Finally, the need for a more integrated United Nations at the country level must be combined with the need to reflect the conceptual and operational divisions among military, political, humanitarian and development-oriented action. |
И наконец, стремление к интеграции работы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно сопровождаться стремлением обозначить концептуальные и оперативные границы между военными, политическими, гуманитарными мероприятиями и деятельностью в области развития. |
The mandate of UNCTAD, which was the focal point of the United Nations for the integrated treatment of trade and development issues, should be fulfilled efficiently to the satisfaction of all stakeholders. |
Мандат ЮНКТАД, которая является координационным центром в системе Организации Объединенных Наций для комплексного рассмотрения проблематики торговли и развития, должен осуществляться эффективно в интересах всех соответствующих сторон. |
In its report the mission envisaged the establishment of a new integrated United Nations mission that would combine some of the functions of MIPONUH and MICIVIH to assist the Government of Haiti in the areas of human rights monitoring and institution- building. |
В своем докладе миссия предложила учредить новую комплексную миссию Организации Объединенных Наций, которая бы соединила некоторые из функций ГПМООНГ и МГМГ для оказания помощи правительству Гаити в области наблюдения за соблюдением прав человека и институционального строительства. |
A photo gallery on the United Nations website, a front-end feature integrated with the interactive system, was launched recently and is regularly updated with new images. |
Недавно на веб-сайте Организации Объединенных Наций была размещена фотогалерея - внешний компонент интегрированной системы NICA, которая регулярно обновляется за счет размещения новых изображений. |
Within the framework of the reform of the United Nations, we now have the opportunity to reach an agreement on a definition of terrorism and to foster a coordinated, comprehensive and integrated international response to that threat. |
У нас теперь есть возможность достичь в рамках реформы Организации Объединенных Наций договоренности относительно определения терроризма и выработать скоординированные, всеобъемлющие и комплексные международные меры в ответ на эту угрозу. |
The use by UNCTAD of its financial resources to participate in the integrated country programmes of the United Nations was constrained by decisions of its bilateral donors: one third of its budget was constituted by voluntary contributions for financing some 300 short- and medium-term projects. |
С другой стороны, использование финансовых ресурсов ЮНКТАД на оплату ее расходов по участию в комплексных программах Организации Объединенных Наций на страновом уровне ограничено решениями двусторонних доноров, особенно ввиду того, что треть бюджета ЮНКТАД составляют добровольные взносы, благодаря которым финансируются 300 краткосрочных и среднесрочных проектов. |
His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. |
Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
I have previously reported on ways in which the United Nations programmes, funds and agencies are brought together by my appointed Special Representatives in support of integrated security and development strategies. |
Я уже сообщал о том, каким образом назначаемые мною специальные представители объединяют усилия программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций в целях поддержки комплексных стратегий обеспечения безопасности и развития. |
The United Nations Peace-building Support Office is working with the Government and people to coordinate an integrated response to the challenges of peace-building. |
Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау сотрудничает с правительством и населением страны в целях обеспечения координации в деле комплексного решения задач миростроительства. |
Stresses the role of the United Nations Environment Programme in the environmental aspects of sustainable development and the integrated management of freshwater; |
подчеркивает ту роль, которую Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде играет в отношении природоохранных аспектов устойчивого освоения и комплексного регулирования пресноводных ресурсов; |
The United Nations system's strategic joint programming tools such as CSN, CCA and UNDAF can clearly contribute to the development of an integrated programme approach based on identified country priorities and technical cooperation requirements. |
Совершенно очевидно, что стратегические средства системы Организации Объединенных Наций для совместной разработки программ, такие, как ДСС, ОСО и РПООНПР, могут способствовать разработке комплексного программного подхода, основанного на выявлении страновых приоритетов и потреб-ностей в техническом сотрудничестве. |
Common Country Assessments are considered an essential prerequisite for preparing UNDAFs and serve a useful purpose in identifying development prospects, constraints and bottlenecks to which the United Nations system can respond in an integrated and collaborative manner. |
Общие страновые оценки рассматриваются в качестве основополагающего условия для подго-товки мероприятий РПООНПР и позволяют выявить перспективы, сдерживающие факторы и трудности в области развития, с учетом которых система Организации Объединенных Наций может принять комплексные и согласованные меры. |
On the other hand, the elaboration of a genuinely coordinated United Nations system response to priority country-level assistance needs may, in and by itself, be an excellent instrument to mobilize resources from donors for targeted and integrated programmes. |
