Where local authorities decided to provide public subsidies for infrastructure development or maintenance associated with tourism activities, the nature of the decision should be explicitly understood by the community that would bear the costs, and the decision should involve the local community through a transparent multi-stakeholder process. |
В тех случаях, когда местные власти принимают решение предоставлять государственные субсидии для развития инфраструктуры или ее эксплуатации в связи с туристической деятельностью, характер таких решений должен четко пониматься общинами, которые будут нести расходы; в принятии решений должны участвовать местные общины на основе транспарентного многостороннего процесса. |
Nevertheless, WFP development assistance reached more than 20 million people, in the form of human resource development projects as well as infrastructure and agricultural or rural development projects. |
Тем не менее помощью МПП в области развития, предоставлявшейся в виде осуществления проектов в области развития людских ресурсов, а также проектов в области развития инфраструктуры и сельскохозяйственного или сельского развития, было охвачено более 20 миллионов человек. |
The Regional Adviser working for the central and east European countries studied the development and financing of the transport infrastructure, evaluation, financing and engineering aspects of projects and provided information on ECE work and the international agreements and conventions prepared under its auspices. |
Региональный консультант, работающий для стран центральной и восточной Европы, изучив особенности развития и финансирования транспортной инфраструктуры, аспекты оценки, финансирования и разработки проектов, предоставил информацию о работе ЕЭК и международным соглашениям и конвенциям, подготовленным под ее руководством. |
(b) Provision of adequate infrastructure facilities to support the development requirements within the SZOPAD and enhance linkages with areas outside of it; |
Ь) обеспечение надлежащих объектов инфраструктуры в соответствии с требованиями развития на территории ОЗМР и развитие связей с внешними по отношению к ней районами; |
Coupled with this is the falling of official development assistance, which Norway's Minister for Development Cooperation described as unacceptable, since the poorest countries need to finance basic social services and infrastructure as well as capacity-building and competence. |
Наряду с этим наблюдается сокращение официальной помощи для целей развития, которое министр сотрудничества в области развития Норвегии назвал неприемлемым, поскольку наиболее бедные страны должны финансировать базовые социальные услуги и инфраструктуры, равно как и мероприятия по созданию потенциала и повышению компетенции. |
This would enable MIGA to continue to diversify its guarantee activities at a pace that responds to the growing involvement of the private sector in infrastructure and other projects in the developing countries. |
Это позволило бы МИГА продолжить диверсификацию своей деятельности в области предоставления гарантий темпами, соответствующими растущему участию частного сектора в проектах развития инфраструктуры и других проектах в развивающихся странах. |
Japan, which had traditionally stressed the building of infrastructure in its development cooperation policy, would continue to support such initiatives by the Governments of developing countries through its bilateral development cooperation programme, in particular, its two-step loan mechanism and its contributions to multilateral agencies. |
Япония, которая традиционно делала упор на создании инфраструктуры в рамках своей политики сотрудничества в области развития, будет по-прежнему поддерживать такие инициативы, осуществляемые правительствами развивающихся стран, посредством своих двусторонних программ сотрудничества, в частности своего состоящего из двух этапов механизма кредитования и взносов в многосторонние учреждения. |
Common elements of these green strategies, some of which are described in the following sections, include a focus on energy efficiency, renewable energy development, alternative infrastructure development initiatives and green jobs. |
К числу общих элементов этих «зеленых» стратегий, некоторые из которых рассматриваются в представленных ниже разделах, относятся следующие: акцент на энергоэффективность, разработка возобновляемых источников энергии, инициативы альтернативного развития инфраструктуры и создание «зеленых» рабочих мест. |
The socio-economic impact is multiplied by the high degree of vulnerability due to the small size of the country, the remoteness of some communities, lack of infrastructure and fragility of island environments, degradation of traditional coping mechanisms, high population growth and low human development indicators. |
Социально-экономические последствия усугубляются повышенной уязвимостью страны, связанной с небольшим размером ее территории, удаленностью некоторых коммун, отсутствием инфраструктуры, хрупкостью островной экологии, деградацией традиционных механизмов преодоления трудностей, быстрым ростом численности населения и низким уровнем развития людских ресурсов113. |
Accordingly, we take this opportunity to appeal to the international community to mobilize significant financial and infrastructure resources of support so that we can deal with our social and economic concerns, particularly in the area of the development of our children and young people. |
Соответственно, мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом мобилизовать значительные финансовые ресурсы и инфраструктуру поддержки, с тем чтобы мы могли справиться со своими социально-экономическими проблемами, особенно в области развития наших детей и молодежи. |
It also expresses its concern at the inadequate educational infrastructure, including the high number of incomplete schools, the limited number of qualified teachers, and the marked difference in the quality of, and access to, education between urban and rural or remote areas. |
Он также выражает свою обеспокоенность в связи с низким уровнем развития инфраструктуры системы образования, в частности большим числом неполных школ, нехваткой квалифицированных учителей и существенными различиями в качестве образования и в доступе к нему между городскими и сельскими или отдаленными районами. |
Regional studies and project implementation on urban sustainable infrastructure were initiated in coordination with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, as well as the implementation of a project on the sustainability of regional megacities in six countries of the region. |
В координации с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана проводились региональные исследования и осуществлялись проекты в области устойчивого развития городской инфраструктуры, а также осуществлялся проект, посвященный изучению проблемы устойчивости мегаполисов в шести странах региона. |
The Permanent Forum calls upon States and corporations to fully recognize the presence and participation of indigenous peoples in all negotiation processes relating to the entry of extractive industries, infrastructure projects and other development projects into their communities. |
