принудительного выселения, и продолжает пристально следить за этой ситуацией. |
In that region, some 70 humanitarian organizations continued to provide assistance to some 255,000 refugees, more than 137,500 internally displaced persons and about 43,000 returnees, as well as a host population of 150,000. |
В этом районе Чада около 70 гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь примерно 255000 беженцев, более 137500 внутренне перемещенных лиц и примерно 43000 возвращенцев, а также местному населению численностью в 150000 человек. |
The Mission is no longer in a position to visit the majority of refugee camps and sites for internally displaced persons or to observe the performance of the national security institutions, including DIS, providing protection for civilians. |
Миссия больше не в состоянии посещать большинство лагерей беженцев и мест сосредоточения внутренне перемещенных лиц или следить за эффективностью деятельности национальных институтов безопасности, в том числе СОД, обеспечивающих защиту гражданского населения. |
With the closure of all 65 tented camps for internally displaced persons, the number of families benefiting from recovery packages reached approximately 16,450 as of 20 January. |
По состоянию на 20 января после закрытия всех 65 палаточных городов для внутренне перемещенных лиц количество семей, получивших пакеты помощи, достигло приблизительно 16450 человек. |
United Nations work on socio-economic issues should also be supported by UNMIT, with a special focus on the issues related to sustainable integration of internally displaced persons, especially in Dili neighbourhoods. |
Миссии следует оказывать поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в социально-экономической области, уделяя особое внимание вопросам, касающимся устойчивой интеграции внутренне перемещенных лиц, особенно в районах Дили. |