The United Nations information centres will continue to play their own essential and mandated role as part of the coordinated and integrated effort of the Organization as a whole. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций будут и впредь играть свою значительную и предначертанную роль как часть скоординированных и объединенных усилий Организации в целом. |
(a) It reflects an organizational structure which changed significantly during 1995 with the introduction of integrated teams and the reduction of management support sections; |
а) она отражает организационную структуру, которая существенно изменилась в 1995 году в связи с внедрением объединенных групп и сокращением числа вспомогательных управленческих подразделений; |
In establishing a United Nations presence in Belarus, the Secretary-General and the UNDP Administrator had had the opportunity to make use of the integrated, unified, cost-effective approach set forth in General Assembly resolution 47/199. |
При организации присутствия Организации Объединенных Наций в Беларуси Генеральный секретарь и Администратор ПРООН имели возможность использовать комплексный, единый и экономически эффективный подход, изложенный в резолюции 47/199. |
By and large, taking into consideration the wide experience gained throughout the world, it is time to think of a modern overall strategy of peacemaking which would be integrated with "An Agenda for Peace" proposed by the Secretary-General. |
В целом, с учетом богатого опыта, накопленного во всем мире, пора подумать над современной общей стратегией миротворчества, которая вписывалась бы в Повестку дня для мира, предложенную Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Hence, the tendency to use the mechanism of peace-keeping operations while overlooking other tools set out in the United Nations Charter reduces the possibility of finding integrated, long-term solutions. |
Поэтому тенденция использовать механизм операций по поддержанию мира, пренебрегая другими средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций, снижает возможности нахождения комплексных и долгосрочных решений проблем. |
Coordination will be aimed at the adoption and implementation of an integrated and global United Nations approach to the promotion and protection of human rights with each agency or programme making its own specific contribution. |
Координация будет направлена на внедрение и использование комплексного и глобального подхода Организации Объединенных Наций к поощрению и защите прав человека, в рамках которого каждое учреждение или программа будет вносить свой собственный конкретный вклад. |
The struggle against HIV/AIDS will be integrated in all relevant programmes of work of the United Nations, including peace-keeping and humanitarian activities, as well as development cooperation. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом будет включена во все соответствующие программы деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе в миротворческую и гуманитарную деятельность, а также сотрудничество в целях развития. |
The series of major global conferences organized by the United Nations over these past five years have led to a new integrated concept of sustainable development focused on the human being. |
Серия крупных глобальных конференций, проведенных Организацией Объединенных Наций за последние пять лет, привела к выработке новой интегрированной концепции устойчивого развития, ориентированной на человека. |
It would also be desirable to agree on an integrated common vision of development and on a list of priorities that would inspire and guide the general process of renewal of the United Nations. |
Также было бы желательно достичь согласия в отношении интегрированного общего подхода к развитию и выработке списка приоритетов, которые определяли бы и направляли общий процесс обновления Организации Объединенных Наций. |
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. |
Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов. |
Four integrated strategies - the survival and development of children and the protection and promotion of their rights - must be given top priority by the United Nations. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна уделять самое приоритетное внимание четырем комплексным стратегиям, а именно: обеспечению выживания и развития детей и защите и поощрению их прав. |
While many had made efforts to enhance the level of programme delivery and outreach, others, including some of those integrated with United Nations field offices, lagged behind. |
Многими из них развернуты усилия по увеличению количества мероприятий и расширению их охвата, однако другие, в том числе интегрированные с местными отделениями Организации Объединенных Наций, отстают. |
His delegation believed that the debate on programme 9 should take into account the consensus reached on the role of UNCTAD as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development issues. |
Делегация Бразилии считает, что в ходе прений по программе 9 необходимо исходить из достигнутого консенсуса в отношении роли ЮНКТАД как главного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за комплексное решение вопросов торговли и развития. |
No one denies the considerable role of the United Nations in the establishment of a global society that is more just and peaceful and better integrated. |
