UNIFEM has an integrated strategy throughout the region for leveraging the impact of its modest funds by collaborating with other agencies in the United Nations system, as well as with multilateral funders and leading women's organizations. |
В масштабах всего региона ЮНИФЕМ осуществляет комплексную стратегию, которая преследует цель повышения отдачи от использования его средств за счет сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с многосторонними финансовыми учреждениями и ведущими женскими организациями. |
Organizations and agencies of the United Nations system, particularly FAO and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), were encouraged to focus on applying specific science and technology measures to promote integrated land management in their programmes and activities. |
Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), поощрялись к тому, чтобы в рамках своих программ и мероприятий уделять особое внимание конкретным мерам научно-технического характера в целях поддержки комплексного управления земельными ресурсами. |
The United Nations is a unique forum where, based on the principle of sovereign equality of all States and the universality of its membership, the community of nations can address all issues in an integrated manner. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, на котором на базе принципа суверенного равенства всех государств и универсальности ее членского состава сообщество наций может решать все вопросы на комплексной основе. |
They underlined, in that connection, the important role of the Secretary-General in the implementation of subprogramme 1, Mobilization of resources, and in ensuring that the organizations of the United Nations system integrated Africa as a priority into their programmes of activity. |
Они подчеркнули в этой связи важную роль Генерального секретаря в осуществлении подпрограммы 1 "Мобилизация ресурсов" и обеспечении того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций включили вопрос об Африке в качестве приоритетной темы в свои программы работы. |
As a result the United Nations system presence and profile in the field are not always sufficiently focused to meet the specific technical, technological and managerial needs of a country, particularly in view of the emergence of new demands, new dimensions and integrated development. |
В результате этого присутствие и деятельность системы Организации Объединенных Наций на местах не всегда в достаточной мере сфокусированы на удовлетворении конкретных технических, технологических и управленческих потребностей страны, особенно в связи с возникновением новых потребностей, новых аспектов и комплексным развитием. |
According to the representatives of the Secretary-General and of the Special Representative, the increase in civilian personnel for engineering or the integrated support services resulted partly from the transfer of responsibility for a number of support services previously performed by the military. |
Согласно информации, полученной от представителей Генерального секретаря и Специального представителя, увеличение численности гражданского персонала в инженерных службах и объединенных вспомогательных службах частично объясняется передачей гражданскому персоналу ответственности за ряд функций по вспомогательному обслуживанию, которое раньше обеспечивалось военным персоналом. |
Furthermore, the language relating to personnel and administrative questions, as well as to the "common country strategy" and the "integrated offices" did not reflect accurately the relevant legislative mandates of the General Assembly. |
Более того, формулировки, касающиеся вопросов персонала и административных вопросов, а также "общей страновой стратегии" и "объединенных отделений" не отражают точным образом соответствующие директивные решения Генеральной Ассамблеи. |
If agreement was reached on those objectives, it should be possible to define the mandate and functions of integrated United Nations offices for the benefit of the Member States served by them. |
Если будет достигнуто соглашение в отношении этих целей, то можно будет определить мандат и функции объединенных отделений Организации Объединенных Наций с учетом интересов обслуживаемых ими государств- |
The programmes of the United Nations Capital Development Fund facilitate human resource development through the integrated provision of infrastructure and small-scale credit and guarantee schemes. |
Программы Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций способствуют поощрению деятельности в области развития людских ресурсов путем предоставления на комплексной основе кредитов для развития объектов инфраструктуры и мелких кредитов, а также создания механизмов гарантий. |
While the provisions of resolution 47/199 and their follow-up are not directed specifically at the implementation of human resource development strategies, they do argue for greater integration within the United Nations system and parallel the support being shown for integrated human resource development programmes. |
Хотя положения резолюции 47/199 и последующие меры в связи с ней и не направлены конкретно на реализацию стратегий в области развития людских ресурсов, они требуют обеспечения большей интеграции в системе Организации Объединенных Наций и говорят в пользу поддержки, оказываемой комплексным программам развитию людских ресурсов. |
The idea for the Colloquium stemmed from the supplement to the Secretary-General's Agenda for Peace, in which he stressed the need for integrated action between United Nations organizations, the parties to a conflict and other institutions prepared to assist in the reconstruction of a country. |
Идея проведения коллоквиума вытекает из дополнения к подготовленной Генеральным секретарем "Повестке дня для мира", в котором он подчеркнул необходимость комплексных действий организаций системы Организации Объединенных Наций, сторон в конфликте и других организаций, готовых оказывать помощь в восстановлении той или иной страны. |
In his report, the Secretary-General states that reforming the United Nations into a simpler, more focused and more integrated Organization has been a key objective of his efforts since he took office in January 1992. |
В своем докладе Генеральный секретарь заявляет, что реформирование Организации Объединенных Наций в более простую, более целенаправленную и более интегрированную Организацию остается главной целью его усилий с момента его вступления на этот пост в январе 1992 года. |
In the future, integrated operational activities for development, or at least their coordinated governance, might be a means for the United Nations to be really effective in development cooperation. |
В будущем интегрированная оперативная деятельность в целях развития или, по крайней мере, согласованное управление ими может стать одним из инструментов для обеспечения подлинной эффективности Организации Объединенных Наций в осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Indeed, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his recommendations on the Agenda for Development, published earlier this week, again stresses the need to view social and developmental issues in an integrated manner. |
Более того, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали в своих рекомендациях в отношении Повестки дня для развития, опубликованных в начале этой недели, вновь подчеркивает необходимость комплексного подхода к рассмотрению вопросов, относящихся к социальной области и области развития. |
The creation of an integrated information and documentation system would greatly facilitate the control and retrieval of information, including directly relevant United Nations and specialized agency documentation, some of which is available in existing databases. |
Создание комплексной системы информации и документации значительно упростит процедуру контроля и получения информации, включая прямо относящиеся к рассматриваемым вопросам документы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, часть которой содержится в существующих базах данных. |
Coordinated efforts continue within the organizations of the United Nations system with regard to the establishment of an integrated information network with a view to assessing the state of the freshwater resources of the world. |
Организации системы Организации Объединенных Наций продолжают прилагать согласованные усилия для создания комплексной информационной сети в целях оценки состояния источников пресной воды в мире. |
As it entered situations of conflict, it found itself moving closer to the peace-keeping operations of the United Nations, and those links required closer cooperation so as to maintain the humanitarian character of UNHCR activities even in integrated and multifaceted operations. |
В конфликтных ситуациях УВКБ все чаще действует в контакте с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и эти связи требуют более широкого сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранять гуманитарный характер мероприятий УВКБ даже в рамках сложных и многогранных операций. |
In the view of these delegations, the text represented a balanced document which accurately indicated the need for more preventive and integrated human rights policies in other United Nations programmes and correctly defined the issues relating to human rights and peace-keeping. |
По мнению этих делегаций, данный текст представляет собой сбалансированный документ, в котором четко отражена необходимость в более превентивной и комплексной политике в области прав человека в рамках других программ Организации Объединенных Наций и правильно определены вопросы, касающиеся прав человека и поддержания мира. |
Given the somewhat experimental nature of the exercise and the lack of provision in the regular budget for the 1992-1993 biennium for the United Nations share of the costs, I referred to these integrated offices as "interim offices". |
Учитывая в определенной степени экспериментальный характер этой деятельности и тот факт, что в регулярном бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов не предусматриваются ассигнования для покрытия доли расходов Организации Объединенных Наций, эти объединенные отделения именовались мною как "временные отделения". |
They have facilitated dialogue between national institutions in the recipient countries and the relevant United Nations bodies in order to formulate and implement integrated technical cooperation programmes which concentrate on priority areas and address specific issues in which the United Nations has a comparative advantage. |
Они содействуют диалогу между национальными учреждениями в странах-реципиентах и соответствующими органами Организации Объединенных Наций с целью выработки и осуществления программ комплексного технического сотрудничества, в рамках которых основное внимание уделяется приоритетным областям и решаются такие специфические вопросы, в решении которых Организация Объединенных Наций имеет относительное преимущество. |
The establishment of a unified United Nations presence in the field in an integrated office is a further means of improving cost-effectiveness and enhancing the cohesion of the Organization's common endeavours. |
Обеспечение единого присутствия Организации Объединенных Наций на местах в рамках объединенного отделения является еще одним средством повышения эффективности с точки зрения затрат и содействия согласованности общих усилий Организации. |
United Nations integrated offices... 51 - 52 13 |
Объединенных Наций. 51 - 52 13 |
It should be emphasized that field coordination capacity is not only critical to an integrated United Nations system approach but also serves as a basis for coordination with intergovernmental and non-governmental organizations as well as with bilateral programmes. |
Необходимо подчеркнуть, что потенциал в области координации деятельности на местах не только имеет чрезвычайно важное значение для комплексного подхода системы Организации Объединенных Наций, но и служит основой для координации усилий с межправительственными и неправительственными организациями, а также с двусторонними программами. |
The response of the United Nations, therefore, should involve not only the traditional relief agencies but also the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations, so that an integrated, comprehensive and enduring outcome can be achieved. |
Поэтому сферой ответных действий со стороны Организации Объединенных Наций должны быть охвачены не только учреждения, традиционно занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, но и Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было обеспечить достижение комплексных, всеобъемлющих и прочных результатов. |
The agreements reached at the related international conferences and other meetings of the United Nations continue to be relevant and the need for an integrated, interrelated and coherent implementation and coordinated follow-up to the conferences should be stressed. |
Соглашения, достигнутые на соответствующих международных конференциях и других совещаниях Организации Объединенных Наций, сохраняют свою актуальность, и упор должен быть сделан на комплексное, взаимосвязанное и последовательное осуществление решений этих конференций и скоординированное осуществление связанной с ними последующей деятельности. |