While not objecting to the proposed abolition of posts under this budget section, the Advisory Committee trusts that the Secretary-General will ensure that the capacity for communications and public information of those integrated offices which would be affected by the abolition of local posts is not diminished. |
Не возражая против предлагаемого упразднения должностей по этому разделу бюджета, Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь обеспечит, чтобы потенциал в области коммуникации и общественной информации тех объединенных подразделений, в которых будут упразднены должности местного разряда, не пострадал. |
Encourages donors to support the establishment of an integrated Congolese police unit and approves the provision by MONUC of the additional assistance that might be needed for its training; |
призывает доноров оказывать поддержку формированию подразделения объединенных конголезских полицейских сил и утверждает предоставление со стороны МООНДРК дополнительной помощи, которая может потребоваться для их подготовки; |
creation of integrated information interfaces for combined transport and development of the telecommunicational networks in transport for equal access to information for the users of all countries; |
создание объединенных информационных центров для комбинированного транспорта и развитие телекоммуникационных сетей на транспорте для обеспечения равного доступа к информации для пользователей из всех стран; |
The Committee reiterates its recommendation made in 1997 that the State party consider appropriate measures in Northern Ireland to facilitate the establishment of additional integrated schools in areas where a significant number of parents have indicated their desire to have their children enrolled in such schools. |
Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию 1997 года26, согласно которой государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в Северной Ирландии с целью создания дополнительных объединенных школ в тех районах, где значительное число родителей заявило о своем желании записать своих детей в такие школы. |
He noted that the Food and Agriculture Organization of the United Nations and ACC had agreed that the follow-up would occur within the framework of the integrated follow-up to conferences. |
Он отметил, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и АКК согласились с тем, что последующая деятельность будет осуществляться в рамках комплексных мероприятий по осуществлению решений конференций. |
The system-wide medium-term plan for the advancement of women has given more leverage to comprehensive and integrated mainstreaming, and has created more concrete opportunities for partnership within the United Nations system. |
Общесистемный среднесрочный план по улучшению положения женщин предоставляет более мощные рычаги для всеобъемлющей комплексной интеграции и создает более конкретные возможности для развития партнерского сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
After presenting the integrated framework for follow-up to United Nations conferences to OECD/DAC at the high-level meeting held in 1996, the Administrator of UNDP organized a meeting with the Chair of OECD/DAC and the chairs of the ACC inter-agency groups. |
После того, как на состоявшемся в 1996 году совещании высокого уровня Администратор ПРООН представил ОЭСР/КСР комплексные рамки для последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций, он организовал совещание с участием Председателя ОЭСР/КСР и председателей межучрежденческих групп АКК. |
The major outcome of that meeting was a proposal for an integrated framework for trade-related technical support involving the World Trade Organization, the World Bank, the International Monetary Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, and UNDP. |
Главным итогом работы этого совещания стало предложение о создании комплексной основы для оказания технической поддержки развитию торговли с участием Всемирной торговой организации, Всемирного банка, Международного валютного фонда, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ПРООН. |
These recommendations have included guidelines for country-based activities, and have increasingly reflected the emphasis placed by the United Nations reform process on the integrated and coordinated follow-up to United Nations world conferences. |
В этих рекомендациях содержались руководящие принципы деятельности на страновом уровне и особо подчеркивалось то внимание, которое в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций уделяется комплексным и согласованным последующим мерам по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
The United States believed that the Commission on Sustainable Development could assume a useful role within the Council by overseeing the integrated implementation of the major conferences on sustainable development, thus yielding improvements in the way the United Nations worked. |
Соединенные Штаты считают, что Комиссия по устойчивому развитию может сыграть полезную роль в деятельности Экономического и Социального Совета путем наблюдения за комплексным выполнением решений крупных конференций по вопросам устойчивого развития, а также повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций. |
At the country level, organizations of the United Nations system need to develop concerted approaches in order to assist Governments in the formulation and implementation of integrated information strategies aimed at maximizing the development and management value of information. |
На страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций должны разрабатывать согласованные подходы в целях оказания правительствам содействия в разработке и осуществлении комплексных стратегий информации, нацеленных на максимальное повышение значения информации с точки зрения развития и управления. |
Beyond its own efforts to enhance its preparedness and response capacity with respect to large-scale population displacements, WFP has consistently participated in and supported inter-agency efforts to ensure a more integrated and coordinated United Nations response to such events. |
Наряду с реализацией собственных усилий по повышению уровня своей готовности и потенциала реагирования на случай крупномасштабных перемещений населения МПП регулярно участвовала в межучрежденческих усилиях и поддерживала их в целях обеспечения более согласованного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на такие события. |
He noted that the United Nations Development Assistance Frameworks would support integrated approaches to resource mobilization and programming, including with specialized agencies and the United Nations Office for Project Services. |
