It requires the engagement of the United Nations, its agencies and programmes, and the Bretton Wood institutions over the long term and in a more integrated fashion. |
Она также требует долгосрочного участия и более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и программами и бреттон-вудскими учреждениями. |
As a result of this rigorous training schedule, the overall competency of the United Nations security management system as an inter-agency, integrated initiative has already been significantly reinforced. |
В результате выполнения этого жесткого графика учебной подготовки уже существенно повысился общий уровень компетентности всех тех, от кого зависит эффективность системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций как комплексной межучрежденческой инициативы. |
It was also crucial to coordinate UNIDO's activities with those of other agencies of the United Nations system in order to streamline work on country and regional integrated programmes. |
Чрезвычайно важно также обеспечить координацию действий ЮНИДО с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях упорядочения работы над страновыми и региональными комплексными про-граммами. |
To prepare appropriate recommendations to the Council on the tasks of the United Nations in support of the implementation of the Memorandum of Understanding, I asked Mr. Gambari to lead an integrated assessment team to Angola. |
Для подготовки соответствующих рекомендаций Совету относительно задач Организации Объединенных Наций, связанных с оказанием поддержки в осуществлении Меморандума о взаимопонимании, я предложил гну Гамбари возглавить направляемую в Анголу сводную группу по оценке. |
In order to support the efforts to consolidate peace in Angola, the United Nations presence in the country, as indicated above, will need to be strengthened and better coordinated and integrated. |
В целях поддержки усилий по укреплению мира в Анголе присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране, как указывалось выше, должно быть укреплено и лучше координироваться и интегрироваться. |
Let us, on this occasion, really pull together in the spirit of a truly integrated mission to show what the United Nations working as a team can do. |
В этой связи давайте действительно объединим свои усилия в духе подлинно комплексной миссии и покажем, чего может добиться Организация Объединенных Наций, если она действует как одно целое. |
The United Nations has to be able to deal with the global agenda, including all the global conferences of the 1990s, through the integrated follow-up to the Summit. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии решать вопросы, стоящие в глобальной повестке дня, включая вопросы, поставленные на всемирных конференциях 90-х годов, с помощью комплексных мер по выполнению решений Саммита тысячелетия. |
A composite unit for United Nations peacekeeping missions (an integrated 60 person, company-sized logistics light transport company) has been established and is ready for deployment at short notice. |
Было сформировано смешанное подразделение для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (сводная легкая автотранспортная рота тылового обеспечения численностью 60 человек), которая может быть развернута в кратчайшие сроки. |
Canada welcomes the progress that has been made by the United Nations system in developing more coordinated and integrated approaches to both complex emergencies and natural disasters. |
Канада приветствует прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в разработке более скоординированных и комплексных подходов как к сложным чрезвычайным ситуациям, так и к стихийным бедствиям. |
Reaffirming the critical importance of cooperation and coordination among all United Nations entities in the implementation of a unified and integrated system-wide policy for safety and security, |
подтверждая крайнюю важность сотрудничества и координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций в деле осуществления единой и комплексной общесистемной политики в области обеспечения охраны и безопасности, |
It was only through the careful adherence to all the integrated elements of that plan that the United Nations and the international community could succeed in implementing the General Assembly's mandate. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут успешно осуществить мандат Генеральной Ассамблеи только при условии тщательного выполнения всех содержащихся в этом плане элементов. |
With the activities of the Committee at the current session focused on human resources matters, it must be remembered that the United Nations required an integrated and mobile global workforce, as it had 90,000 personnel serving in 18 peacekeeping missions on four continents. |
С учетом того, что деятельность Комитета на нынешней сессии посвящена вопросам людских ресурсов, следует помнить о том, что Организации Объединенных Наций, располагающей сейчас в 18 миссиях по поддержанию мира на четырех континентах 90000 сотрудниками, нужен интегрированный и мобильный глобальный персонал. |
The envisaged integrated successor mission to UNTAET, to be developed in consultation with the people of East Timor, would enable the United Nations to complete the mandate of Council resolution 1272. |
Планируемая комплексная миссия-преемница ВАООНВТ, которая будет создаваться на основе консультаций с народом Восточного Тимора, позволит Организации Объединенных Наций выполнить мандат, предусмотренный резолюцией 1272 Совета. |
