Increased interaction between the Security Council, other major United Nations bodies and the High Commissioners for Refugees and Human Rights has become ever more necessary to providing a consistent and integrated response to the challenges inherent in complex crises. |
Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, другими основными органами Организации Объединенных Наций и верховными комиссарами по делам беженцев и правам человека стало еще более необходимым для того, чтобы обеспечить последовательный и комплексный подход к решению проблем, характерных для комплексных кризисов. |
In the Sudan, the United Nations Development Programme (UNDP) has employed a gender adviser who works directly with national counterparts to ensure gender concerns are fully integrated in the planning of the comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В Судане Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) пользуется услугами консультанта по гендерным вопросам, который работает непосредственно с национальными партнерами по обеспечению полнейшего учета гендерной проблематики при планировании всеобъемлющей программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Where a State is unable or unwilling to provide protection and assistance to its citizens, the United Nations system is increasingly called upon to work with Member States to develop an integrated response. |
В тех случаях, когда государство не может или не желает обеспечить защиту своих граждан и оказать им помощь, все чаще система Организации Объединенных Наций призывается работать с государствами-членами в целях подготовки всесторонних ответных мер. |
In that regard, the meeting underlined that a gender perspective should be fully integrated throughout all follow up processes of United Nations conferences, including in the Review of the Millennium Declaration in September 2005. |
В этом отношении участники подчеркнули, что гендерная тематика должна в полной мере учитываться во всех процессах по осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций, и в том числе в ходе обзора Декларации тысячелетия в сентябре 2005 года. |
Delegations welcomed the mainstreaming of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) into the UNDP biennial support budget while maintaining it independent but financially integrated, and stressed the need to ensure its adequate funding. |
Делегации приветствовали включение потребностей Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов ПРООН при сохранении его в качестве самостоятельно действующей организации, финансово интегрированной в ПРООН, и подчеркнули необходимость обеспечения его должного финансирования. |
In a growing number of post-conflict settings, UNFPA was engaged in joint assessments and transition frameworks, the re-establishment of basic services, policy dialogue in the security sector and in health sector reform, and working in integrated United Nations missions. |
Все чаще в постконфликтных ситуациях ЮНФПА участвует в проведении совместных оценок и функционировании рамочных механизмов перехода, возрождении базовых услуг, политическом диалоге в секторе безопасности и в реформе сектора здравоохранения, а также вносит свой вклад в проведение комплексных миссий Организации Объединенных Наций. |
It was therefore important to focus on the best financial and administrative practices, adopting an integrated and holistic approach and taking full advantage of the expertise and resources of the United Nations system. |
Поэтому важно сконцентрировать внимание на наилучших практических методах деятельности в финансовой и административной областях, применять комплексный и целостный подход и в полной мере использовать интеллектуальный потенциал и ресурсы системы Организации Объединенных Наций. |
It had long been clear that an integrated and balanced counter-terrorism strategy was required, uniting every country, both great and small, on the basis of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Давно понятно, что для борьбы с терроризмом необходима комплексная и сбалансированная стратегия, в рамках которой на базе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций должны совместно действовать все страны, как большие, так и малые. |
Human rights education for humanitarian workers will ensure that a wider and more encompassing monitoring framework is put in place to complement the work of the integrated United Nations mission. |
Просвещение гуманитарных работников в вопросах прав человека обеспечит создание более широких рамок для наблюдения в целях дополнения работы комплексной миссии Организации Объединенных Наций. |
While Goals should remain the focus of our priorities, the Summit Outcome also refers to the integrated follow-up of the major conferences, which remain important areas for United Nations support for development activities. |
Хотя эти цели должны оставаться в центре нашего первоочередного внимания, в Итоговом документе Саммита также говорится о комплексном осуществлении решений крупных конференций, что является важным направлением поддержки деятельности в области развития со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General also called for a more integrated and unified United Nations, both at Headquarters and in the field. |
Генеральный секретарь также призвал к приданию деятельности Организации Объединенных Наций более комплексного и согласованного характера как на уровне Центральных учреждений, так и на местном уровне. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the integrated mission planning process would provide for an appropriate framework in which to process planning inputs from United Nations country teams. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что процесс комплексного планирования миссий обеспечит надлежащие рамки для учета вклада страновых групп Организации Объединенных Наций при планировании. |
