This strategy is consistent with Security Council resolution 1318, which strongly encourages the development within the United Nations system of a comprehensive and integrated strategy to address the root causes of conflict, including their economic and social dimensions. |
Эта стратегия согласуется с резолюцией 1318 Совета Безопасности, которая настоятельно рекомендует разработать в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющую и комплексную стратегию, направленную на устранение основных причин конфликтов, включая их экономические и социальные аспекты. |
The process of peace-building requires that the United Nations play an integrated, multifaceted and more action-oriented role in order to create a climate conducive to political and economic stability in the State concerned. |
Процесс миростроительства выдвигает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций играла комплексную, многогранную и более активную роль в создании условий, благоприятствующих обеспечению политической и экономической стабильности в соответствующем государстве. |
In this regard, we support the establishment of an integrated mission task force, as we believe this will provide the basis for determining the assistance which the United Nations can provide. |
В этой связи мы поддерживаем создание комплексной целевой группы поддержки миссии, поскольку полагаем, что это послужит основой для определения объема помощи, которую может предоставить Организация Объединенных Наций. |
I shall not repeat the statements of many speakers during the Millennium Summit and the resolution adopted last September by the Security Council on the need to develop a comprehensive and integrated strategy within the United Nations system to address all these root causes of conflict. |
Я не буду повторять то, что говорилось многими ораторами в ходе Саммита тысячелетия и что говорится в принятой Советом Безопасности в сентябре прошлого года резолюции о необходимости разработки всеобъемлющей и комплексной стратегии в рамках системы Организации Объединенных Наций для устранения всех этих коренных причин конфликтов. |
First is the need to develop a common approach between the United Nations and all participating actors in order to develop a practical, comprehensive and integrated strategy to promote peace, taking into account the primary responsibility of the State concerned. |
Во-первых, необходимо разработать общий подход к этой проблеме Организации Объединенных Наций и всех участвующих сторон в интересах разработки практической, всеобъемлющей и согласованной стратегии содействия миру с учетом главной ответственности заинтересованных государств. |
Peace, democracy and development in Africa have to be pursued in an integrated and mutually reinforcing way with the support not only of the United Nations system but also of other partners in the international community. |
Деятельность по обеспечению в Африке мира, демократии и развития необходимо проводить на комплексной и взаимоукрепляющей основе при поддержке со стороны не только системы Организации Объединенных Наций, но и других партнеров международного сообщества. |
Also in accordance with Security Council resolution 1493, the member States agreed to grant exemptions to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the integrated Congolese national army and police forces. |
Также в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности государства-члены договорились сделать исключение для Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и подразделений в составе конголезской национальной армии и сил полиции. |
(a) A large number of annual reports did address both the integrated and coordinated follow-up to major United Nations conferences; |
а) во многих ежегодных докладах говорилось как о комплексном, так и о скоординированном осуществлении решений крупных конференций Организации Объединенных Наций; |
In the case of the United Nations, since the biennium 1974-1975, proposed programme budget presentations have integrated extrabudgetary resources with regular budget resources. |
В Организации Объединенных Наций внебюджетные ресурсы включаются в представляемый бюджет по программам наряду с регулярными ресурсами начиная с двухгодичного периода 1974-1975 годов. |
Organizations of the United Nations system have since been stepping up efforts to ensure that the sharper focus on implementation is integrated with their future programme activities. |
С этого момента организации системы Организации Объединенных Наций активизируют свои усилия для обеспечения того, чтобы в их будущей программной деятельности уделялось повышенное внимание вопросу выполнения решений. |
Their conclusions reiterated the crucial need for integrated approaches and mutually reinforcing responses by the system, as a condition for ACC to make an effective contribution to the key goal, embodied in the United Nations Millennium Declaration, of making globalization work for all. |
В своих выводах они подтвердили, что для того, чтобы АКК мог внести эффективный вклад в решение главной задачи, поставленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, - поставить глобализацию на службу всему человечеству, - крайне необходимы комплексные подходы и взаимодополняющие действия всей системы. |
The United Nations system is committed and ready to do its utmost in supporting the implementation of an integrated initiative to tackle the multitude of challenges facing the region. |
Система Организации Объединенных Наций преисполнена решимости и готова предпринять все усилия в целях оказания поддержки осуществлению комплексной инициативы, направленной на решение многочисленных проблем, с которыми сталкивается регион. |
The United Nations Forum on Forests has been given the mandate, inter alia, to"... address forest issues and emerging areas of priority concerns in a holistic, comprehensive and integrated manner...". |
Мандат Форума Организации Объединенных Наций по лесам предусматривает, в частности, «обеспечение целостного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам лесоводства и возникающим в этой связи приоритетным проблемам». |
