Apart from individual agencies, funds and programmes developing their own policies and procedures on South-South cooperation, the United Nations system overall is working to strengthen integrated approaches to development in order to incorporate South-South approaches. |
В дополнение к правилам и процедурам сотрудничества Юг-Юг, разрабатываемым отдельными учреждениями, фондами и программами, вся система Организации Объединенных Наций работает над укреплением комплексных подходов к развитию за счет включения в них аспектов, связанных с сотрудничеством Юг-Юг. |
By and large, integrated strategic and multi-year financing frameworks have been developed by all organizations of the United Nations development system, but have so far not significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the above analysis. |
В целом комплексные стратегические рамки и многолетние рамки финансирования были созданы во всех организациях системы развития Организации Объединенных Наций, однако, как явствует из приведенных выше аналитических исследований, это пока еще не вызвало значительного повышения степени надежности и стабильности финансирования. |
To that end, the Special Representative of the Secretary-General for Liberia may consider establishing an integrated analytical and planning team by integrating the planning capacity of UNMIL with that of the United Nations country team (para. 90). |
В связи с этим Специальный представитель Генерального секретаря по Либерии может рассмотреть возможность создания объединенной группы по анализу и планированию в составе сотрудников МООНЛ и страновой группы Организации Объединенных Наций (пункт 90). |
The Section has responsibility for implementing the integrated peacekeeping aviation strategy as aligned with the global field support strategy, including the road map for planning, training and equipping United Nations field missions with aviation assets, qualified personnel and providing for full management oversight. |
Секция несет ответственность за осуществление комплексной стратегии авиационной поддержки для миротворческих миссий в увязке с глобальной стратегией полевой поддержки, включая разработку «дорожной карты» по вопросам планирования, подготовки кадров и укомплектования полевых миссий Организации Объединенных Наций авиационными средствами и квалифицированным персоналом при осуществлении полномасштабного управленческого надзора. |
In May 2007, the Mission and the United Nations country team established a strategic framework, and in 2008 developed an integrated mandate implementation plan for the period 2008-2012. |
В мае 2007 года Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций подготовили стратегические рамки Организации Объединенных Наций, а в 2008 году разработали комплексный план осуществления мандата на период 2008 - 2012 годов. |
The Team assists senior management with the strategic planning, policy guidance and implementation of all aspects of the support for AMISOM mandate and ensures a comprehensive United Nations approach and implementation of integrated operational objectives by all departments and other entities providing support to AMISOM. |
Группа оказывает руководителям старшего звена помощь в стратегическом планировании, директивном руководстве и реализации всех аспектов мандата на поддержку АМИСОМ и обеспечивает всеобъемлющий подход Организации Объединенных Наций и достижение комплексных оперативных целей всеми департаментами и другими подразделениями, оказывающими поддержку АМИСОМ. |
The Poverty and Environment Initiative, jointly run by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNEP, has established a 10-year integrated management programme to transform Dominica into an environmentally sound organic island as a basis for sustainable development. |
В рамках Инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды, совместно реализуемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНЕП, была создана десятилетняя программа комплексного управления, ставящая в качестве основы устойчивого развития Доминики ее преобразование в экологически безопасный органический остров. |
UNICEF crafted its country programme assistance in South Sudan to reflect the unique transitional needs of the new country, and supported integrated planning for the new United Nations Mission in South Sudan. |
ЮНИСЕФ разработал свою страновую программу помощи Южному Судану с учетом уникальных потребностей молодой страны в переходный период и оказал поддержку в области комплексного планирования в интересах новой Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
They should still endeavour to get their demands for full and effective participation and for respect of their rights contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international human rights instruments integrated within other documents, not just in REDD-plus. |
Они должны и дальше добиваться того, чтобы их требование об обеспечении их полного и эффективного участия и уважении их прав, предусмотренных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других международных правозащитных документах, было включено и в другие документы, помимо РЕДДплюс. |
Moreover, every effort will be made by the Mission and the United Nations country team and other international partners to conduct jointly in an integrated manner interventions that, in addition to their intrinsic value, present socio-economic recovery opportunities that benefit IDPs and host communities. |
Кроме того, Миссия, страновая группа Организации Объединенных Наций и другие международные партнеры будут делать все возможное для совместного осуществления комплексных мероприятий, которые были бы значимы сами по себе и, одновременно, создавали возможности для социально-экономического восстановления в интересах ВПЛ и принимающих общин. |
UNMIS and the United Nations country team have also drawn up an integrated action plan to coordinate the activities of the United Nations family in respect of those goals. |
МООНВС и страновая группа Организации Объединенных Наций разработали также комплексный план действий для координации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций по достижению этих целей. |
The purpose of the visit was to review the requirements of UNIPSIL for its human rights work and to enhance coordination, taking into account the integrated nature of the presence and mandate of the United Nations in Sierra Leone. |
Целью этого визита была оценка потребностей ОПООНМСЛ, связанных с его деятельностью в области прав человека и укреплением координации, с учетом комплексного характера присутствия Организации Объединенных Наций и его мандата в Сьерра-Леоне. |
Similarly, a concerted effort is needed to ensure that sustainable consumption and production is integrated in educational programmes and curriculums, through participation in and interlinkages with the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. |
Кроме того, необходимы согласованные действия для обеспечения того, чтобы стратегии устойчивого потребления и производства включались в общеобразовательные и учебные программы на основе участия в Десятилетии образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и взаимодействия в рамках него. |
The network of United Nations information centres, now fully integrated with the work of the strategic communication services, is key to the realization of the Department of Public Information's communications strategies. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, сейчас полностью интегрированная с работой в сфере стратегических коммуникационных услуг, является ключом к реализации коммуникационных стратегий Департамента общественной информации. |
Among a series of recommendations is that expertise in minority rights should be strengthened and integrated comprehensively across the United Nations system. Contents |
В ряде сделанных рекомендаций предлагается, в частности, укреплять экспертные знания в области прав меньшинств и всесторонним образом внедрять их в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
An integrated mission required concerted efforts by all elements of the United Nations system to achieve a shared understanding of the mandates and functions of the various elements of the Organization's presence at country level, which would then maximize effectiveness. |
Для достижения интегрированного характера миссии требуются согласованные усилия со стороны всех элементов системы Организации Объединенных Наций в целях единообразия в понимании мандатов и функций различных представительств Организации на страновом уровне, что, таким образом, максимально повысит эффективность миссии. |
All core administrative and budgetary functions of UNSOA and the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) would be integrated as of 1 January 2010, with UNSOA performing those functions for both entities. |
Все основные административные и бюджетные функции ЮНСОА и Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ЮНПОС) будут объединены с 1 января 2010 года, и ЮНСОА будет выполнять функции обоих органов. |
The Special Rapporteur therefore recommends that human rights, including issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, be systematically and fully integrated in all peace processes, in particular in peace agreements and mandates establishing United Nations missions. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует систематически и полностью интегрировать права человека, в том числе вопросы, относящиеся к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, во все мирные процессы, в частности в мирные соглашения и мандаты, касающиеся учреждения миссий Организации Объединенных Наций. |
While committed to a strong and fully integrated ASEAN, Thailand continues to call for and promote closer and action-oriented partnership between ASEAN and the United Nations, especially on social and economic development. |
Таиланд, активно настроенный на укрепление АСЕАН и полную интеграцию в ее рамках, продолжает призывать к более тесным и ориентированным на конкретные действия партнерским отношениям АСЕАН с Организацией Объединенных Наций, особенно в плане социально-экономического развития. |
The United Nations Family integrated its support in the country in line with the Agenda for Change, developing the Joint Vision of the United Nations Family for Sierra Leone. |
Организации системы Организации Объединенных Наций построили свою поддержку стране в соответствии с "Программой преобразований" и разработали Совместную стратегию организаций системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
Similarly, in the area of human resources management, the creation of the integrated operational teams in the Department of Peacekeeping Operations, to include specialists from the support components, is illustrative of the need to ensure effective coordination of the personnel administration of both departments. |
Точно так же в связи с кадровыми вопросами можно отметить, что создание объединенных оперативных групп в Департаменте операций по поддержанию мира с целью включения специалистов по оказанию поддержки тоже иллюстрирует необходимость эффективной координации кадровой работы в обоих департаментах. |
The course is designed for the joint integrated units formed pursuant to the Machakos agreement and the Interim Constitution and 30 officers are due to receive training at the joint forces' headquarters on 26-29 August 2007. |
Курс предназначен для совместных объединенных подразделений, образованных в соответствии с мачакосским соглашением и временной конституцией, и 30 офицеров должны получить подготовку в штаб-квартире объединенных сил 26-29 августа 2007 года. |
Some organizations consider that the request for the development of a joint integrated strategic and system-wide planning framework should come directly from the Secretary-General, and should strive for increased coherence in all risk management efforts, including risk reduction and response. |
Некоторые организации считают, что инициатива о разработке совместных объединенных стратегических и общесистемных по своему масштабу рамок планирования должна исходить непосредственно от Генерального секретаря и должна быть направлена на повышение степени согласованности усилий в рамках всех мероприятий по ликвидации риска, включая уменьшение опасности и меры по реагированию. |
The Court has played a key role in the fulfilment of the purposes enshrined in the Charter of the United Nations and will continue to do so in the future as the world becomes more integrated and interconnected. |
Суд играет ключевую роль в осуществлении целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в условиях усиления интеграции и взаимозависимости в мире намерен и впредь выполнять эту роль. |
The United Nations, in particular through the establishment of the integrated peacebuilding office, will aim to capitalize on this momentum to provide better and tangible support to the Government and the people of Guinea-Bissau. |
Организация Объединенных Наций, в частности посредством создания объединенного представительства по миростроительству, будет стремиться использовать этот момент для оказания более эффективной и более ощутимой поддержки правительству и народу Гвинеи-Бисау. |