Ethnic and linguistic affinities among the populations in the region have so far ensured that tensions between internally displaced persons, Sudanese refugees and the local communities have remained low. |
В силу этнической и лингвистической близости между жителями региона значительной напряженности в отношениях между внутренне перемещенными лицами, суданскими беженцами и местными общинами до сих пор удавалось избежать. |
The hostilities in Darfur and eastern Chad have already led to a regional humanitarian crisis, involving a total of over 2.3 million refugees and internally displaced persons on both sides of the border. |
Военные действия в Дарфуре и на востоке Чада уже явились причиной возникновения регионального гуманитарного кризиса, затронувшего в общей сложности более 2,3 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц по обе стороны границы. |
The country team has received a new allocation of US$ 2 million from the Central Emergency Response Fund to finance activities in the areas of health, sanitation and water supply, coordination, support, protection and multisectoral assistance to internally displaced persons. |
Страновая группа использовала новые ассигнования Центрального фонда для чрезвычайных гуманитарных ситуаций в размере 2 млн. долл. США на финансирование своей деятельности в области здравоохранения, санитарии и водоснабжения, координации, поддержки, защиты и межсекторальной помощи внутренне перемещенным лицам. |
In response to the influx of tens of thousands of new internally displaced persons in several camps, the humanitarian community has extended water and sanitation services, upgraded health services and increased food distributions. |
В связи с притоком десятков тысяч новых внутренне перемещенных лиц в несколько лагерей гуманитарное сообщество расширило услуги в области водоснабжения и санитарии, улучшило медицинское обслуживание и повысило уровень продовольственного снабжения. |
Insecurity and road conditions have somewhat delayed the distribution of non-food items, but commercial trucks have been able to supply shelter and other materials to the most needy groups in internally displaced persons camps, schools, clinics and orphanages. |
Отсутствие безопасности и состояние дорог в некоторой степени замедлили распределение непродовольственных товаров, однако благодаря использованию на коммерческой основе грузовиков удалось доставить строительные и другие материалы для наиболее нуждающихся групп населения в лагерях внутренне перемещенных лиц, школах, клиниках и детских домах. |
While UNMIL engineers and members of the United Nations country team have undertaken rehabilitation work on important road networks to facilitate the return of internally displaced persons and refugees, much more remains to be done. |
Хотя инженеры МООНЛ и члены страновой группы Организации Объединенных Наций прилагают усилия по восстановлению важнейших дорожных магистралей для облегчения возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, многое еще предстоит сделать. |
In addition, the potential for increased ethnic tensions and disputes over property rights and land ownership as refugees, internally displaced persons and former combatants return to their communities of origin was noted. |
Кроме того, была отмечена возможность обострения этнической напряженности и споров в связи с правами собственности на имущество и землю по мере возвращения беженцев, внутренне перемещенных лиц и бывших комбатантов в свои общины. |
While in Geneva, the parties met, for the first time jointly, with senior representatives of UNHCR to discuss the return of internally displaced persons and refugees. |
Во время пребывания в Женеве стороны провели - впервые совместно - встречу с высокопоставленными представителями УВКБ для обсуждения проблемы возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In particular, early finalization of the documents on the non-use of force and on the return of internally displaced persons and refugees would be a strong indication of their commitment to make tangible progress in the peace process. |
В частности, скорейшее завершение работы над документами о неприменении силы и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев стало бы убедительным свидетельством их приверженности достижению ощутимого прогресса в мирном процессе. |
I deliberately used the term "seizure" to describe the process of illegal acquisition of property, including possessions of internally displaced persons, by Government bodies and legal and physical persons of the Russian Federation. |
Я намеренно употребил термин «захватывать», который означает незаконное присвоение имущества, включая собственность внутренне перемещенных лиц, государственными органами, а также юридическими и физическими лицами Российской Федерации. |
Meanwhile, the Government, with the support of UNHCR, has repatriated more than 3,000 of the 5,500 internally displaced persons who had continued to reside in and around camps after their official closure on 20 April. |
В тот же период при поддержке УВКБ правительство репатриировало более 3000 из 5500 внутренне перемещенных лиц, которые по-прежнему проживали на территории лагерей и вокруг них, несмотря на то, что эти лагеря были официально закрыты с 20 апреля. |
Their presence in Darfur is based on an agreement between the African Union and the United Nations with the clear mandate to protect the internally displaced persons camps and the civilian population from the attacks of the rebels, which often target even the police forces themselves. |
Они присутствуют в Дарфуре согласно договоренности между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций и имеют четкий мандат, предусматривающий защиту лагерей для внутренне перемещенных лиц и гражданского населения от нападений мятежников, которые нередко нападают даже на полицейских. |
There are currently 750,000 internally displaced persons in Somalia, of which 400,000 are long-term and 350,000 are newly displaced. |
В настоящее время в Сомали насчитывается 750000 внутренне перемещенных лиц, включая 400000 долговременных и 350000 вновь перемещенных лиц. |
Humanitarian goods, including WFP trucks laden with emergency rations for internally displaced persons fleeing the violence in Mogadishu, have frequently been subject to Transitional Federal Government checkpoints and arbitrary taxation and customs fees at ad hoc roadblocks manned by armed militias. |
Гуманитарные товары, включая грузовики ВПП, груженные чрезвычайными пайками для внутренне перемещенных лиц, спасающихся от насилия в Могадишо, часто становятся объектом проверок на контрольно-пропускных пунктах переходного федерального правительства и произвольно облагаются налогами и таможенными пошлинами на специально устраиваемых дорожных заставах, занимаемых вооруженными ополченцами. |
More than 20 schools benefited from improved sanitation facilities, and a number of communities and internally displaced persons settlements benefited from 82 latrines. |
Более 20 школ получили улучшенные пункты санитарии, и ряд общин и центров для внутренне перемещенных лиц получили в общей сложности 82 общественных туалета. |
The programme will focus on restoring assets (e.g., livestock to destitute pastoralists) in the regions of Galguduud, Mudug and Hiraan, where the majority (65 per cent) of the internally displaced persons have fled. |
Эта программа будет сконцентрирована на восстановлении материальных средств (например, домашнего скота для крайне нуждающихся скотоводов) в районах Галгудуд, Мудуг и Хиран, куда бежало большинство (65 процентов) внутренне перемещенных лиц. |
The Special Representative underlined the progress achieved through the electoral process, but stressed the challenges, relating notably to security sector reform, justice and accountability and internally displaced persons, lying ahead. |
Специальный представитель отметил прогресс, достигнутый в ходе избирательного процесса, однако подчеркнул будущие проблемы, особенно те, которые связаны с реформой сектора безопасности, правосудием и подотчетностью, а также с внутренне перемещенными лицами. |
There is concern that continuing problems stemming from the crisis (such as those relating to the fugitive Major Reinado, the "petitioners" (see below) and internally displaced persons) could have a negative impact on the security situation. |
Высказывается обеспокоенность по поводу того, что вызванные кризисом проблемы (например, те, что касаются скрывающегося от правосудия майора Рейнаду, «петиционеров» (см. ниже) и внутренне перемещенных лиц) могут иметь негативные последствия для обстановки в плане безопасности. |
UNHCR has recently initiated, jointly with the local authorities, the Association of the Chadian Traditional Chiefs and non-governmental organizations, an inter-community dialogue to facilitate an eventual return and reintegration strategy for the internally displaced. |
УВКБ недавно вместе с местными властями, объединением традиционных вождей Чада и неправительственными организациями выдвинуло инициативу о проведении межобщинного диалога с целью способствовать возможной разработке стратегии возвращения и реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
Encourages MONUC to enhance its interaction with the civilian population, in particular internally displaced persons, to raise awareness about its mandate and activities; |
рекомендует МООНДРК активизировать взаимодействие с гражданским населением, в частности с внутренне перемещенными лицами, для повышения осведомленности о ее мандате и деятельности; |
It also visited the refugee camps and internally displaced persons settlements close to those locations, including Farchana, Gaga, Goz Amer, Iridimi and Oure Cassoni. |
Она также посетила лагеря беженцев и поселения внутренне перемещенных лиц неподалеку от этих мест, в том числе в Фаршана, Гага, Гоз-Амере, Иридими и Ур-Кассони. |
Primary protective measures have included a national registry of abandoned lands; a freeze on land sales in zones of high displacement; and an exchange programme that allows internally displaced persons access to land in lower-risk areas. |
К числу основных мер в области защиты относятся составление национального кадастра брошенных земель; мораторий на продажу земли в зонах, которые покинуло большое число жителей; и осуществление программы обмена, которая предоставляет внутренне перемещенным лицам доступ к земельным участкам в районах пониженного риска. |
The State party should take effective measures to prevent violence affecting refugees and internally displaced persons, especially children, who should be registered at birth and prevented from being used in armed conflict. |
Государству - участнику следует принять эффективные меры с целью недопущения насилия в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно детей, которых следует регистрировать при рождении и избавлять от того, чтобы их использовали в вооруженном конфликте. |
The occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territory, which made approximately one out of every eight people in the country an internally displaced person or refugee, has also had catastrophic consequences for the country's cultural heritage both in the occupied territories and in Armenia. |
Оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего примерно один из восьми человек в стране стал внутренне перемещенным лицом или беженцем, также имеет катастрофические последствия для культурного наследия страны как на оккупированных территориях, так и в Армении. |
Demand from the Russian Federation that it reverse the results of the ethnic cleansing it committed and support secure and proper return of all internally displaced persons; |
потребовать от Российской Федерации, чтобы она искоренила последствия проведенной ею «этнической чистки» и содействовала безопасному и надлежащему возвращению всех внутренне перемещенных лиц; |