Никто не отрицает значительную роль Организации Объединенных Наций в создании глобального общества - общества более справедливого, мирного и более интегрированного. |
Follow-up to the World Summit for Children and the other global conferences of this decade needs to be pursued in an integrated fashion, with full United Nations system coordination on the ground. |
Деятельность по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и других всемирных конференций, состоявшихся в этом десятилетии, должна проводиться объединенными усилиями при полной координации деятельности на местах со стороны Организации Объединенных Наций. |
Other agencies and institutions in the United Nations system, working in the field of social development, should also be brought into this more integrated scheme of cooperation. |
В такую схему сотрудничества, отличающуюся большей степенью интеграции, необходимо было бы включить и другие учреждения и институты системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами социального развития. |
In order to lighten the reporting burden of countries to different international organizations, the Statistical Office of the European Communities (Eurostat), OECD and the United Nations Statistics Division have agreed on an integrated set of national accounts questionnaires. |
В целях уменьшения бремени отчетности стран перед различными международными организациями Статистическое бюро Европейских сообществ (ЕВРОСТАТ), ОЭСР и Статистический отдел Организации Объединенных Наций согласовали комплексный набор вопросников по национальным счетам. |
Efforts to bring about such a concerted approach to energy activities among the organizations of the United Nations system should be strengthened; hence, preference should be given to the development of integrated programmes rather than single projects. |
Следует активизировать усилия по выработке такого целенаправленного подхода в отношении деятельности в области энергетики среди организаций системы Организации Объединенных Наций; поэтому предпочтение следует отдавать не отдельным проектам, а разработке комплексных программ. |
The dialogue focused on the link between intergovernmental policy processes and actions taken to implement in an integrated and coordinated fashion commitments adopted at recent United Nations conferences in the social and economic sectors. |
Основное внимание в ходе дискуссий было уделено связи между политическими процессами на межправительственном уровне и мерами, принимаемыми для комплексного и скоординированного осуществления обязательств, принятых на последних конференциях Организации Объединенных Наций по социальной и экономической проблематике. |
The draft resolution quite correctly deals organically with the integrated issues of peace and reconciliation, the environment and sustainable development, the strengthening of democratic institutions, domestic tranquillity and negotiations, international cooperation and the key principles enshrined in the United Nations Charter. |
В проекте резолюции совершенно правильно в органической связи рассматриваются неразрывно переплетающиеся между собой вопросы мира и национального примирения, окружающей среды и устойчивого развития, укрепления демократических институтов, внутреннего спокойствия и переговоров, международного сотрудничества, а также ключевые принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In 1995 the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) disbursed US$ 1.8 million for programmes of demand reduction and support for integrated development of areas that were involved with illicit crop production. |
В 1995 году Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) выделила 1,8 млн. долл. США на программы уменьшения спроса и поддержки комплексного развития районов, в которых имеет место выращивание незаконных культур. |
At the level of the United Nations system, steps have been taken to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций были приняты меры, направленные на поддержку осуществляемой в настоящее время последующей деятельности по итогам Конференции, на наиболее комплексной и эффективной основе. |
A large number of countries have shown a commitment to an integrated process of decision-making for sustainable development, which is a major achievement in the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED). |
З. Значительное число стран продемонстрировали свою приверженность комплексному процессу принятия решений в интересах устойчивого развития, что является важным достижением после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД). |
Recent activities undertaken by the Division had included support of the launching of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa and an action plan for supporting country-level operations on the integrated follow-up to international conferences. |
К числу последних мероприятий Отдела относились поддержка осуществления Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке и плана действий в поддержку операций на страновом уровне по комплексному выполнению решений международных конференций. |
Thailand would like to commend the United Nations for its adoption of the Global Programme of Action, which outlines the integrated strategies on drug abuse control. |
Таиланд хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за принятие ею Глобальной программы действий, в которой изложены комплексные стратегии борьбы со злоупотреблением наркотиками. |