The Government showed significant levels of ownership in the National Priorities process as an integrated priority-setting mechanism with the United Nations and development partners. |
Правительство довольно ответственно подходит к осуществлению Программы национальных приоритетов, рассматривая ее в качестве комплексного механизма установления приоритетов совместно с Организацией Объединенных Наций и партнерами по процессу развития. |
MONUC screens all quick-impact project proposals to ensure that they are not used to finance activities already carried out by the United Nations or other integrated offices. |
МООНДРК анализирует все предложения по проектам с быстрой отдачей, с тем чтобы гарантировать, что они не будут использованы для финансирования деятельности, уже осуществляемой Организацией Объединенных Наций или другими объединенными представительствами. |
Upon completion of the design phase, a more comprehensive proposal for the construction of the United Nations integrated compound in Baghdad will be submitted to the General Assembly for its consideration in due course. |
После завершения этапа проектировки в соответствующие сроки на рассмотрение Генеральной Ассамблее будет представлено более развернутое предложение о строительстве интегрированного комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
You will agree with me that the aforementioned task is critical to our collective efforts to enable coherent and integrated response of the United Nations in complex post-conflict situations. |
Вы согласитесь со мной, что выполнение этой задачи имеет решающее значение для успешного осуществления наших совместных усилий, обеспечивающих реализацию Организацией Объединенных Наций согласованных и комплексных мер в сложных постконфликтных ситуациях. |
The Monterrey Consensus calls for strengthening of the United Nations leadership and coordinating role in promoting development and for achieving an integrated view of monetary, financial and trade systems. |
В Монтеррейском консенсусе содержится призыв к укреплению руководящей и координирующей роли Организации Объединенных Наций в содействии развитию и обеспечении комплексного видения валютной, финансовой и торговой систем. |
We would like to explore ways for Member States to improve cooperation with the United Nations system and among themselves in order to improve integrated implementation. |
Мы хотели бы изучить пути, с помощью которых государства-члены могли бы укрепить сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и между собой, с тем чтобы улучшить ее комплексное осуществление. |
In that regard, we welcome the proposed integrated implementation initiative that will help the United Nations to deliver as one and avoid duplication. |
В этой связи мы приветствуем предложенную инициативу комплексного осуществления, которая позволит Организации Объединенных Наций действовать единым фронтом и избегать дублирования. |
The adoption by consensus of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy on 8 September 2006 indicated the resolve of the international community to tackle terrorism in an inclusive and integrated manner. |
Принятие консенсусом Глобальной контртерростической стратегии Организации Объединенных Наций 8 сентября 2006 года символизировало решимость международного сообщества решить проблему терроризма всеобъемлющим и комплексным образом. |
In order to strengthen the capacity of that institution to implement the Counter-Terrorism Strategy in an integrated manner, the inter-ministerial working group needs legal and technical assistance from the United Nations and other relevant international organizations. |
Для укрепления потенциала этой структуры по комплексному осуществлению Контртеррористической стратегии межведомственная рабочая группа нуждается в юридической и технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций. |
The overarching objective is to achieve sustainable development, and the United Nations should play a key role in supporting integrated policy- and decision-making at all levels. |
Наша всеобъемлющая цель заключается в том, чтобы обеспечить достижение устойчивого развития, и Организация Объединенных Наций должна сыграть ключевую роль в содействии выработке комплексной политики и осуществлении процессов принятия решений на всех уровнях. |
Therefore, efforts towards greater coherence and coordination in the United Nations system will assist us in developing coherent, integrated and holistic responses. |
Поэтому усилия по большей последовательности и координации в системе Организации Объединенных Наций помогут нам в разработке согласованных, комплексных и целостных подходов. |
For this reason, business and industry strongly supports integrated policy-making and international cooperative approaches to sustainable agriculture, including use of the United Nations Comprehensive Framework for Action. |
По этой причине деловые круги и промышленность активно поддерживают комплексную выработку политики и международное сотрудничество в контексте обеспечения устойчивости сельского хозяйства, включая использование Всеобъемлющей рамочной программы действий Организации Объединенных Наций. |
Some of these initiatives and approaches are beginning to promote more integrated United Nations responses in line with the thrust of the 2007 Ministerial Declaration. |
Некоторые из этих инициатив и подходов начинают содействовать более комплексной деятельности Организации Объединенных Наций в духе общей направленности декларации на уровне министров 2007 года. |
It has also been noted that the United Nations Country Teams have not always integrated the economic development of indigenous peoples and minorities into country programmes. |
Было отмечено также, что страновые группы Организации Объединенных Наций не всегда учитывают вопросы экономического развития коренных народов и меньшинств в рамках страновых программ. |
Our goal must be to ensure that our rule of law approach is integrated consistently into all aspects of United Nations engagement in countries. |
Наша задача должна состоять в обеспечении учета необходимости укрепления верховенства права во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Special Committee underlines the need to formulate peacebuilding strategies and programmes that are integrated with host-country strategies and programmes to ensure national ownership. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость разработки стратегий и программ миростроительства, объединенных со стратегиями и программами принимающих стран в целях обеспечения национальной ответственности за их осуществление. |
With regard to operational guidance and support, it looked forward to the upcoming assessment of the functioning and impact of integrated operational teams. |
Что касается оперативного руководства и поддержки, то Комитет с нетерпением ожидает результатов предстоящей оценки функционирования и воздействия объединенных оперативных групп. |
A key benchmark would be the ability of an integrated FDN to assume its defence responsibilities in accordance with democratic principles. |
Важнейшим целевым показателем стала бы способность объединенных СНО взять на себя ответственность за обеспечение обороны в соответствии с демократическими принципами. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated that the individual terms of reference for integrated operational team officers were expected to be completed by February 2009. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что документы о сфере полномочий конкретных сотрудников, входящих в состав объединенных оперативных групп, должны быть подготовлены к февралю 2009 года. |
The implementation plan would be an interdepartmental and inter-agency plan that identified resources budgeted by Secretariat departments and United Nations funds, programmes and agencies in the integrated mission planning process working group. |
Этот план внедрения будет междепартаментским и межучрежденческим планом, в котором будут определены ресурсы, покрываемые из бюджетов департаментов Секретариата и фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, входящих в состав Рабочей группы по процессу планирования комплексных миссий. |
Support to voluntary returns commenced in an integrated manner within UNAMID and in coordination with the United Nations country team |
На основе комплексной работы в рамках ЮНАМИД и координации со страновой группой Организации Объединенных Наций началось предоставление поддержки добровольно возвращающимся лицам |
That entailed integrated, dynamic and consistent management on the part of all the United Nations bodies involved, and better coordination and interaction among them. |
Это предполагает комплексное, динамичное и последовательное управление со стороны всех задействованных органов Организации Объединенных Наций, а также улучшение координации и взаимодействия между ними. |
The integrated Office representatives attended the seventh annual meeting of the ombudsmen and mediators of the United Nations system and related organizations, in July 2008. |
В июле 2008 года представители Объединенной канцелярии присутствовали на седьмом ежегодном совещании Омбудсмена и посредников системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций. |
Coordination with the United Nations system, application and promotion of integrated approaches |
координация деятельности с системой Организации Объединенных Наций, поощрение применения комплексных подходов. |
The pilot programmes have helped to identify ways in which the United Nations family can deliver in a more integrated and coordinated manner at the country level. |
Благодаря экспериментальным программам удалось выявить пути повышения комплексности и согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |