In so doing, resources should be channelled to the mutually agreed regional and subregional programmes on infrastructure development, comprehensive integrated national development plans, agricultural development, water, health and education. |
При этом ресурсы должны направляться согласованным на взаимной основе региональным и субрегиональным программам развития инфраструктуры, комплексным планам всестороннего национального развития на цели развития сельского хозяйства, водоснабжения, охраны здоровья и образования. |
In the past, the regular programme had included field projects, which appeared as a concept in the Development Account section of the programme budget, but scarcity of resources had all but eliminated them, as they required infrastructure and predictable funding. |
В прошлом в состав регулярной программы включались проекты на местах, что фигурировало в качестве концепции в разделе бюджета по программам «Счет развития», однако нехватка ресурсов привела к почти полному их исключению, потому что они требуют наличия инфраструктуры и предсказуемого финансирования. |
We are pleased to note that the work within the social and economic dimensions of NEPAD is gathering pace, as demonstrated by the fruitful ongoing efforts made by African countries to develop infrastructure, modernize agriculture and education and fight the spread of infectious diseases. |
С удовлетворением отмечаем, что осуществление программы НЕПАД, ее социально-экономической части, продолжает набирать темпы, о чем свидетельствуют продолжающиеся эффективные усилия стран континента в области развития инфраструктуры, модернизации сельского хозяйства и систем образования, борьбы с распространением инфекционных заболеваний. |
In that regard, the global partnership for Africa's development needs to change, among other things, by means of the manner in which the multilateral development financing institutions support infrastructure development in Africa. |
В этой связи глобальное партнерство в интересах развития Африки нуждается в переменах, в том числе и за счет реорганизации путей оказания поддержки инфраструктурному развитию в Африке со стороны многосторонних учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития. |
Pledges by partners range from doubling official development assistance to Africa from its current level to $50 billion dollars by 2010, and debt relief to address the pressing challenges in the areas of agriculture, health, education and infrastructure. |
Взятые партнерами обязательства включают в себя увеличение к 2010 году вдвое объема предоставляемой Африке официальной помощи в целях развития с нынешнего уровня до 50 млрд. долл. США и облегчение бремени задолженности в целях решения неотложных задач в области сельского хозяйства, здравоохранения, образования и инфраструктуры. |
We believe that this enhanced focus on improving the road and highway infrastructure in the country will not only help the development of the country but also lead to a reduction in road congestion, which will help reduce the number of accidents on the road. |
Мы считаем, что такое пристальное внимание к делу улучшения состояния дорог и развития шоссейной инфраструктуры в стране будет не только содействовать развитию страны, но и приведет к уменьшению загруженности дорог, что позволит сократить число дорожно-транспортных происшествий. |
The study identified as major challenges limited financial resources; external decision-making; population size; limited development prospects; lack of natural resources; and lack of key infrastructure. |
В исследовании выделены следующие крупные проблемы: ограниченность финансовых ресурсов; принятие решений за пределами территории; численность населения; ограниченность перспектив развития; отсутствие природных ресурсов; и отсутствие базовой инфраструктуры. |
The Inter-American Development Bank (IDB) is allocating US$ 20 million for public administration improvement and US$ 80 million for road infrastructure improvement in Bolivia for the period 2005-2006. |
Межамериканский банк развития (МБР) выделяет сумму в размере 20 млн. долл. США на совершенствование государственного управления и сумму в 80 млн. долл. США на модернизацию дорожной инфраструктуры в Боливии на период 2005 - 2006 годов. |
The success of the green revolution in Asia depended not just on the development of new hybrid "high-yield" seeds, but also on the infrastructure and support services developed by the State to produce the seeds and to deliver the attendant fertilizers, pesticides and irrigation. |
Успех «зеленой революции» в Азии стал результатом не только создания новых гибридов «высокопродуктивных» семян, но также и развития инфраструктуры и сектора услуг при помощи государства, что позволило производить семена и обеспечить соответствующие удобрения, пестициды и орошение. |
Poorer countries first need to develop a sound scientific base in terms of human talent as well as infrastructure that can encourage the application of scientific solutions to their domestic developmental concerns. |
Более бедным странам в первую очередь необходимо создать прочную основу для научных исследований в плане подготовки талантливых ученых-исследователей и создания инфраструктуры, которая может способствовать использованию результатов научных исследований для решения национальных задач в области развития. |
The Government of the Gambia continues to be relentless in its efforts to harness resources for investment in social infrastructure and services in order to enhance our human and institutional capacities, the strengthening of which are major prerequisites for growth and development. |
Правительство Гамбии по-прежнему не жалеет усилий для инвестирования в развитие социальной инфраструктуры и услуг с целью укрепления нашего человеческого и организационного потенциала, что является главным условием для достижения роста и развития. |
The Government is also aware of the need for a proper economic infrastructure in the north of the island, including the improvement of roads and utilities and seaport, airport and telecommunications licensing and development. |
Правительство осознает также необходимость создания на севере острова адекватной экономической инфраструктуры, в том числе улучшения состояния автомобильных дорог, совершенствования деятельности коммунальных служб, морского порта и аэропорта, а также необходимость развития средств телекоммуникации и соответствующего лицензирования. |