The integrated security clearance and tracking system is a centrally hosted web application that will allow United Nations staff members to record emergency contact information as well as personal, travel and security clearance requests. |
Комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала представляет собой Интернет-приложение, размещенное на центральном сервере, которое будет позволять сотрудникам Организации Объединенных Наций сообщать свою контактную информацию на случай чрезвычайных обстоятельств и о личных поездках и запрашивать разрешение на выезд. |
Other special procedures mandate holders have taken into consideration the United Nations anti-discrimination agenda and have integrated it in the work conducted in the framework of their mandates. |
На других специальных форумах участники высказывались за необходимость учета соответствующими организациями антидискриминационной повестки дня Организации Объединенных Наций и включение таких вопросов в свою программу работы, проводимую в рамках их мандатов. |
The Commission had introduced an integrated system for the management of its conferences and had conducted a fact-finding mission to identify best practices at similar conference centres within the United Nations system. |
Комиссия внедрила комплексную систему управления конференциями и провела миссию по установлению фактов для определения наиболее эффективной практики в аналогичных конференционных центрах в системе Организации Объединенных Наций. |
The United Nations family was undertaking an inter-agency review of the integrated mission planning process, and the results of the review would be institutionalized throughout Headquarters and in the field. |
Система Организации Объединенных Наций проводит межучрежденческий обзор процесса планирования объединенных миссий, и результаты этого обзора будут использоваться в Центральных учреждениях и на местах. |
I have set out new guidance on integrated missions to assist in clarifying the authority, roles and responsibilities of different members of the United Nations system. |
Я подготовил новые руководящие указания для комплексных миссий, с тем чтобы помочь в уточнении полномочий, функций и обязанностей разных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, ITS will establish an integrated training team of trainers to support United Nations training for African and emerging contributing countries. |
Кроме того, ОСПП создаст объединенную группу подготовки инструкторов для оказания поддержки в обеспечении Организацией Объединенных Наций профессиональной подготовки для африканских и новых стран, предоставляющих войска. |
Target 2006-2007:50 countries having integrated United Nations country frameworks for programming, reflecting policy guidance of the General Assembly and the Economic and Social Council |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 50 стран с комплексными страновыми рамками Организации Объединенных Наций для составления программ, отражающими стратегическое руководство Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета |
The United Nations should seek to foster regional frameworks and mechanisms for early warning systems as well as support technical and policy efforts for integrated risk management, in line with the Hyogo Framework for Action 2005-2015. |
Организация Объединенных Наций должна способствовать укреплению региональных структур и механизмов, необходимых для систем раннего предупреждения, а также поддерживать технические и стратегические действия по комплексному регулированию рисков в соответствии с Хиогской рамочной программой действий на 2005 - 2015 годы. |
In the context of integrated oceans management, Pacific Island Forum members welcome the renewal of the mandate of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. |
В контексте комплексного управления Мировым океаном члены Форума тихоокеанских островов приветствуют возобновление мандата Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
UNCTAD XI had reaffirmed the institution's continuing importance as the sole United Nations body with a mandate to consider trade and development issues in an integrated manner. |
На одиннадцатой сессии ЮНКТАД было вновь заявлено о важной роли, которую продолжает играть Конференция как единственный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный рассматривать в комплексе вопросы торговли и развития. |
Firmly committed to implementing the United Nations Convention to Combat Desertification, her Government had elaborated national and municipal plans to that end and integrated them into its national development plan. |
Будучи твердым сторонником дела осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, правительство страны разработало в этой области общегосударственные и муниципальные программы и включило их в свой национальный план развития. |
New integrated disarmament, demobilization and reintegration standards had been developed by over 14 United Nations agencies, funds and programmes, as well as field mission staff, for operational planning and training purposes. |
Новые комплексные стандарты в области разоружения, демобилизации и реинтеграции были разработаны более чем 14 учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также сотрудниками миссий на местах для целей оперативного планирования и обучения. |
Peacebuilding, based on the integrated mission approach, was far more demanding than peacekeeping and the United Nations must continue to play a leading role in the stabilization and rebuilding of failed or failing States. |
Миростроительство, основанное на комплексном подходе к проведению миссий, требует гораздо больше усилий, чем поддержание мира, и Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в стабилизации и структурной перестройке потерпевших или терпящих фиаско государств. |