С другой стороны, разработка надлежащим образом согласованных мер системы Организации Объединенных Наций для удовлетворения перво-очередных потребностей в помощи на страновом уровне сама по себе может быть прекрасным средст-вом мобилизации ресурсов доноров на целостные и целенаправленные программы. |
The question on how to integrate the future UNIDO field representation with the United Nations integrated offices should be discussed separately with the United Nations secretariat. |
Вопрос о том, как объединить будущее представительство ЮНИДО на местах с совместными отделениями Организации Объединенных Наций, следует обсудить отдельно с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
In that regard, it will be recalled that the Council decided to convene a session on integrated follow-up to United Nations conferences from 13 to 15 May (tentative) 1998. |
В этой связи следует напомнить, что Совет постановил созвать 13-15 мая (в предварительном порядке) 1998 года сессию, посвященную вопросу о комплексных мерах по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Department has directed specific attention to strengthening the role of National Information Officers, who have day-to-day responsibility for programme delivery in the integrated centres. |
Помимо этого, Департамент уделяет особое внимание усилению роли национальных сотрудников по вопросам информации, которые на повседневной основе отвечают за осуществление программ в объединенных центрах. |
Since that time it has played a leading role with its United Nations partners and the scientific community in the development of international scientific programmes that address environmental and developmental problems in an integrated manner. |
С тех пор он, со своими партнерами в Организации Объединенных Наций и научной общественностью, играет лидирующую роль в разработке международных научных программ, которые занимаются интегрированным решением проблем окружающей среды и развития. |
While noting that significant preparatory work has been undertaken on the development of an integrated financial accounting system, the Board encourages the Programme, jointly with the United Nations Office at Vienna, to complete this process as a matter of priority. |
Отмечая, что в плане разработки интегрированной системы финансового учета была проделана существенная подготовительная работа, Комиссия призывает Программу совместно с отделением Организации Объединенных Наций в Вене завершить этот процесс в качестве первоочередной задачи. |
The Secretariat has had a delay in providing the accounts for the first 12 months of the biennium 1996-1997 because of problems with the integrated management information system (IMIS). |
Секретариат Организации Объединенных Наций с задержкой представил отчетность за первые 12 месяцев двухгодичного периода 1996-1997 годов по причине возникновения проблем с использованием Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
The new institutional set-up for the activities in public administration and finance will also give rise to greater synergies in the context of the integrated follow-up to the United Nations global conferences in response to the provisions of paragraph 10 of Assembly resolution 50/225. |
Новая организационная структура деятельности в области государственного управления и финансов также будет способствовать повышению согласованности в контексте комплексного выполнения решений глобальных конференций Организации Объединенных Наций с учетом положений пункта 10 резолюции 50/225 Ассамблеи. |
At its twelfth session (2-6 March 1998), the Consultative Committee decided to convert this integrated guidance into an ACC note to be distributed to all United Nations system country teams. |
На своей двенадцатой сессии (2-6 марта 1998 года) Консультативный комитет постановил переработать это комплексное руководство в записку АКК для направления всем страновым группам системы Организации Объединенных Наций. |
This is, I believe, also a convincing argument for an integrated United Nations policy where the fight against illicit drugs is part of overall efforts to foster social and economic development. |
Я считаю, что это является также убедительным аргументом в пользу комплексной политики Организации Объединенных Наций в тех сферах, где борьба с незаконными наркотиками является частью общих усилий по укреплению социального и экономического развития. |
This February, the Government approved a new anti-drug strategy for the years 1998-2000, introducing an integrated and balanced approach that is in keeping with the Action Programme adopted by the United Nations General Assembly. |
В феврале этого года правительство утвердило новую стратегию борьбы с наркотиками на период 1998-2000 годов на основе комплексного и сбалансированного подхода, который согласуется с Программой действий, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
In Geneva, she had personally helped to launch an integrated framework to assist the least developed countries in gaining access to world markets, with the participation of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), WTO, UNDP and the Bretton Woods institutions. |
В Женеве она лично помогла создать комплексную систему оказания поддержки наименее развитым странам в деле получения доступа к мировым рынкам с участием Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ВТО, ПРООН и бреттон-вудских учреждений. |
As the Economic and Social Council had pointed out, United Nations organs and specialized organizations should coordinate their efforts to promote in an integrated manner all human rights, including the right to development. |
Как подчеркнул Экономический и Социальный Совет, органы системы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения должны координировать свою деятельность, с тем чтобы в полной мере содействовать правам человека, включая право на развитие. |