Он отметил, что механизм помощи Организации Объединенных Наций в целях развития будет базироваться на комплексных подходах к мобилизации ресурсов и программированию, в том числе в сотрудничестве со специализированными учреждениями и Управлением услуг по проектам Организации Объединенных Наций. |
Regarding the commitment in respect of development cooperation, Spain considered collaboration with UNCTAD to be of great value and importance and supported its activities because it was the only UN organization that dealt with the interrelation between trade and development from an integrated perspective. |
Что касается приверженности сотрудничеству в интересах развития, то Испания считает взаимодействие с ЮНКТАД в высшей степени ценным и важным и поддерживает ее деятельность, поскольку она является единственной организацией в системе Организация Объединенных Наций, занимающейся комплексным изучением взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
The integrated implementation of conferences requires a better link between policy development at the intergovernmental level and the operational work undertaken at the country level by the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system, the Bretton Woods institutions and other relevant institutions. |
Комплексное осуществление решений конференций требует более прочной связи между разработкой политики на межправительственном уровне и оперативной деятельностью, проводимой на страновом уровне фондами, программами и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими организациями. |
The Group had great expectations that UNCTAD XI would be an occasion to renew and reinvigorate UNCTAD as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development. |
Группа имеет большие надежды на то, что ЮНКТАД ХI даст возможность обновления и активизации ЮНКТАД как координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития. |
The Secretary-General should provide a comprehensive report to the fifty-ninth session of the General Assembly, including proposals to ensure coherent and integrated management of security among the United Nations and its agencies, to determine and implement appropriate security standards, and to establish well-defined arrangements for accountability. |
Генеральный секретарь должен представить пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи комплексный доклад, включающий предложения об обеспечении согласованного и комплексного руководства системой безопасности между Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, определении и практическом внедрении соответствующих стандартов безопасности и создании хорошо отлаженных механизмов подотчетности. |
The United Nations Conference on Trade and Development referred to its role as focal point within the United Nations system for the integrated treatment of trade and development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию сослалась на свою роль координатора в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающегося обеспечением комплексного рассмотрения вопросов, связанных с торговлей и развитием. |
Several speakers welcomed the Department's initiative to integrate libraries of the United Nations system, and in this context supported the setting up of the Steering Committee for the modernization and integrated management of the libraries. |
Ряд ораторов приветствовали инициативу Департамента по интеграции библиотек системы Организации Объединенных Наций и в этой связи приветствовали создание Руководящего комитета для модернизации и комплексного управления библиотеками. |
The common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework permit a strategic, coherent and integrated United Nations system response to national priorities and needs within the framework of the Millennium Development Goals. |
Общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивают Организации Объединенных Наций возможность принимать стратегические, последовательные и комплексные меры реагирования на национальные приоритеты и потребности в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
In the sections below, the report describes the progress made by the intergovernmental bodies and the United Nations system in promoting an integrated and coordinated approach, including the work of the Assembly and its Second and Third Committees. |
В нижеследующих разделах доклада говорится о прогрессе, достигнутом межправительственными органами и системой Организации Объединенных Наций в поощрении комплексного и скоординированного подхода, включая деятельность Ассамблеи и ее Второго и Третьего комитетов. |
In particular, it is essential that the impartiality and neutrality of humanitarian response is maintained in all integrated missions and that the United Nations humanitarian arm is able to fully collaborate with its non-governmental organization partners. |
В частности, настоятельно необходимо, чтобы в рамках всех комплексных миссий гуманитарная деятельность по-прежнему носила неизбирательный и нейтральный характер и чтобы все занимающиеся гуманитарной деятельностью подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничали со своими партнерами из числа неправительственных организаций. |
The participation of civil society, in particular non-governmental organizations and academia, the private sector and other organizations of the United Nations system, should be made more systematic and should be better integrated with the UNCTAD intergovernmental processes. |
Участие гражданского общества, в частности неправительственных организаций и научных учреждений, частного сектора и других организаций системы Организации Объединенных Наций, должно быть поставлено на более систематическую основу и полнее интегрировано с межправительственными процессами ЮНКТАД. |
In the field, my Special Representative has established integrated planning teams for the military and police components in the field, which include East Timorese and United Nations military, police and civilian personnel. |
На местах мой Специальный представитель учредил для военных и полицейских компонентов на местах комплексные группы по планированию, в состав которых входят военный, полицейский и гражданский персонал Восточного Тимора и Организации Объединенных Наций. |
India has proposed a single, integrated multilateral verification system under the aegis of the United Nations as an integral part of the strengthened multilateral framework required to ensure peace and security during the process of general and complete disarmament, including the complete elimination of nuclear weapons. |
Индия предложила создать единую, комплексную, многостороннюю систему контроля под эгидой Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемого элемента укрепленной многосторонней основы, необходимой для обеспечения мира и безопасности в процессе всеобщего и полного разоружения, включая полную ликвидацию ядерного оружия. |