The Bank's initial emphasis on the macroeconomy and the urban and education sectors has been supplemented by work on agriculture and the rural economy, trade and industry, and small business promotion, with increasing focus on quantifying the investment needs in social infrastructure. |
Первоначальное приоритетное внимание Банка вопросам макроэкономики, развития городов и образования было затем дополнено деятельностью в области сельского хозяйства и экономики сельских районов, торговли и промышленности, развития мелких предприятий, при этом все больший акцент делался на количественное определение потребностей инвестирования в социальную инфраструктуру. |
Efforts need to be directed therefore towards investing in the improvement of communications infrastructure in key transit corridors, and to integrating, where appropriate, computer skills into the human resource and institutional development programmes directed at providers of transit services. |
Поэтому усилия должны быть сосредоточены на совершенствовании инфраструктуры связи в основных транзитных коридорах и подготовке, там где это целесообразно, специалистов по компьютерам в рамках программ развития людских ресурсов и институционального развития, ориентированных на компании, занимающиеся оказанием транзитных услуг. |
In view of the marginal role of the productive sectors (agriculture and industry) in the creation of resources, the tertiary sector, and specifically services relating to port infrastructure and telecommunications facilities, remains the priority sector in the Government's medium- and long-term development strategy. |
В связи с тем, что производственный сектор (сельское хозяйство и промышленность) играет маргинальную роль в процессе создания ресурсов, обслуживающий сектор, услуги, предоставляемые портовыми инфраструктурами, и телекоммуникации остаются приоритетными секторами в стратегии развития в среднесрочном и долгосрочном планах, которых придерживается правительство Джибути. |
The international community, the United Nations system and the financial and development institutions should provide assistance and the necessary resources to improve the infrastructure in those countries and to alleviate their problems of transport, administration and communications. |
Международному сообществу, системе Организации Объединенных Наций, финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, необходимо предоставить помощь и требуемые ресурсы в целях совершенствования инфраструктуры в этих странах, а также снижения остроты тех проблем в области транспорта, администрации и связи, с которыми они сталкиваются. |
Uncertainty is to found, finally, in economic development programmes characterized by the urgent need for in-depth structural adjustment and the need to reallocate public resources to satisfy priority necessities: a basic education, public health provision, village water supplies and maintenance of the infrastructure. |
И наконец, неопределенность накладывает свой отпечаток на программы экономического развития, характеризуемые неотложной необходимостью глубинной структурной корректировки и необходимостью перераспределения общественных ресурсов на цели удовлетворения потребностей первой необходимости: базовое образование, государственную систему здравоохранения, водоснабжение деревень и сохранение инфраструктуры. |
Indeed, Thailand is prepared to continue rendering the necessary assistance, as we have done in the past, be it in the area of infrastructure development or in human-resources development. |
Действительно, Таиланд готов и впредь оказывать необходимую помощь, как это делалось в прошлом, будь то в области развития инфраструктуры или людских ресурсов. |
Making the alleviation of poverty, the achievement of equitable social and economic relations, and the provision of basic infrastructure and social welfare services key components of socio-economic development and central factors for harmonizing demographic trends with sustainable development. |
Смягчение остроты проблемы нищеты, формирование справедливых социально-экономических отношений, создание основной инфраструктуры и обеспечение основных услуг в области социального обеспечения должны быть ключевыми компонентами социально-экономического развития и важными факторами, которые следует учитывать при увязке устойчивого развития и демографических тенденций. |
The host Government normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development, establishes its specifications and conducts the process that leads to the selection of the project sponsors. |
Правительство принимающей страны, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры, устанавливает его спецификации и осуществляет процессы, ведущие к выбору спонсоров. |
It is bringing together the different strands of development: the issues of population movement and urbanization, employment generation, environmental infrastructure and living conditions, participation and governance, legislation and finance, and sustainable use of resources. |
Она объединяет различные направления развития: вопросы, касающиеся движения населения, урбанизации, создания рабочих мест, природоохранной инфраструктуры, условий жизни, участия населения, рационального управления, законодательства, финансов, а также устойчивого использования ресурсов. |
If provided with a viable infrastructure, it could be attractive to countries in the northern hemisphere as well, especially those wishing to establish facilities in the southern hemisphere. |
При условии развития необходимой инфраструктуры центр может стать привлекательным и для стран Северного полушария, особенно для тех из них, которые хотят работать в Южном полушарии. |
Carrying out infrastructure projects and providing technical and financial aid to enable developing countries to implement a policy of export diversification, both horizontal and vertical, would provide those countries with the means to achieve effective economic development. |
Осуществление проектов по созданию инфраструктуры и предоставлению технической и финансовой помощи в интересах обеспечения будь то горизонтальной или вертикальной диверсификации экспорта развивающихся стран предоставило бы этим странам средства для обеспечения эффективного экономического развития. |
In extending economic cooperation to the region, Japan attaches special importance to three areas, namely, social development, capacity-building on a human level and the promotion of an economic infrastructure, while paying particular attention to the relationship between development and the environment. |
В контексте расширения экономического сотрудничества в этом регионе Япония придает особое значение трем направлениям, а именно: социальному развитию, наращиванию людского потенциала и поощрению экономической инфраструктуры, в то же время уделяя особое внимание взаимосвязи в области развития и охраны окружающей среды. |
Moreover, it is important to address development not simply with official development assistance, but also by organically combining various elements including trade, investment, economic policy, debt relief, technology transfer, and the development of social infrastructure. |
