Advice to national and local authorities in eastern Chad to promote the settlement of conflicts through peaceful means for the return of internally displaced persons |
Консультирование национальных и местных органов власти в восточных районах Чада в целях поощрения урегулирования конфликтов мирными средствами в интересах обеспечения возвращения внутренне перемещенных лиц |
There is therefore increasing international recognition of the need to address land and property issues as part and parcel of a national development strategy, in particular for such vulnerable groups as internally displaced persons and refugees. |
В силу этого международное сообщество все в большей степени признает необходимость решения проблем, связанных с реализацией земельных и имущественных прав, особенно таких уязвимых групп населения, как внутренне перемещенные лица и беженцы, в контексте осуществления национальных стратегий развития. |
Support is required to translate these protocols into improved security of tenure for internally displaced persons and refugees, including specific support for women's land and property rights. |
Необходимо поддержать усилия, направленные на практическую реализацию предусмотренных в этих протоколах мер в целях повышения гарантий прав собственности внутренне перемещенных лиц и беженцев, в частности необходимо оказать поддержку в целях реализации земельных и имущественных прав женщин. |
The British Government has continued to support efforts in other countries to improve the protection of refugee and internally displaced women and girls (see Article 16 for further information). |
Британское правительство продолжает поддерживать усилия, осуществляемые в других странах, для улучшения защиты беженцев и внутренне перемещенных женщин и девочек (см. дополнительную информацию в статье 16). |
UNOPS constructed transitional shelters, toilets and septic tanks for the most vulnerable of these internally displaced persons, particularly for female-headed families with young children and the physically disabled. |
ЮНОПС занималось строительством временных убежищ, туалетов и септических емкостей для наиболее уязвимых групп из числа внутренне перемещенных лиц, особенно для семей, возглавляемых женщинами с маленькими детьми, и инвалидов. |
The following figures are telling in this regard: close to 50,000 people leave the camps for internally displaced persons every month in order to settle in permanent or semi-permanent shelters. |
В поддержку этого тезиса говорят следующие цифры: почти 50000 человек ежемесячно покидают лагеря для внутренне перемещенных лиц и расселяются в постоянном или почти постоянном жилище. |
The Committee is concerned about the high malnutrition rate which affects a considerable number of children and women, in particular among internally displaced groups, as well as persons living in rural areas. |
Комитет выражает озабоченность в связи с высокими показателями недоедания, от которого страдает значительное число детей и женщин, особенно среди внутренне перемещенных лиц, а также среди сельских жителей. |
The Committee firmly recommends that the State party adopt an effective national food policy to combat hunger and malnutrition, in particular among children, women, internally displaced persons and persons living in rural areas. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективную национальную продовольственную политику для борьбы с голодом и недоеданием, особенно среди детей, женщин, внутренне перемещенных лиц и сельских жителей. |
In the National Strategy for Improvement of the Status of Women and Promotion of Gender Equality, refugee women and internally displaced women are recognized as a double and/or multiply discriminated group. |
В Национальной стратегии улучшения положения женщин и утверждения гендерного равенства женщины, принадлежащие к числу беженцев и внутренне перемещенных лиц, признаны в качестве группы, подвергающейся двойной и/или множественной дискриминации. |
It is further concerned about similar risks faced by refugee and internally displaced women and girls in other parts of the country, particularly in the south. |
Комитет также встревожен тем, что аналогичная опасность грозит женщинам и девочкам из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в других районах страны, в частности в южных районах. |
In addition, the Committee is concerned about the vulnerability of internally displaced women and girls, including those from ethnic minorities, in particular regarding abduction for the purpose of marriage, as well as with regard to education, health and employment (art. 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен уязвимостью внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в связи с практикой похищения невесты, а также в отношении их доступа к образованию, здравоохранению и трудоустройству (статья 5). |
Special emphasis should be laid on the education of ethnic and religious minorities; internally displaced persons and refugees, forced to leave their homes and hearths due to wars, internal strife and armed conflicts and natural calamities. |
Особое внимание должно уделяться образованию представителей национальных и религиозных меньшинств, внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые были вынуждены оставить свои дома и очаги из-за войн, внутренних беспорядков и вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
The organization is a member of the Civil Society Organizations for Peace in Northern Uganda, which advocates for the human rights of returning internally displaced persons and others affected by war, and interacts with United Nations agencies in that capacity. |