In a transitory stage, until this vision materializes the United Nations financing for development process could create forums for discussion at more integrated and interdisciplinary levels to remove blockages preventing coherence in the current global economic environment. |
На переходном этапе до практической реализации этого предложения в ходе процесса финансирования развития в рамках Организации Объединенных Наций можно было бы организовывать форумы для более комплексного и междисциплинарного обсуждения проблем, препятствующих обеспечению согласованности в нынешних глобальных экономических условиях. |
Objective: To assist in the prevention, control and resolution of conflicts through peaceful means, as well as to promote a more cohesive and integrated response by the United Nations system in addressing post-conflict peace-building challenges facing countries emerging from crisis. |
Цель: Содействовать предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов мирными средствами, а также способствовать принятию системой Организации Объединенных Наций более последовательных и комплексных ответных мер в целях решения трудных задач в области постконфликтного миростроительства, с которыми сталкиваются страны, выходящие из кризисного состояния. |
In 1988, development of the bespoke system was decided in the absence of a commercially available integrated software solution that could meet all the needs of the United Nations. |
В 1988 году, когда на рынке не было комплексных пакетов программного обеспечения, которые отвечали бы всем потребностям Организации Объединенных Наций, было принято решение о разработке специализированной системы. |
The increased number of counsellors available to the United Nations system will provide a more professional and comprehensive approach to traumatic stress management, as well as an integrated response to staff needs. |
Увеличение числа консультантов-психологов в системе Организации Объединенных Наций позволит применять более профессиональный и всеобъемлющий подход к снятию стресса при травмах, а также оказывать комплексную психологическую помощь персоналу. |
Based on the findings of the United Nations Inter-Agency Assessment Mission to Southern Serbia in February 2001, UNDP has developed an integrated area-based recovery and development programme. |
На основе выводов Межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Южной Сербии в феврале 2001 года ПРООН разработала комплексную программу экономического подъема и развития для отдельно взятых районов. |
The adoption of an integrated strategy for West Africa by the United Nations is needed in order to meet some of the greatest challenges to the peace, security and stability of that region. |
Необходимо принятие Организацией Объединенных Наций комплексной стратегии для Западной Африки в целях решения некоторых из наиболее серьезных проблем для мира, безопасности и стабильности в этом регионе. |
In this context, joint negotiation with a small number of suppliers of integrated software applications, selected on the basis of the principle of competition, should be beneficial to the United Nations system organizations. |
В этой связи организации системы Организации Объединенных Наций могли бы извлечь пользу из совместных переговоров с небольшим числом поставщиком комплексного прикладного программного обеспечения, отобранными на конкурсной основе. |
OIOS consulted with all departments and offices of the Secretariat to identify themes that addressed the current concerns of the United Nations, such as post-conflict peace-building and integrated water management. |
УСВН проконсультировался со всеми департаментами и управлениями Секретариата на предмет определения тем, созвучных нынешним направлениям деятельности Организации Объединенных Наций, например постконфликтное миростроительство и рациональное использование водных ресурсов на комплексной основе. |
The enhanced linkages in the work of the United Nations and other partners in the subregion through promoting an integrated subregional approach and facilitating coordination and information exchange will augur well for the region. |
Более тесная увязка деятельности Организации Объединенных Наций и других партнеров в субрегионе на основе разработки субрегионального всестороннего подхода и содействия координации и обмену информацией будет иметь весьма позитивное значение для региона. |
To that end, we must act now on the conclusions of the General Assembly to implement and follow up major United Nations conferences and summits in an integrated manner. |
Мы должны действовать уже сейчас в целях выполнения на более комплексной основе решений Генеральной Ассамблеи, касающихся осуществления итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
Initiatives such as this are essential for translating the provisions of the General Assembly's resolution on the integrated follow-up to major United Nations conferences and summits into reality. |
Инициативы такого рода чрезвычайно важны для осуществления положений резолюции Генеральной Ассамблеи о комплексных мерах по выполнению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
One speaker, also on behalf of a large group, said that his group supported the development of United Nations libraries in becoming modern, integrated libraries accessible to all audiences. |
Один из выступающих, также от имени большой группы стран, заявил, что его группа поддерживает превращение библиотек Организации Объединенных Наций «в современные, объединенные библиотеки, доступные для всех аудиторий». |