This situation reflects the viability of various projects which are directed towards expanding productive employment, improving basic social services, education and adapting productive infrastructure and other areas of action which are essential for development. |
Эта ситуация отражает жизнеспособность различных проектов, которые направлены на расширение продуктивной занятости, улучшение основных социальных услуг, повышение уровня образования и создание эффективной инфраструктуры и выравнивание других направлений деятельности, которые необходимы для развития. |
To be able to do that in Armenia, we will leverage the philanthropy of international organizations and friendly countries with the traditional generosity of our diaspora, so that we can build and repair infrastructure and thus create new conditions for economic development and social change. |
Чтобы сделать это в Армении, мы рассчитываем на благотворительную деятельность международных организаций и дружественных стран, а также на традиционную щедрость нашей диаспоры, благодаря которым мы планируем построить и отремонтировать объекты инфраструктуры и таким образом создать новые условия для экономического развития и социальных преобразований. |
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. |
Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи. |
In order to implement this policy, the Government and its development partners have begun programmes and projects dealing with priority sectors, such as education, health, integrated rural development, infrastructure, the provision of water, and strengthening human and institutional capacities. |
Для проведения в жизнь этой политики правительство и его партнеры в области развития приступили к осуществлению программ и проектов, касающихся приоритетных секторов, таких, как образование, здравоохранение, комплексное развитие сельских районов, инфраструктура, водоснабжение и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала. |
ASEAN was striving to build a connected, vibrant and secure ASEAN Community through universal access to ICT infrastructure and services, greater cooperation on regulatory policy and strategy, and concerted efforts to achieve a more even and widespread development of ICT in the region. |
Государства - члены АСЕАН стремятся создать единое, жизнеспособное и безопасное сообщество с помощью обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ, расширения сотрудничества по вопросам политики и стратегии в области регламентации и согласованных действий по достижению более равномерного и всеобъемлющего развития ИКТ в регионе. |
UNCTAD should continue to cooperate with developing countries and countries with economies in transition to help them improve their infrastructure for trade development and integrate fully into the multilateral trade system, ultimately as members of WTO. |
ЮНКТАД должна продолжать сотрудничество с развивающимися странами и странами с переходной экономикой в целях оказания им помощи в совершенствовании их инфраструктуры для развития торговли и их полного интегрирования в систему многосторонней торговли, в конечном итоге в качестве членов ВТО. |
Poverty continued to be one of the major developmental concerns for many developing countries, and providing infrastructure support in both urban and rural areas continued to be a major challenge. |
Бедность по-прежнему является одной из основных проблем многих развивающихся стран в области развития, и главной задачей продолжает оставаться поддержка инфраструктуры как в городских, так и в сельских районах. |
Every country was responsible for its own development, but international support from development partners was also essential: institutional capacities, infrastructure, technology and financial resources were all needed to manage development. |
Каждая страна несет ответственность за собственное развитие, однако международная поддержка от партнеров в области развития также имеет существенное значение; для управления процессом развития требуется все - институциональный потенциал, инфраструктура, технологии и финансовые ресурсы. |
It might also help to bridge the widening divide between the infrastructure of the least developed and developing countries and that of member States of the Organization for Economic Development and Cooperation. |
Это также может оказаться полезным для устранения увеличивающегося разрыва между инфраструктурой наименее развитых и развивающихся стран и инфраструктурой государств - членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
Not only should they be given adequate resources to finance public investment and infrastructure development but they must also have access to technology, including new and environmentally sound technology, and all-inclusive debt relief. |
Им следует не только предоставить необходимые ресурсы для финансирования государственных инвестиций и развития инфраструктуры, но они также должны иметь доступ к технологиям, в том числе к новым и экологически чистым технологиям, и получить всеобъемлющее облегчение бремени задолженности. |
We have committed the lion's share of the meagre resources at our disposal to the development of infrastructure, improving the social sector and capacity-building, which are needed for our development efforts to succeed. |
Мы выделили крупную сумму из скудных ресурсов, имеющихся в нашем распоряжении, на цели развития инфраструктуры, улучшения положения с социальным обслуживанием и укрепления потенциала, что необходимо для достижения успехов в наших усилиях в области развития. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. |
Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
To complement national efforts, we call on the international financial and development institutions to increase their support for private foreign investment in infrastructure development and other priority areas, including projects to bridge the digital divide. |
В дополнение к национальным усилиям мы призываем международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, активизировать свои усилия по содействию направлению частных иностранных инвестиций на развитие инфраструктуры и в другие области, имеющие приоритетное значение, включая проекты по наведению мостов через «цифровую пропасть». |