According to the panellists, there were many opportunities for boosting intraregional trade: investing in regional infrastructure and human capital, increasing value addition to raw materials, harmonizing national and regional policies, and enhancing institutional development. |
По мнению членов дискуссионной группы, существует немало возможностей для стимулирования внутрирегиональной торговли: осуществление инвестиций в региональную инфраструктуру и человеческий капитал, повышение степени переработки сырья, гармонизация национальной и региональной политики и активизация институционального развития. |
On 27 October, the Minister of Finance chaired the third quarterly development partners meeting to review the progress made by the national priorities working groups, including those on rural infrastructure and health. |
27 октября министр финансов председательствовал на третьем квартальном совещании с участием партнеров по процессу развития для рассмотрения прогресса, достигнутого рабочими группами по национальным приоритетам, включая городскую инфраструктуру и здравоохранение. |
The expert meeting explored the role of different partnership initiatives and cooperation mechanisms in supporting infrastructure development to promote economic integration among developing countries, and identified key factors behind successful experiences and critical constraints that many developing countries were still facing. |
Участники совещания экспертов изучили роль различных партнерских инициатив и механизмов сотрудничества в деле поддержки развития инфраструктуры в интересах поощрения экономической интеграции между развивающимися странами, назвав главные предпосылки успешных примеров и важнейшие препятствия, с которыми продолжают сталкиваться развивающиеся страны. |
The limitations of different funding mechanisms for infrastructure development in developing countries had shifted the focus back to regional development banks, including those with a strong South - South dimension. |
Недостатки различных механизмов финансирования инфраструктуры в развивающихся странах заставили вновь обратить внимание на возможности региональных банков развития, в том числе тех, в работе которых направление Юг-Юг представлено достаточно широко. |
That role was considered indispensable, especially in the least developed countries (LDCs), owing to the lack of infrastructure, the challenge of sustainability and the need for a long-term vision of development of the tourism sector. |
Эта роль представляется незаменимой, особенно в наименее развитых странах (НРС), с учетом неразвитой инфраструктуры, трудностей, сопряженных с обеспечением устойчивости, и потребности в долгосрочной концепции развития сектора туризма. |
However, infrastructure limitations in rural regions, especially those linked to road networks, telecommunications, electricity supply and water treatment, have hindered the growth of village tourism. |
Вместе с тем росту сельского туризма препятствует недостаточная степень развития инфраструктуры в сельских районах; это особенно касается дорожных сетей, телекоммуникаций, электроснабжения и водоочистки. |
The objective of the first session of the expert meeting is to examine the different initiatives and mechanisms in support of regional infrastructure projects for sustainable development and to identify the key factors behind successful experiences and the main causes of disappointing results. |
Цель первой сессии совещания экспертов - рассмотрение различных инициатив и механизмов, поддерживающих региональные инфраструктурные проекты устойчивого развития, и выявление ключевых факторов успешного опыта и основных причин разочаровывающих результатов. |
However, while these flows have been on a strong upward trend in recent years, there are still significant obstacles to their future expansion, most notably in the form of infrastructure gaps. |
Однако, хотя эти потоки демонстрируют в последние годы устойчивую повышательную тенденцию, тем не менее сохраняются существенные препятствия для их будущего развития, главным образом связанные с отставанием инфраструктуры. |
In recent years privatization and public - private partnerships (PPPs) have been the focus of much of the discussion on infrastructure development, including in the context of development cooperation. |
За последние годы значительная часть дискуссий по вопросу о развитии инфраструктуры была сосредоточена на проблемах приватизации и государственно-частных партнерств (ГЧП), в том числе в контексте сотрудничества в интересах развития. |
The experts advocated, therefore, the creation of a new development bank for the South that could serve as a catalyst for change, with a mandate to focus on sustainable infrastructure, improved financing instruments, and more effective global representation. |
В этой связи эксперты рекомендовали создать для Юга новый банк развития, который бы служил катализатором перемен, работал над созданием устойчивой инфраструктуры и совершенствованием финансовых инструментов и имел более справедливое географическое представительство. |
These countries need continued support in order to overcome structural deficiencies in infrastructure, human capacity, vulnerability to economic downturns and institutional capacity constraints and in order to ensure sustainable development. |
Эти страны нуждаются в постоянной поддержке для устранения структурных недостатков в области инфраструктуры, людского потенциала, уязвимости к спадам экономики и ограничений в сфере институционального потенциала для обеспечения устойчивого развития. |
As national development plans in the region could not have anticipated the extent of pressure that would be placed on the local economies and infrastructure, the increased support to host communities in the Regional Response Plan was designed to complement the plans. |
Поскольку в национальных планах развития стран этого региона не удалось спрогнозировать величину той нагрузки, которая ляжет на плечи местных экономик и инфраструктуры, в рамках Регионального плана антикризисных мер в дополнение к этим планам были предусмотрены меры по оказанию поддержки принимающим общинам. |
While destination countries needed to do their part to attract FDI, it was also imperative that development partners helped enhance infrastructure, regulatory frameworks and capacity-building and set up an investment preference regime to incentivize private sector investment. |
