Multiple United Nations conferences and summits that focused on the attainment of internationally agreed development goals must, therefore, have a seamless, holistic and integrated working relationship with each other. |
В этой связи разнообразные конференции и саммиты Организации Объединенных Наций, нацеленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, должны поддерживать друг с другом безупречные и рациональные рабочие отношения на основе комплексного подхода. |
Two meetings of the Ad Hoc Working Group of the Whole on the Regular Process, and a related workshop held under the auspices of the United Nations in Santiago, in September, have brought forward important work towards developing the first global integrated marine assessment. |
Два совещания Специальной рабочей группы полного состава по регулярному процессу и соответствующий семинар, который был проведен под эгидой Организации Объединенных Наций в Сантьяго в сентябре, позволили проделать важную работу по подготовке первой глобальной комплексной оценки состояния морской среды. |
First, the Department guidelines for desk officers who support and backstop field missions (mentioned above in para. 96) highlight the importance of coordination within the United Nations system and integrated approaches. |
Во-первых, в руководящих указаниях Департамента для курирующих сотрудников, которые оказывают поддержку полевым миссиям (о них говорится в пункте 96), отмечается важность координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и применения комплексных подходов. |
This integrated programme will focus on the eight provinces with the largest numbers of returnees, internally displaced persons and former combatants using the innovative United Nations approach to job creation, income generation and reintegration in post-conflict situations. |
Данная комплексная программа направлена на восемь провинций с наибольшей концентрацией возвращенцев, внутренне перемещенных лиц и бывших комбатантов посредством инновационного подхода новой стратегии Организации Объединенных Наций в области создания дохода и рабочих мест и реинтеграции в постконфликтных ситуациях. |
In the long term, the Mission is exploring the possibility of an integrated United Nations compound in Port-au-Prince on Government-provided land, with buildings designed to withstand earthquakes and hurricanes. |
В долгосрочной перспективе Миссия изучает возможность создания сводного комплекса Организации Объединенных Наций в Порт-о-Пренсе на выделенной правительством площади, причем здания будут спроектированы таким образом, чтобы выдерживать землетрясения и ураганы. |
Across the five goals, an integrated strategic framework will be developed to ensure complementarity between the Mission's activities and those of the United Nations country team. |
Для всех пяти областей деятельности будут разработаны комплексные стратегические рамки с целью обеспечить взаимодополняемость мероприятий, проводимых Миссией, и усилий, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций. |
To that end, the United Nations will undertake an integrated planning process in close coordination with the parties themselves and in consultation with key partners, including the African Union High-level Panel. |
Для этого, действуя в тесной координации со сторонами и в консультации с важнейшими партнерами, включая Группу высокого уровня Африканского союза, Организация Объединенных Наций начнет процесс комплексного планирования. |
As reported under MRF output 9, UNFPA regional offices have adapted well to their new environments and are engaging other United Nations agencies and providing more comprehensive integrated support to countries than in the past. |
Согласно сообщениям, касающимся общего результата в области ОРУ 9, региональные отделения ЮНФПА хорошо адаптировались к новым условиям, вовлекают в свою работу другие учреждения Организации Объединенных Наций и оказывают более всестороннюю и комплексную поддержку странам по сравнению с прошлым периодом. |
The strategy defined the internal vision and established an integrated, holistic framework for human resources management, and drew on improved management practices within and outside the United Nations system. |
В стратегии определяется внутренняя кадровая концепция и намечается комплексная и целостная система управления людскими ресурсами с учетом усовершенствованной управленческой практики в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Other key instruments for a shift towards sustainable consumption and production include the use of the life cycle approach, integrated spatial planning and investments in green buildings, transport and technologies and United Nations guidelines on consumer protection. |
Другие ключевые средства перехода к устойчивому потреблению и производству включают применение подхода, учитывающего жизненный цикл продукции, комплексное территориальное планирование и инвестирование в экологически чистое строительство, транспорт и технологии, а также руководящие принципы Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей. |
The programme will provide a framework for coherent and integrated approaches aimed at further promoting and supporting the ratification and implementation of the Firearms Protocol and address its links to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Эта программа обеспечит рамки для согласованных и комплексных подходов, нацеленных на дальнейшее поощрение и поддержку ратификации и осуществления Протокола об огнестрельном оружии; в ней проясняются его связи с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Delegations stressed the importance of programme linkage to the peacebuilding platform in Somalia, and to explain how the United Nations integrated strategic framework impacts UNDP work in the country. |
Они подчеркнули важность увязки программы с миротворческой платформой в Сомали и разъяснить, как комплексные стратегические рамки Организации Объединенных Наций влияют на работу ПРООН в стране. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) was a case in point: it was successful precisely because of its many dimensions that integrated peacekeeping and peacebuilding, security and development. |