Постоянный форум призывает государства и корпорации в полной мере признать наличие и участие коренных народов во всех переговорных процессах, связанных с проникновением на территорию их общин горнодобывающих предприятий, инфраструктурных проектов и других проектов в области развития. |
The decentralization and local development programmes of UNCDF seek to improve governance, social services and pro-poor economic infrastructure at the local level by providing technical assistance and capital grants directly to local authorities. |
Программы ФКРООН в области децентрализации и развития на местном уровне направлены на совершенствование управления, социального обслуживания и ориентированной на неимущие слои населения экономической инфраструктуры на местном уровне путем предоставления технической помощи и капитальных субсидий непосредственно местным органам власти. |
Rwanda is confronted with many challenges in its pursuit of development, including high population density, limited access of the population to safe water and energy, poor infrastructure, high reliance on subsistence, and limited participation of the private sector in the economy. |
Перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии, неэффективная инфраструктура, сильная зависимость от натурального хозяйства и ограниченное участие частного сектора в экономике. |
The time is ripe for the regional environmental community to enter into these discussions and to offer its vision of the place and role of the EfE process in both the future regional sustainable development infrastructure and the global environmental regime. |
Региональному природоохранному сообществу пора подключиться к этим обсуждениям и предложить свою концепцию в отношении места и роли процесса ОСЕ как в будущей региональной инфраструктуре устойчивого развития, так и глобальном экологическом режиме. |
The United Nations Office on Drugs and Crime delivers model projects and promotes targeted development practices, yet the required capital and social infrastructure can only be provided through the continuous engagement of development agencies. |
В то время как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разрабатывает типовые проекты и стимулирует осуществление целевых мероприятий в области развития, требуемая материальная и социальная инфраструктура может быть создана лишь при постоянном участии учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The role of JICA in tripartite cooperation was illustrated by the Rural Development and Resettlement Project in Cambodia, which has the goal of improving the livelihood of refugees resettling in the provinces of Kompong Speu and Takeo through the establishment of infrastructure in rural areas. |
Роль ЯАМС в рамках трехстороннего сотрудничества была проиллюстрирована на примере осуществления проекта развития сельских районов и расселения в Камбодже, целью которого является улучшение условий жизни беженцев, расселенных в провинциях Кампонгспы и Такео, путем создания необходимой инфраструктуры в сельских районах. |
The Government has recognized that the housing development policy for the estate sector should be a complete human settlement development approach centred on the provision of adequate housing and social infrastructure. |
Правительство признало, что политика в области развития жилищного строительства для поместного сектора должна стать окончательно сформировавшимся подходом в области развития населенных пунктов, нацеленным на обеспечение достойного жилья и социальной инфраструктуры. |
The package emphasized four policy dimensions, namely, intellectual assistance for policy and system-building; human capacity-building through training and education; infrastructure and networking; and the use of information technology in development assistance. |
Этот пакет предусматривает четыре принципиальных направления деятельности, а именно интеллектуальная помощь в области разработки политики и инфраструктуры; укрепление человеческого потенциала на основе подготовки и образования; инфраструктура и создание сетей; и использование информационной технологии в области оказания помощи в целях развития. |
All the investments included in the National Programme of the Slovenian railway infrastructure development and in the Programme on the modernisation of the rolling stock are intended to increase the level of safety and reduce the impact on the environment. |
Все инвестиции, предусмотренные Национальной программой развития инфраструктуры Словенских железных дорог и Программой модернизации подвижного состава, нацелены на повышение уровня безопасности и смягчение воздействия на окружающую среду. |
UNCTAD's contribution to developing countries and economies in transition in terms of building their efficiency in the area of foreign trade, creating infrastructure necessary for development and helping them to become integrated into the multilateral trading system should be maintained and reinforced. |
Необходимо поддерживать и расширять помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой со стороны ЮНКТАД, чтобы способствовать повышению эффективности их внешней торговли, созданию необходимой для их развития инфраструктуры и содействовать их интеграции в систему международной торговли. |
It also attached great importance to the maintenance and strengthening of UNCTAD assistance to developing countries and countries in transition to increase the effectiveness of their external trade, improve basic infrastructure and facilitate the integration of these countries into the multilateral trading system. |
Она также считает важным продолжение и наращивание содействия со стороны ЮНКТАД развивающимся странам и странам с переходной экономикой в повышении эффективности внешней торговли и улучшении инфраструктуры ее развития, а также в интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Sound national, regional and international policies, strategies, regulations and institutions in the area of services are necessary to foster an enabling environment for building a competitive services supply and tackling poverty and infrastructure and human capital deficits. |
Эффективная национальная, региональная и международная политика, стратегии, регулирующие положения и институты в области услуг выступают необходимыми предпосылками формирования благоприятной среды для создания конкурентоспособного потенциала в сфере услуг и решения проблем, касающихся нищеты и недостаточного развития инфраструктуры и человеческого капитала. |
We fully endorse the approach approved by the World Summit on Sustainable Development which emphasized the need for enabling the developing countries to develop national, regional and subregional capacities for infrastructure and integrated management and the sustainable use of fisheries. |
Мы полностью поддерживаем принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию подход, который подчеркивает необходимость создания условий для развивающих стран в целях укрепления их потенциала в области развития инфраструктуры и комплексного управления рыбных промыслов и их устойчивого освоения на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |