Английский - русский
Перевод слова Infrastructure
Вариант перевода Развития

Примеры в контексте "Infrastructure - Развития"

Примеры: Infrastructure - Развития
His country had taken steps to develop technical background services in the countries of the Southern African Development Community in the context of programmes for the development of quality management and metrology infrastructure. Его страна участвовала в создании технических служб поддержки в странах Сообщества по вопросам развития юга Африки в рамках программ создания инфраструктуры управления качеством и метрологии.
However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития.
Since 1994, a series of special regional initiatives and assistance arrangements have been launched to address specific concerns of the affected countries in the areas of transport and infrastructure development as well as trade and investment promotion. С 1994 года началась реализация серии региональных инициатив и договоренностей об оказании помощи в целях решения конкретных проблем пострадавших стран в области транспорта и развития инфраструктуры, а также в целях содействия торговле и инвестициям.
The meeting expressed satisfaction at the enhanced pace of intra-regional cooperation in key areas such as sharing experiences in trade liberalization, promotion of investment, development of infrastructure, poverty eradication and human resource development. На Совещании была с удовлетворением отмечена активизация внутрирегионального сотрудничества по основным направлениям, таким, как обмен опытом по вопросам либерализации торговли, содействия инвестициям, развития инфраструктуры, борьбы с нищетой и развития людских ресурсов.
The Inter-American Development Bank (IDB) offered invaluable support to the Government of Peru by providing loans for roads, energy and related infrastructure works which are essential for effective and sustainable alternative development projects. Межамериканский банк развития (МБР) оказал неоценимую поддержку правительству Перу, предоставив кредиты для финансирования работ по развитию дорожной сети, энергетики и соответствующей инфраструктуры, которые имеют важное значение для реализации проектов эффективного и устойчивого альтернативного развития.
UNHCR continued with various preparatory activities in Algeria, Mauritania and the Territory east of the berm, including road reconnaissance, logistics and infrastructure development planning, water development surveys, and cooperation with MINURSO. УВКБ продолжало осуществлять различные подготовительные мероприятия в Алжире, Мавритании и в районах Территории к востоку от бермы, включая мероприятия, связанные с разведкой дорог, планированием материально-технического обеспечения и развития инфраструктуры, водохозяйственными рекогносцировочными исследованиями и сотрудничеством с МООНРЗС.
Such cooperation should take place at interregional, regional, subregional, national and enterprise levels, as may be required, and should cover the relevant areas of infrastructure, human resources development, financing, marketing, information gathering and dissemination. Такое сотрудничество должно осуществляться, по мере необходимости, на межрегиональном, региональном, субрегиональном, национальном уровнях и на уровне предприятий и должно охватывать соответствующие области инфраструктуры, развития людских ресурсов, финансирования, маркетинга, сбора и распространения информации.
In that regard, they expressed deep concern over the persistence of and increase in tensions and in internal and inter-State armed conflicts which result in loss of human lives, displacement of populations, destruction of infrastructure and institutions, thereby impeding development efforts in Central Africa. В этой связи они выразили свою глубокую озабоченность по поводу сохранения и усиления напряженности и внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые приводят к гибели людей, перемещению населения, разрушению объектов инфраструктуры и уничтожению институтов, подрывая тем самым усилия по обеспечению развития в Центральной Африке.
At the policy level, UNFPA assisted in the development of the infrastructure and human resources as well as technical capabilities of the Women's Health and Development Department of the Ministry of Health. На уровне политики ЮНФПА оказал содействие в развитии инфраструктуры и людских ресурсов, а также в укреплении технического потенциала Департамента министерства здравоохранения по вопросам охраны здоровья и физического развития женщин.
In work on services infrastructure for development and trade efficiency, there is a need for greater emphasis on creating a better understanding of the economic impact of electronic commerce and its emerging global framework. В работе по инфраструктуре услуг для развития и эффективности торговли необходимо сделать более сильный акцент на углубление понимания экономических последствий электронной торговли и формирующихся глобальных рамок для нее.
Efforts to reduce the negative environmental impacts of transport include the Government's support to combined transport, in both infrastructure development and operation, and the initiative to update existing regulation on the transport of dangerous goods. К усилиям по сокращению негативного воздействия транспорта на окружающую среду относятся меры правительства по оказанию поддержки комбинированным перевозкам как в области развития инфраструктуры, так и в области эксплуатации, а также выдвинутая инициатива по обновлению существующих правил перевозки опасных грузов.
To close the income and technological gap between the region and the rest of the world requires a more comprehensive approach, including effective public and private investments in industrial infrastructure, strengthening of technological capabilities through human resource development, institution-building and effective economic governance. Для уменьшения разрыва в доходах и технической оснащенности между странами этого региона и остальной частью мира необходим более всеобъемлющий подход, включающий эффективное инвестирование государственных и частных средств в промышленную инфраструктуру, укрепление технического потенциала путем развития людских ресурсов, организационное строительство и эффективную систему экономического управления.
Planning legislation, policies and procedures should be developed to promote more coherent and coordinated planning and management of social and technical infrastructure, including the protection of urban green structures and biodiversity, as well as effective means to promote collective and non-motorized modes of transport. Следует разработать законодательство, политику и процедуры в области планирования с целью обеспечения более последовательного и согласованного планирования и использования социальной и технической инфраструктуры, включая охрану "зеленых" городских зон и биологического разнообразия, а также эффективные средства развития видов коллективных и немоторизованных транспортных перевозок.
Develop and present a rural development investment programme, with emphasis on basic infrastructure (main roads, rural roads, electricity, telecommunications, water and environmental sanitation) and production projects, for a total of 300 million quetzales in 1997. Разработать и представить программу инвестиций в целях развития сельских районов с уделением особого внимания объектам базовой инфраструктуры (шоссейные дороги, сельские дороги, энергоснабжение, средства дальней связи, водоснабжение и оздоровление окружающей среды) и производственным объектам на сумму 300 млн. кетсалей на 1997 год.
(a) The primary concern of developing countries and economies in transition is related to pressing national development issues that could be better achieved with the availability of a global spatial data infrastructure; а) основная задача развивающихся стран и стран с переходной экономикой касается неотложных вопросов национального развития, решению которых содействовало бы наличие глобальной инфраструктуры картографических данных;
However, it is sad to note that many developing countries are faced with a declining volume of official development assistance for capacity-building, infrastructure development, combatting poverty and environmental protection, which are required to achieve sustainable development. Однако горько отмечать, что перед многими развивающимися странами стоит проблема сокращения объемов официальной помощи в целях развития для наращивания потенциалов, развития инфраструктуры, борьбы с нищетой и охраны окружающей среды, которые необходимы для достижения устойчивого развития.
Some of these pledged to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance for the development of the most disadvantaged countries, those of us who have the natural infrastructure to invest for the benefit of the global environment. Некоторые из них заверили в своей готовности выделять 0,7 процента их валового национального продукта на официальную помощь в целях развития наиболее обездоленным странам, тем из нас, которые обладают естественной инфраструктурой, готовой для ее инвестирования на благо глобальной окружающей среды.
Specific recommendations were endorsed concerning the region's response to undesirable economic activities, the promotion of competitive telecommunications markets, the development of information infrastructure and work related to the Forum Free Trade Area. Получили поддержку конкретные рекомендации, касающиеся подхода региона к нежелательной экономической деятельности, содействия формированию рынков в области телекоммуникации, стимулирующих конкуренцию, развития инфраструктуры в области информации и деятельности, связанной с Зоной свободной торговли Форума.
Promoting an internationally competitive and efficient service infrastructure for trade and development, as well as advisory services in such fields as investment, competition, technology, trade and entrepreneurship, are important factors for good governance. Важными факторами благотворного управления являются содействие развитию конкурентоспособной и эффективной на международном уровне инфраструктуры услуг в области торговли и развития, а также консультационных услуг в таких областях, как инвестиции, конкуренция, технология, торговля и предпринимательство.
Our National Environmental Plan also provides for institutional measures and economic and financial measures for licensing, incentives, subsidies, sanctions and taxes in order to ensure the best possible use of natural resources and the development of our infrastructure. Наш национальный план в области окружающей среды содержит также институциональные, а также экономические и финансовые меры в области лицензирования, разработки стимулов, субсидий, санкций и налогов для обеспечения оптимального использования природных ресурсов и развития инфраструктуры страны.
Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума.
To facilitate the needed and desired improvements in international cooperation, many developing countries should consider how Governments can establish the enabling infrastructure to take advantage of the opportunities for cooperation and development that already exist. Для содействия необходимому и желательному совершенствованию международного сотрудничества многим развивающимся странам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могут создать благоприятную инфраструктуру для того, чтобы использовать уже имеющиеся возможности в области сотрудничества и развития.
Efforts should be undertaken at the national level to create awareness about the need to integrate such infrastructure facilities providing support to elements of other larger projects in the development field. Необходимо предпринять усилия на национальном уровне с целью повышения осведомленности о существующей необходимости включения таких проектов развития инфраструктуры, обеспечивающих поддержку элементам других более крупных проектов, осуществляемых в области развития.
Official development assistance must first be assigned to human resources development, through education for all, especially for girls, and through the strengthening of basic health infrastructure, such as safe drinking water, sanitation and combating infectious diseases. Официальная помощь для развития должна быть направлена, в первую очередь, на цели всеобщего образования, особенно для девочек, на укрепление базовой инфраструктуры здравоохранения, как например снабжение питьевой водой, медико-санитарную помощь и искоренение инфекционных болезней.
A parallel goal of official development assistance should be the fostering of social infrastructure, including public services, transparent public administration, and access to credit, technology, knowledge and information. Параллельной целью официальной помощи в целях развития должно быть укрепление социальной инфраструктуры, в первую очередь государственной социальной помощи и достижение прозрачности органов государственного управления, а также обеспечение доступа к кредитам, технологии, знаниям и информации.