Уместно привести пример Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ): она оказалась успешной именно потому, что имеет многоплановый характер, объединяя в себе такие элементы, как поддержание мира и миростроительство, безопасность и развитие. |
Peacekeeping operations should comprise rapid-impact and community-development projects that were part of a broader national development strategy integrated with the activities of the entire United Nations system. |
Операции по поддержанию мира должны включать проекты быстрой отдачи и проекты развития местных общин, которые являются частью более широкой национальной стратегии в области развития, интегрированной с деятельностью системы Организации Объединенных Наций в целом. |
With regard to UNAMI, the three delegations, recalling that Baghdad remained a high-risk and challenging environment for United Nations staff, looked forward to the completion of the integrated headquarters compound there. |
Что касается МООНСИ, то три делегации, напоминая, что обстановка в Багдаде по-прежнему является рискованной и сложной для персонала Организации Объединенных Наций, надеются на скорейшее завершение строительства комплекса интегрированной штаб-квартиры в этом городе. |
Fully supporting the establishment of new integrated peacebuilding offices in the Central African Republic and Guinea-Bissau, his delegation underlined the importance of coordination in that connection with relevant actors at Headquarters and in the field. |
Полностью поддерживая идею создания новых объединенных представительств по миростроительству в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау, делегация Соединенных Штатов подчеркивает важность координации деятельности в этой связи с соответствующими заинтересованными сторонами в Центральных учреждениях и на местах. |
The Department of Political Affairs had been working to improve the functioning of the Organization's integrated peacebuilding offices and the offices in Sierra Leone, the Central African Republic and Guinea-Bissau were now fully operational. |
Департамент по политическим вопросам прилагает усилия по улучшению работы созданных Организацией объединенных представительств по миростроительству, и уже начали полноценно работать представительства в Сьерра-Леоне, Центральноафриканской Республике и Гвинее. |
Data management and statistical analysis experts should be consulted to design a database which is more readily able to be integrated with other directly relevant databases within and outside the United Nations system. |
Следует проконсультироваться с экспертами по управлению данными и статистическому анализу для целей создания базы данных, которая в большей степени подходила бы для объединения с другими имеющими прямое отношение к вопросу базами данных в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
In recent years, human rights have been more systematically integrated in the mandates of United Nations peacekeeping or special political missions, as well as in peace agreements. |
В последние годы права человека более систематически интегрируются в мандаты миссий по поддержанию мира или специальных политических миссий Организации Объединенных Наций, а также в мирные соглашения. |
At the same time, inclusion and participation should be placed higher on the Group's agenda, and its work should be better integrated with that of the United Nations system. |
В то же время этой группе следовало бы активнее вовлекать в свой состав другие страны, а ее работа должна быть теснее увязана с деятельностью системы Организации Объединенных Наций. |
The common approach is meant to help United Nations entities to leverage support through partners working on broader agendas around rule of law, governance, security and justice sector reform into which justice for children can easily be integrated. |
Общий подход должен помочь подразделениям Организации Объединенных Наций мобилизовать максимальную поддержку через партнеров, занимающихся более широкими вопросами, связанными с верховенством права, управлением, безопасностью и реформой системы правосудия, в сферу которых можно легко включить и правосудие в отношении детей. |
Brazil notes with appreciation the progress achieved in various areas, including in relation to the integrated response of the United Nations system to the economic and financial crisis. |
Бразилия хотела бы с признательностью отметить прогресс, достигнутый в различных областях, в том числе в отношении комплексных ответных мер системы Организации Объединенных Наций на финансово-экономический кризис. |
In September, an integrated radio communications system was commissioned in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic, to connect the Mission's military and civilian components with DIS, United Nations agencies and humanitarian actors in the area of operations. |
В сентябре была введена в строй комплексная коммуникационная система на востоке Чада и в северно-восточной части Центральноафриканской Республики, с тем чтобы обеспечить связь между военным и гражданским компонентами Миссии, СОП, учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями, действующими в районе операций. |
Together with relevant members of the United Nations country team, UNAMI is currently developing integrated approaches to the issues of water resources, hydrocarbon revenue management, the rule of law and minority concerns, all of which have constitutional implications. |
В настоящее время вместе с членами страновой группы Организации Объединенных Наций МООНСИ разрабатывает комплексный подход к решению проблем использования водных ресурсов и разделения доходов от продажи нефти, а также проблем укрепления законности и обеспечения прав меньшинств, которые имеют важное значение для государственного устройства страны. |
I would like to conclude by expressing my sincere gratitude to my Executive Representative, Youssef Mahmoud, and to all United Nations personnel for their dedication and tireless efforts to implement the mandate of BINUB in a truly integrated manner. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность моему Исполнительному представителю Юсуфу Махмуду и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций за то, что они самоотверженно и неустанно выполняют мандат ОПООНБ в духе подлинного сотрудничества. |