Although a number of indicators demonstrated the potential of those countries, they continued to face poverty and unemployment, they remained vulnerable to external shocks, and debt burdens drained their national budgets of funds needed for infrastructure and development. |
Хотя ряд показателей свидетельствует о потенциале этих стран, они продолжают сталкиваться с нищетой и безработицей, остаются уязвимыми к внешним потрясениям, а бремя задолженности лишает их национальные бюджеты средств, необходимых для формирования инфраструктуры и развития. |
In order to ensure suitable and efficient investment allocation for infrastructure development, it is vital for local and national authorities to exercise true ownership over such programmes and projects. |
Для обеспечения рационального и эффективного выделения инвестиций на развития инфраструктуры жизненно важно, чтобы местные и национальные власти осознали, что именно они отвечают за реализацию таких программ и проектов. |
Analysis of regional economic trends and policies; assessment of balanced-growth development strategies and support to the design and implementation of policies to enhance investment and strengthen the financial infrastructure. |
Анализ региональных экономических тенденций и политики; оценка стратегий сбалансированного роста и развития и содействие разработке и осуществлению политики, направленной на расширение инвестиций и укрепление финансовой инфраструктуры. |
Since UNAMID presented greater than usual management challenges and risks because of prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, the Secretary-General must ensure that those risks were managed prudently. |
Поскольку ЮНАМИД связана с более серьезными управленческими сложностями и рисками, чем обычно, ввиду превалирующих обстоятельств, больших объемов требуемых закупок и масштабов развития инфраструктуры, Генеральный секретарь должен гарантировать, что эти проблемы будут разрешены разумным образом. |
The management challenges associated with UNAMID, caused by the prevailing circumstances and the high level of procurement and infrastructure development required, had led ACABQ to advise the Secretary-General to ensure that those risks were managed prudently. |
Управленческие сложности, связанные с ЮНАМИД и вызванные превалирующими обстоятельствами, большими объемами закупок и развития инфраструктуры, заставили ККАБВ обратиться к Генеральному секретарю с предупреждением о необходимости обеспечить разумное решение этих проблем. |
For example, South Africa and Mozambique have combined to provide the physical transport, communication and power infrastructure as the foundation for the development of services and manufacturing. |
Например, Южная Африка и Мозамбик объединили свои усилия для создания физической инфраструктуры в таких областях, как транспорт, связь и энергетика, с тем чтобы заложить основу для развития сфер услуг и производства. |
Is it supporting real development needs, such as growing more food, fighting disease, or building transport, energy, and communications infrastructure? |
Поддерживает ли она реальные нужды в целях развития, например, выращивание большего количества пищевых продуктов, борьба с заболеваниями или построение транспортной, энергетической и коммуникационной инфраструктуры? |
They also help to guard against arbitrary or improper actions or decisions by the contracting authority or its officials and thus help to promote confidence in a country's infrastructure development programme. |
Они также препятствуют произвольным и ненадлежащим действиям или решениям со стороны организации-заказчика или ее должностных лиц и, таким образом, способствуют укреплению доверия к национальной программе развития инфраструктуры. |
The merit of unsolicited proposals of this type consists of the identification of a potential for infrastructure development that has not been considered by the authorities of the host country. |
Достоинство незапрошенных предложений, относящихся к этой категории, состоит в том, что они позволяют выявить потенциальные возможности для развития инфраструктуры, которые еще не рассматривались властями принимающей страны. |
The need for a global approach to such research, focusing on the needs of developing countries (i.e. scientific collaboration, data exchange and infrastructure issues), will also be examined. |
Будет рассмотрена также необходимость выработки глобального подхода к таким исследованиям с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран (т.е. вопросы научного сотрудничества, обмена данными и развития инфраструктуры). |
It is critical for those Therefore, as information is a basic resource for development, it should be a matter of priority for many developing countries to invest in building up their national information infrastructure. |
Для этих Поэтому, исходя из того, что информация является базовым ресурсом для развития, для многих развивающихся стран важнейшее значение имеют приоритетными должны быть инвестиции в наращивание своих собственных национальных информационных инфраструктур. |
In order to provide social services to people directly affected by poverty and inadequate resources by specialized institutions, in 1998 the Government of Lithuania launched a three-year programme to develop its social services infrastructure. |
С тем чтобы оказывать социальные услуги непосредственно лицам, находящимся в бедственном положении и не располагающим достаточными ресурсами, с помощью специализированных учреждений, правительство Литвы в 1998 году приступило к осуществлению трехлетней программы развития инфраструктуры социальных услуг в стране. |
Finally, the incidence of lower poverty in Sri Lanka is primarily due to the strong commitment of the Government to develop the social sector and build infrastructure for health, education and other social services. |
Наконец, меньшие масштабы нищеты в Шри-Ланке объясняются главным образом решительными усилиями правительства, предпринимаемыми в целях развития социального сектора и формирования инфраструктуры здравоохранения, образования и других социальных услуг. |
The development problems of small island States with respect to drinking water supply, education, health, infrastructure, energy and food security were fundamental to human survival but could not be overcome without the assistance of the United Nations system and the international community. |
Проблемы развития малых островных государств в области снабжения питьевой водой, образования, здравоохранения, инфраструктуры, энергии и продовольственной безопасности, имеющие исключительно важное значение с точки зрения выживания человечества, невозможно решить без помощи системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
It was eager to cooperate actively with its foreign partners in different fields, including the development and improvement of the transit transport infrastructure, in particular through the creation of a subregional legal framework. |
Кроме того, она преисполнена решимости активно сотрудничать со своими иностранными партнерами в различных областях, в том числе развития и совершенствования транзитно-транспортной инфраструктуры, в частности путем формирования субрегиональных правовых основ для соответствующей деятельности. |
While, in the past, many of those investments had been in the infrastructure and energy sectors, an increasing number were currently in the fields of education, health, community development, agriculture, natural-resources management and land-tenure security. |
Если в прошлом значительная часть таких инвестиций приходилась на инфраструктурный и энергетический сектора, то в настоящее время все большее их число осуществляется в областях образования, здравоохранения, развития общин, сельского хозяйства, освоения природных ресурсов и безопасности землевладения. |
In many developing countries, the infrastructure and human resource development sectors urgently needed injections of capital, yet the return on that type of investment would be relatively small and realized only in the long term. |
Во многих развивающихся странах крайне необходимы вложения капитала в инфраструктуру и сектора развития людских ресурсов, хотя отдача от таких капиталовложений будет относительно малой и будет получена лишь по прошествии длительного периода времени. |
For example, China should use its current high savings to build up the country's infrastructure and speed up urbanization, thereby laying a firmer foundation for future development. |
Например, Китай должен использовать свой высокий текущий уровень сбережений для создания инфраструктуры внутри страны и ускорения урбанизации, таким образом формируя устойчивую основу для дальнейшего развития. |
While the least developed countries have taken steps towards economic liberalization and institutional reform, their smooth integration into the global economy must be facilitated through preferential access to markets and assistance for institutional capacity-building and infrastructure development. |
Наименее развитые страны предпринимают шаги, направленные на экономическую либерализацию и проведение институциональной реформы, но они испытывают острую необходимость в помощи по упорядочению интеграции в глобальную экономику за счет предоставления преференциального доступа к рынкам и оказания помощи для создания институционального потенциала и развития инфраструктуры. |
The least developed countries, with their marginal economies, limited infrastructure and weak national capacities are in greater need of these measures to enable them to achieve social development. |
Наименее развитые страны с их маргинализованной экономикой, ограниченной инфраструктурой и слабым национальным потенциалом испытывают более острую нужду в этих мерах, с тем чтобы получить возможности для достижения социального развития. |
There is a special need to address rural poverty through the development of rural infrastructure, upgrading services in rural areas and public works for rural development. |
Исключительно важно бороться с нищетой в сельской местности на основе развития сельской инфраструктуры, модернизации обслуживания в сельских районах и общественных работ в интересах сельского развития. |
In this context, the emphasis on liberalization should also raise questions of the development needs of host countries, especially as regards human resources and infrastructure, which were also required for attracting FDI. |
В этой связи акцент на либерализации порождает также необходимость рассмотрения вопросов, связанных с потребностями принимающих стран в области развития, прежде всего в плане людских ресурсов и инфраструктуры, которые также требуются для привлечения ПИИ. |
Moreover, there was a need to fill the gap between the farmer in many developing countries and the consuming market by developing the necessary infrastructure and skills. |
Кроме того, необходимо восполнить пробел, существующий между фермерами многих развивающихся стран и потребляющими рынками, путем развития необходимой инфраструктуры и повышения профессиональной квалификации. |
Good telecommunications infrastructure is vital to accommodate the numerous new applications (e.g. the Internet) available to enable enterprises to access and take advantage of international business opportunities. |
Хорошая инфраструктура телекоммуникаций жизненно важна для развития многочисленных новых средств связи (например, Интернет), которые позволяют предприятиям использовать в своих интересах коммерческие возможности на международном рынке. |
The expert from Pakistan drew the attention of the meeting to the issue of falling revenue from telecommunications companies and how this has influenced development perspectives through a lack of investment in infrastructure. |
Эксперт из Пакистана обратил внимание Совещания на сокращение объема средств, поступающих от телекоммуникационных компаний, и на то, каким образом это влияет на перспективы развития из-за отсутствия инвестиций в инфраструктуру. |