Комитет является членом Сети организаций гражданского общества в поддержку мира на севере Уганды, которая выступает в защиту прав человека возвращающихся внутренне перемещенных лиц и других лиц, пострадавших от войны, и в этом качестве взаимодействует с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Its projects often target children, both to ensure that years of education do not get lost and to protect them from the risks which are typically associated with refugees and internally displaced persons. |
Ее нацеленные на детей проекты нередко выполняют двойную задачу - обеспечить, чтобы не были потеряны годы обучения, и защитить их от рисков, с которыми обычно сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица. |
The international development project focused on supporting disabled people, including internally displaced persons and persons from the host community in the Puttalam District of Sri Lanka. |
Проект международного развития уделял приоритетное внимание оказанию поддержки инвалидам, в том числе внутренне перемещенным лицам и лицам из принимающей общины в районе Путталам Шри-Ланки. |
The recovery and employment Afghanistan programme seeks to rebuild the infrastructure of the country by employing Afghanis (particularly internally displaced persons), on a short-term basis, in return for day wages. |
Программа обеспечения восстановления и занятости в Афганистане направлена на восстановление инфраструктуры страны на основе устройства афганцев (особенно внутренне перемещенных лиц) на краткосрочную работу, за которую они будут ежедневно получать денежное вознаграждение. |
Bosnia and Herzegovina (B, C and E - Entrepreneurship development, capacity building and vocational training for women-headed households and internally displaced persons) |
Босния и Герцеговина (В, С и Е - развитие предпринимательства, создание потенциала и профессиональная подготовка для возглавляемых женщинами домашних хозяйств и внутренне перемещенных лиц) |
WFP and UNHCR revised the 2004 Joint Assessment Guidelines, updating methods for measuring food security and the sections on staff security, internally displaced persons and urban refugees. |
ВПП и УВКБ пересмотрели изданное в 2004 году «Совместное методическое руководство по оценке»: они модернизировали методы определения количественных показателей продовольственной безопасности и обновили разделы, посвященные безопасности персонала, внутренне перемещенным лицам и городским беженцам. |
The Central Emergency Response Fund allocated $2 million towards meeting humanitarian needs arising from return of internally displaced persons and reintegration processes and towards activities aimed at addressing malnutrition and food insecurity in the north. |
Из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации выделено 2 млн. долл. США на удовлетворение гуманитарных потребностей, связанных с возвращением внутренне перемещенных лиц и процессами реинтеграции, а также на мероприятия, преследующие цели решения проблемы недостаточности питания и отсутствия продовольственной безопасности на севере страны. |
Since their initial deployment by late October 2008, DIS officers have conducted day and night patrols in their area of operations, to contribute to efforts to maintain law and order in sites of refugee and internally displaced persons concentration and neighbouring areas. |
После развертывания в конце октября 2008 года первых бойцов СОП в районе ответственности было организовано дневное и ночное патрулирование в поддержку усилий по поддержанию правопорядка в местах сосредоточения беженцев и внутренне перемещенных лиц и соседних районах. |
During the reporting period, MINURCAT continued to receive information concerning the disappearance of children from refugee camps and internally displaced persons sites, allegedly to be recruited into fighting forces. |
В отчетный период МИНУРКАТ продолжала получать информацию об исчезновении из лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц детей, якобы вербуемых в боевые отряды. |
The completion of the training of the 850 authorized DIS elements and their deployment to eastern Chad is a tangible achievement which will contribute to the creation of a more secure environment for the refugees, internally displaced persons and vulnerable populations in the area. |
Завершение обучения бойцов СОП санкционированной численностью 850 человек и их развертывание в Восточном Чаде является реальным достижением, которое будет способствовать созданию более безопасных условий для беженцев, внутренне перемещенных лиц и наименее защищенного населения в районе ответственности. |
To that end, the "agreement" calls for the two parties to refrain from harassing internally displaced persons, to guarantee the smooth flow of humanitarian aid and to commit to an exchange of prisoners. |
С этой целью в Соглашении содержится призыв к обеим сторонам воздерживаться от притеснения внутренне перемещенных лиц, гарантировать планомерную доставку гуманитарной помощи правительства и взять на себя обязательства в отношении обмена заключенными. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. |
Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
In addition to women and children, the Security Council has sought to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants. |
Совет стремился к усилению защиты не только женщин и детей, но и беженцев и внутренне перемещенных лиц, наделяя миротворческие миссии мандатом по защите лагерей и месторасположений от вооруженных нападений и обеспечению их гражданского и гуманитарного характера посредством содействия разоружению и разъединению комбатантов. |