However, a possible future agreement among agencies of the United Nations system to participate in such an integrated presentation would enhance information sharing and coordination and identify opportunities for joint activities, complementarity and collaboration. |
Однако возможная будущая договоренность между учреждениями системы Организации Объединенных Наций об участии в комплексном представлении информации расширит обмен данными и координацию деятельности и определит пути проведения совместных мероприятий, обеспечения взаимодополнения и осуществления взаимодействия. |
It maintains databases for all of its training programmes and is working on linking them into an integrated system; (c) Sharing a set of similar core indicators across the United Nations common system. |
Оно располагает базой данных обо всех своих учебных программах и ведет работу по их объединению в единую систему. с) Коллективное использование в рамках общей системы Организации Объединенных Наций стандартного набора основных показателей. |
United Nations peacekeeping missions are increasingly of an integrated nature, with military and aid personnel working hand in hand. |
Миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще являются комплексными, и в них военный персонал и персонал по оказанию помощи тесно взаимодействуют. |
The Serious Crimes Unit would be integrated with the East Timorese Public Prosecution Service, although the selection, recruitment, performance appraisal and contract management of international personnel would remain the responsibility of the United Nations. |
Группа по тяжким преступлениям будет включена в состав Государственной прокурорской службы Восточного Тимора, хотя Организация Объединенных Наций будет по-прежнему отвечать за отбор, набор, служебную аттестацию и оформление контрактов международного персонала. |
UNHCR played an active role in the newly-established Executive Committee on Humanitarian Affairs (ECHA), which was tasked, during the first months of the Afghan crisis, with developing an integrated United Nations strategy for humanitarian response, post-conflict rehabilitation and development. |
УВКБ играло также активную роль в деятельности недавно созданного Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ), которому в первые месяцы афганского кризиса было поручено разработать комплексную стратегию Организации Объединенных Наций для реагирования на гуманитарный кризис, постконфликтного восстановления страны и ее развития. |
All relevant United Nations actors were being consulted and integrated in these projects via the United Nations country teams. |
Проводятся консультации со всеми заинтересованными органами системы Организации Объединенных Наций, которые через посредство страновых групп Организации Объединенных Наций вовлекаются в работу по осуществлению указанных проектов. |
My delegation fully shares the assessment of the Secretary-General that it is not possible to implement a comprehensive peace agreement without a joint, integrated strategy among the competent United Nations agencies and programmes. |
Моя делегация полностью разделяет оценку Генерального секретаря о том, что невозможно достичь всеобъемлющего мирного соглашения без выработки компетентными органами и программами Организации Объединенных Наций совместной комплексной стратегии. |
The Government, along with UNAMA, United Nations agencies and international security forces, is working out integrated packages to improve district level governance, strengthen the formal and traditional justice system, increase the presence of police and reach out with focused reconstruction assistance to communities. |
Правительство вместе с МООНСА, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными силами безопасности разрабатывают комплексные пакеты мер для улучшения управления на районном уровне, укрепления официальной и традиционной систем правосудия, расширения присутствия полиции и предоставления населению адресной помощи в плане реконструкции. |
The second sentence should read: "Human rights will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner, by stimulating and coordinating action across the whole United Nations system". |
Второе предложение следует читать: «Вопросы прав человека будут рассматриваться с учетом их комплексного, взаимосвязанного и взаимозависимого характера посредством активизации и координации деятельности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.». |
In partnership with ILO and other organizations of the United Nations system, UNOPS will be implementing an integrated development programme in the Evenkya Autonomous Region of Siberia with local authorities and one of the largest oil companies in the Russian Federation. |
В партнерстве с МОТ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС будет осуществлять в Эвенкийском автономном округе Сибири при участии местных властей и одной из крупнейших нефтяных компаний Российской Федерации программу комплексного развития. |
It is our intention to develop a feasible and effective strategy that can be readily integrated and implemented within existing United Nations programmes, structures, processes and guidelines. |
Мы намерены выработать осуществимую и эффективную стратегию, которую можно реально учесть и проводить в жизнь в рамках существующих программ, структур, процессов и ориентиров Организации Объединенных Наций. |
Support is provided by United Nations agencies and international partners in developing tools and capacities for integrated approaches to ecosystems and land-use systems, such as river basins, wetlands, mangroves and biosphere reserves. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и международные партнеры оказывают поддержку в разработке средств и создании потенциала в целях применения комплексных подходов к экосистемам и системам использования земельных ресурсов, таким, как речные бассейны, водно-болотные угодья, мангровые заросли и биосферные заповедники. |