Хотя страны реципиенты должны прилагать усилия с целью привлечения ПИИ, также важно, чтобы партнёры в области развития содействовали улучшению инфраструктуры, разработке нормативных основ и наращиванию потенциала, а также создали преференциальный инвестиционный режим для стимулирования инвестиций по линии частного сектора. |
In the context of long-term sustainable development, Brazil believed that projects involving infrastructure integration should receive special and differentiated treatment from international development banks and financial institutions. |
С точки зрения долгосрочного устойчивого развития Бразилия полагает, что проектам, касающимся интеграции инфраструктуры, международные банки развития и финансовые учреждения должны предоставлять особый и дифференцированный режим. |
Those efforts helped to form strategic alliances between the private and public sectors, giving rise to specific programmes for rural development, capacity-building, investment, infrastructure, tourism, culture and technology transfer. |
Эти усилия помогают сформировать стратегические альянсы между частным и государственным сектором, что приводит к возникновению конкретных программ в областях развития сельских районов, наращивания потенциала, инвестиций, инфраструктуры, туризма, культуры и передачи технологий. |
The Climate Change Expert Group of the Organisation for Economic Cooperation and Development had predicted that Africa would be the most vulnerable continent, due to multiple problems, including insufficient infrastructure and poverty. |
По прогнозам Группы экспертов по изменению климата Организации экономического сотрудничества и развития, Африка будет являться самым уязвимым континентом из-за ее многочисленных проблем, включая отсутствие надлежащей инфраструктуры и нищету. |
Owing to insufficient external assistance and high development needs, some least developed countries had raised funds by issuing Eurobonds and thus succeeded in mobilizing resources to meet long-term infrastructure needs. |
Вследствие недостаточной внешней поддержки и повышенных потребностей в области развития некоторые наименее развитые страны привлекали средства путем размещения еврооблигаций, что помогло им мобилизовать ресурсы для обеспечения долгосрочных инфраструктурных потребностей. |
Providing development assistance and better infrastructure will not only create livelihood opportunities for both communities but also win the hearts and minds of the local population, thereby changing their perception of aid agencies. |
Оказание помощи в целях развития и улучшение инфраструктуры не только создают возможности для получения обеими общинами средств к существованию, но и помогает завоевать сердца и умы местного населения и изменить его отношение к гуманитарным организациям. |
Modern, extensive and safe international transport infrastructure is, today, an imperative of global development, dictating the necessity to bring the transport agenda to the United Nations platform. |
Наличие современной, широкой и безопасной международной транспортной инфраструктуры является сегодня императивом глобального развития, диктующим необходимость внедрения транспортной тематики в работу Организации Объединенных Наций. |
The Commission also emphasized the need for governments to value, reduce and redistribute unpaid care work by prioritizing social protection policies, accessible and affordable social services and the development of infrastructure, including access to environmentally sound time- and energy-saving technologies. |
Комиссия подчеркнула также необходимость надлежащей оценки, сокращения масштабов и перераспределения неоплачиваемого труда на основе первоочередного осуществления мер социальной защиты, оказания доступных и недорогих социальных услуг и развития инфраструктуры, включая доступ к экологически чистым, энергосберегающим и экономящим время технологиям. |
Moreover, the country's fifth five-year development plan proposes measures to establish a national Internet in an effort to increase speed by investing in national infrastructure and web-hosting. |
Кроме того, в целях повышения скорости работы в сети в пятом пятилетнем плане развития страны предлагаются меры по созданию национальной сети Интернет путем инвестирования в развитие национальной инфраструктуры и оказание услуг веб-хостинга. |
Implementation of 15 quick-impact projects for developing the infrastructure of the Government of the Sudan police (telecommunications, refurbishment of police stations) |
Осуществление 15 проектов с быстрой отдачей для развития инфраструктуры полицейских сил правительства Судана (телекоммуникации, переоборудование полицейских участков). |
It was acknowledged that agriculture, capacity-building, diversification of economies, employment for youth, food security, industrialization, infrastructure development and health were major African priorities and central to Africa's transformative development agenda. |
Было признано, что сельское хозяйство, укрепление потенциала, диверсификация экономики, трудоустройство молодежи, продовольственная безопасность, индустриализация, развитие инфраструктуры и здравоохранение являются основными приоритетами Африки и занимают центральное место в повестке дня стран Африки в области развития, направленной на осуществление преобразований. |
The past decade has seen support from the development partners towards transport infrastructure development, demonstrated by increased official development assistance and aid for trade. |
За последнее десятилетие наблюдалась поддержка со стороны партнеров в области развития в деле укрепления транспортной инфраструктуры, о чем свидетельствует увеличение объема официальной помощи в целях развития и помощи в расширении торговли. |
They are also expected to invest in supportive economic infrastructure, an effective competition policy and a conducive environment, including a legal framework, in order to strengthen the private sector and promote the attraction of more and diversified FDI. |
Кроме того, они будут выделять средства на развитие вспомогательной экономической инфраструктуры и эффективной политики в области конкуренции и на создание благоприятных условий, включая нормативно-правовую базу, в целях развития частного сектора, и содействовать привлечению и диверсификации ПИИ. |