Кроме этого, важно приступить к процессу развития не просто на основе официальной помощи на цели развития, но и обеспечить органическое соединение различных элементов, включая торговлю, капиталовложения, экономическую политику, облегчение бремени задолженности, передачу технологии и развитие социальной инфраструктуры. |
(e) Studies on the socio-cultural and environmental impact of development programmes, especially those requiring infrastructure works which in any way affect indigenous peoples, their participation being guaranteed. |
ё) изучение последствий социального, культурного и экологического характера, связанных с осуществлением программ развития, особенно тех, для которых требуются объекты инфраструктуры, сказывающиеся в той или иной мере на положении общин коренных жителей с точки зрения обеспечения их участия. |
Critical to the strengthening of national capacities in achieving environmentally sound and sustainable development is the access to environmentally friendly or sound technology and the provision of environmentally sound infrastructure in human settlements. |
Решающее значение для укрепления национальных потенциалов в деле обеспечения экологически безопасного и устойчивого развития имеет доступ к экологически рациональным, или безопасным, технологиям и создание экологически рациональной инфраструктуры в населенных пунктах. |
Access to environmentally sound technologies and provision of an environmentally sound infrastructure for human settlements was a key aspect of strengthening national capacity with a view to achieving sustainable and environmentally sound development. |
Доступ к экологически безопасным технологиям и создание экологически рациональной инфраструктуры в населенных пунктах являются ключевыми аспектами укрепления национального потенциала в области обеспечения устойчивого и экологически безопасного развития. |
Special efforts were being made for the development of the border areas where more than US$ 400,000 had already been spent by SLORC on projects aimed at enhancing the infrastructure of those regions and improving the standard of living of the population concerned. |
Особые усилия прилагаются для развития пограничных районов, в которых ГСВП было уже выделено свыше 400000 долл. США на цели осуществления проектов, направленных на развитие инфраструктуры этих районов и повышение уровня жизни соответствующих групп населения. |
There is no single model for such a restructuring process; each process depends on the existing telecommunications organization and infrastructure, the size of the country and market, its technological level and its economic structure. |
Какой-либо единой модели такого процесса структурной перестройки не существует; характер каждого процесса определяется существующей организацией и инфраструктурой средств телекоммуникации, размером страны и рынка, уровнем ее технического развития и ее экономической структурой. |
The success of the Integrated Rural Development Programme, and the participatory methodologies that it employs, led to a further $1.5 million contribution in 1995 for local-level infrastructure rehabilitation and construction from the United Nations Capital Development Fund. |
Успех Программы комплексного развития сельских районов и используемых ею методологий привлечения широких масс населения способствовал получению в 1995 году из Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций средств в размере 1,5 млн. долл. США для восстановления местной инфраструктуры. |
The debt crisis is far from over and manifests itself in reduced consumption, investment and growth, development progress foregone, and in the degradation of social infrastructure and services, as well as of the environment. |
Кризис задолженности отнюдь не преодолен и находит свое проявление в сокращении уровня потребления, объемов инвестиций и темпов роста, когда о прогрессе в деле развития не приходится и говорить, и в деградации социальной инфраструктуры и социального обслуживания, равно как и окружающей среды. |
It underscored the importance of the Asia broadband programme and the need for a robust information and communication technology infrastructure to promote the objectives of an inclusive regional information society that would bridge the digital divide. |
Он подчеркнул важность Программы развития широкополосных систем доступа в Азии и необходимость надежной инфраструктуры для содействия достижению целей открытого для всех регионального информационного общества, которое позволит сократить разрыв в уровне информатизации. |
These measures include the reconstruction of homes destroyed in the war, as well as the building of new homes and communal and social infrastructure; they also include fiscal and other measures, and encouraging balanced economic growth and development in such areas. |
Эти меры включают восстановление разрушенных войной домов, строительство новых жилых зданий и объектов коммунальной и социальной инфраструктуры; к их числу также относятся налоговые и другие мероприятия, поощрение сбалансированного экономического роста и развития в эти областях. |
The programme offers regional training for debt managers; in-country workshops through which to build necessary skills; and training on the development of national profiles to ameliorate the legal infrastructure that governs public finance and borrowing. |
Программа обеспечивает региональную профессиональную подготовку лиц, занимающихся регулированием долговых отношений; проведение страновых практикумов по вопросам развития необходимых навыков; и подготовку специалистов по составлению национальных обзоров в целях совершенствования правовой инфраструктуры, определяющей систему государственного финансирования и заимствования средств. |
The issuing economic reforms programmes focus on those initiatives capable of forging the development of economic infrastructure projects, economic and financial reforms, public sector reform, promotion of the private sector, education and professional training, poverty alleviation, etc. |
Основное внимание в программах последующих экономических преобразований уделяется инициативам, за счет которых можно укрепить разработку проектов в области экономической инфраструктуры, экономические и финансовые реформы, реформу в государственном секторе, поощрение развития частного сектора, образование и профессиональную подготовку, борьбу с нищетой и т.д. |
ECA organized the forum on transport infrastructure and regional integration for Central Africa in Yaoundé, Cameroon, from 15 to 18 December 2003 designed to adopt a subregional transport master plan that covered road, rail, air and inland water transport. |
Экономическая комиссия для Африки организовала проведение 15-18 декабря 2003 года в Яунде, Камерун, форума по вопросам транспортной инфраструктуры и региональной интеграции для стран Центральной Африки в целях принятия субрегионального капитального плана развития транспорта, включая автомобильный, железнодорожный, воздушный и внутренний водный транспорт. |