He visited collective centres and settlements for internally displaced persons in Western Georgia, including Shida, Kartli and Poti, and held meetings with displaced persons themselves. |
Он побывал в коллективных центрах и поселениях для внутренне перемещенных лиц в западных регионах Грузии, включая Шида-Картли и Поти, и провел встречи непосредственно с перемещенными лицами. |
The Special Rapporteur commends the Government's commitment to provide durable solutions for all internally displaced persons in Georgia and to address the issue of those displaced by natural or human-induced disasters. |
Специальный докладчик положительно оценивает приверженность правительства долгосрочному решению проблем внутренне перемещенных лиц в Грузии, включая лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
The Special Rapporteur strongly recommends that both the Government of Serbia and the authorities in Kosovo, in the context of the European Union accession framework, cooperate to work towards the implementation of durable solutions for internally displaced persons. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству Сербии и администрации в Косово в контексте присоединения к Европейскому союзу осуществлять сотрудничество в целях выработки долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur welcomed the agreement to conduct a joint needs assessment, which will be vital for establishing agreed sets of statistical data on the number of internally displaced persons who have returned or been resettled. |
Специальный докладчик приветствовал соглашение о проведении совместной оценки потребностей, которая имеет огромное значение для сбора согласованных статистических данных о количестве внутренне перемещенных лиц, которые вернулись в места обычного проживания или были переселены. |
To this end, the mandate holder continues to support the Government of Somalia on policy issues concerning internally displaced persons and the production of a revised draft of a national policy framework. |
В этих целях мандатарий продолжает оказывать поддержку правительству Сомали в политических вопросах, касающихся внутренне перемещенных лиц, и в подготовке пересмотренного проекта национальных политических рамок. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to support the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community by participating actively in the work of the Inter-Agency Standing Committee. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик продолжал содействовать учету прав человека внутренне перемещенных лиц в основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом, принимая активное участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
The scope of the present report is therefore not limited to an analysis of the unique character of the Kampala Convention, but also sets out a proposed course of action to ensure that this innovative and comprehensive framework translates into concrete gains for internally displaced persons. |
Сфера охвата настоящего доклада поэтому не ограничена анализом уникального характера Кампальской конвенции, в нем также предлагаются направления действий по обеспечению того, чтобы эти инновационные и всеобъемлющие рамки воплотились в конкретные результаты для внутренне перемещенных лиц. |
The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. |
Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
Article 5 of the Kampala Convention clearly stipulates that States parties bear the primary duty to provide protection and assistance to internally displaced persons within their territory or jurisdiction. |
В статье 5 Кампальской конвенции четко предусмотрено, что основная обязанность государств-участников состоит в том, чтобы защищать права внутренне перемещенных лиц на территории под их юрисдикцией и оказывать им содействие. |
Furthermore, States are to take measures to monitor and evaluate the effectiveness and impact of humanitarian assistance provided to internally displaced persons, in accordance with relevant standards of practice, including those of the Sphere Project. |
Государствам также следует принимать меры по осуществлению мониторинга и оценки эффективности и последствий гуманитарной помощи, оказанной внутренне перемещенным лицам, в соответствии с соответствующими стандартами деятельности, в том числе разработанными в рамках проекта "Сфера". |
The Convention stresses, however, that the failure to issue internally displaced persons with such documents should not in any way impair the exercise or enjoyment of their human rights. |
Вместе с тем в Конвенции подчеркивается, что отказ в выдаче таких документов внутренне перемещенным лицам ни в коей мере не должен препятствовать осуществлению ими их прав человека. |
Indeed, host communities are significantly affected by internal displacement, given that a great majority of internally displaced persons tend not to live in camps but rather with the said communities and families. |
Действительно, принимающие общины в значительной степени затронуты проблемой внутреннего перемещения с учетом того, что подавляющее большинство внутренне перемещенных лиц, как правило, живут не в лагерях, а в указанных общинах и семьях. |
Existing laws can hinder the ability of internally displaced persons to realize their rights or might not ensure that the specific assistance and protection needs of displaced persons are met. |
Действующие законы могут препятствовать возможности внутренне перемещенных лиц осуществлять их права или не обеспечивать удовлетворение конкретных потребностей перемещенных лиц в области помощи и защиты. |
Much work, however, remains to be done to translate this important instrument into practice and to secure concrete improvements in the protection of and assistance to internally displaced persons. |
Вместе с тем предстоит еще многое сделать для практической реализации этого важного документа и достижения конкретных улучшений в деле защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
At the same time, the capacity of the African Union and the International Conference on the Great Lakes Region should be strengthened to provide technical support to countries seeking to establish mechanisms for the protection of internally displaced persons that respond to country-specific issues and contexts. |
В то же время необходимо укреплять потенциал Африканского союза и Международной конференции района Великих озер в области оказания технической помощи государствам, пытающимся создать механизмы по защите внутренне перемещенных лиц, отвечающих конкретным аспектам и контексту страны. |
The international community, humanitarian agencies, donors, development actors and civil society organizations should enhance the capacity of internally displaced persons to advocate for their rights, and ensure that alleged perpetrators are brought to justice. |
Международному сообществу, гуманитарным агентствам, донорам, субъектам в области развития и организациям гражданского общества следует поддерживать и расширять возможности внутренне перемещенных лиц отстаивать свои права и обеспечивать привлечение к ответственности предполагаемых правонарушителей. |
They should be used as a practical guide to ensure that Georgia assumes its responsibility to act with due diligence in providing protection, assistance, reintegration and development support for internally displaced persons. |
Их следует использовать в качестве практического руководства, позволяющего Грузии взять на себя ответственность за принятие надлежащих мер для защиты внутренне перемещенных лиц, оказания им помощи, обеспечения их реинтеграции и развития. |
Improvement of the socio-economic conditions of internally displaced persons had already been addressed by the previous mandate holder, who had insisted that the Government not rely solely on the market to provide livelihood opportunities. |
Вопрос об улучшении социально-экономических условий внутренне перемещенных лиц уже рассматривался предыдущим Специальным докладчиком, который призвал правительство не полагаться исключительно на рынок в плане обеспечения возможностей для получения средств к существованию. |
Articles 6 and 7, respectively, of the draft law expand the definition of "internally displaced person" and prohibit discrimination on the grounds of displacement. |
В статьях, соответственно, 6 и 7 законопроекта дается более широкое определение "внутренне перемещенного лица" и запрещается дискриминация на почве перемещенности. |
He encourages the Government of Georgia to ensure that the proposed legislation indeed defines the rights and guarantees for legal, economic and social protection for persons who have been internally displaced owing to natural and human-induced disasters, in accordance with applicable international standards. |
Он призывает правительство Грузии обеспечить, чтобы планируемое законодательство реально определяло права и гарантии в связи с юридической, экономической и социальной защитой лиц, внутренне перемещенных в результате стихийных бедствий и техногенных катастроф, в соответствии с применимыми международными стандартами. |
However, he encourages the Government of Georgia to ensure that the draft law incorporates and codifies those separate legislative instruments and legal measures applicable to internally displaced persons in a cohesive protection framework. |
Вместе с тем, он призывает правительство Грузии включить в новый законопроект и кодифицировать в нем эти отдельные законодательные акты и нормы, касающиеся внутренне перемещенных лиц, в рамках компактных положений о защите. |
After new displacements occurred in August 2008 as a result of the conflict on the territory of Georgia, government assistance focused on durable housing options for both old and new caseload internally displaced persons. |
После имевшего в августе 2008 года нового перемещения в результате конфликта на территории Грузии помощь правительства была сосредоточена на вариантах обеспечения долгосрочным жильем прежних и новых контингентов внутренне перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur appreciated the organization by the Norwegian Refugee Council of the seminar, "Working towards durable solutions: ways forward for internally displaced persons in Georgia". |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил проведение Норвежским советом по делам беженцев семинара на тему "Поиск долгосрочных решений: пути продвижения вперед для внутренне перемещенных лиц в Грузии". |
Registration of internally displaced persons continued until 27 December 2013, but they were still able to register at the central MRA office in Tbilisi until 1 April 2014. |
Регистрация внутренне перемещенных лиц продолжалась до 27 декабря 2013 года, но и сегодня, вплоть до 1 апреля 2014 года, можно зарегистрироваться в центральном офисе МБР в Тбилиси. |
The results of the registration will also be used to update the national policy on internally displaced persons as well as serve as a monitoring tool to evaluate the interventions supporting the populations affected by displacement. |
Результаты регистрации будут использоваться для совершенствования национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, а также послужат инструментом контроля при оценке мер, необходимых для поддержки общин, затронутых проблемой перемещения. |