Attracting market-seeking FDI through tariff protection will not encourage sustainable competitive outcomes, yet skills and infrastructure may also be poor and thus unhelpful in attracting efficiency-seeking FDI. |
Привлечение ПИИ, ориентированных на освоении рынков, с помощью мер тарифной защиты, не принесет долгосрочных результатов с точки зрения повышения конкурентоспособности, тогда как квалификация кадров и уровень развития инфраструктуры также могут быть низкими, что затрудняет привлечение ПИИ, ориентированных на повышение эффективности. |
It also advances other goals, such as the simplification of customs and administrative procedures and the harmonization of working hours at border posts, and promotes consensus on the priority projects for infrastructure development and maintenance. |
В круг его ведения входят и другие задачи, такие, как упрощение таможенных и административных процедур и унификация часов работы пограничных пунктов, а также содействие формированию консенсуса по приоритетным проектам в области развития и технического обслуживания инфраструктуры. |
(b) Develop and strengthen the productive capacity of developing countries by scaling up the technical and financial resource flows for basic infrastructure and facilitating foreign direct investment; |
Ь) развивать и укреплять производственный потенциал развивающихся стран путем расширения притока технических и финансовых ресурсов, предназначенных для целей развития базовой инфраструктуры, и путем оказания содействия прямым иностранным инвестициям; |
Multilateral and bilateral aid organizations can help in this regard by providing resources and technical assistance to better enable countries to facilitate investment in infrastructure, absorb new technology and support appropriate production sector development strategies. |
Помочь в этом отношении могут многосторонние и двусторонние организации по оказанию помощи путем предоставления ресурсов и технического содействия, с тем чтобы страны могли более эффективно направлять инвестиции в инфраструктуру, осваивать новые технологии и поддерживать соответствующие стратегии развития производственного сектора. |
Ideally, the start of assistance in a peacebuilding context could provide a smooth transition from humanitarian assistance, followed by rehabilitation and nation-building and then support for enhancing governance and improvement of social and economic infrastructure, and long-term development programmes. |
В идеале, отправной точкой для оказания помощи в условиях миростроительства мог бы стать плавный переход от гуманитарной помощи с последующим периодом восстановления и государственного строительства к поддержке усилий по укреплению системы управления и совершенствования социально-экономической инфраструктуры и программ долгосрочного развития. |
The Committee noted that space technologies were successfully utilized for the development of national communications infrastructure and in other projects aimed at reaching the goal of sustainable development. |
Комитет отметил, что космические технологии успешно используются для развития национальной коммуникационной инфраструктуры и в других проектах, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
It has supported, with resources, the construction of basic infrastructure in developing countries whose purpose is to use sport to develop the skills of young people and women in economically marginalized areas. |
В рамках программы оказывается материальная поддержка для строительства базовой инфраструктуры в развивающихся странах с целью использовать спорт для развития навыков у молодых людей и женщин в экономически маргинализованных районах. |
In addition, delays in economic restructuring reforms have left these countries with a lack of infrastructure, little interest on the part of foreign investors, a lower level of human capital development and weaker institutional development. |
Кроме того, в результате задержек в осуществлении реформ в плане экономической перестройки в этих странах отсутствует инфраструктура, иностранные инвесторы не проявляют к ним большого интереса, а человеческий капитал и институты находятся на низком уровне развития. |
First, the country's high rural poverty rate of 39 per cent and its rural economy and living standards are still worrying challenges, along with the weakness of the economic infrastructure. |
Во-первых, беспокойство вызывают высокий уровень нищеты в сельских районах страны - на уровне 39 процентов, состояние развития сельской экономики и условия жизни на селе, а также слабость экономической инфраструктуры. |
All the agreements set out wealth-sharing arrangements necessary for confidence-building, which will require substantial infrastructure and development projects that are beyond the country's fiscal capacity, despite Sudan's positive overall economic outlook. |
Для их реализации потребуется осуществить столь крупные проекты по развитию не только инфраструктуры, но и социально-экономического развития, которые, несмотря на позитивные в целом экономические перспективы Судана, превышают финансовые возможности страны. |
According to some delegates, the current global trends highlighted the vulnerability of developing countries and the importance of the "enabling State", both to attract investment for infrastructure and for broader development. |
По мнению некоторых делегатов, нынешние глобальные тенденции указывают на уязвимость развивающихся стран и важное значение "благоприятствующего государства" как для привлечения инвестиций в инфраструктуру, так и для обеспечения более широкого развития. |
With increased donor attention to trade, infrastructure and the broader economic growth agenda, the volume of aid dedicated to improving the capacity of developing countries to become more dynamic players in the global economy could rise significantly. |
В связи с тем, что доноры обращают все больше внимания на вопросы развития торговли, инфраструктуры и ускорения экономического роста, может значительно возрасти объем помощи, выделяемой в целях совершенствования потенциала развивающихся стран, способного превратить эти страны в более динамичных игроков в сфере мировой экономики. |
The Inter-American Development Bank increased its allocation to public administration improvement and improving road infrastructure in Bolivia and Paraguay, as well as for greater regional integration, including rehabilitating and maintaining roads for integrated corridors. |
Межамериканский банк развития увеличил свой вклад в проекты совершенствования системы государственного управления и дорожной инфраструктуры в Боливии и Парагвае, а также способствовал укреплению региональной интеграции, в том числе восстановлению и содержанию дорог, включенных в систему единых транспортных коридоров. |
National development banks can address three areas of market failure in the financial sector of developing countries: the insufficiency of long-term finance, shortage of infrastructure investment and financing of small and medium-sized enterprises. |
Национальные банки развития могут помочь в устранении рыночных диспропорций в трех областях финансового сектора развивающихся стран: недостаточно долгосрочное финансирование, слабое инвестирование в инфраструктуру и финансирование малых и средних предприятий. |
Thirdly, we call again for increases in official development assistance up to and beyond the oft-cited 0.7 per cent of gross national income, particularly in the areas of health infrastructure, education and poverty alleviation. |
В-третьих, мы вновь призываем увеличить объем официальной помощи в целях развития до и свыше намеченного уровня, составляющего 0,7 процента валового внутреннего дохода, в особенности в таких областях, как инфраструктура здравоохранения, образование и сокращение масштабов нищеты. |
Given the time lags associated with the implementation of public works programmes, transport infrastructure spending could pick up sometime in the second half of 2009 and in 2010. |
С учетом временных лагов, связанных с реализацией программ развития общественных сооружений, увеличения расходов в транспортную инфраструктуру можно ожидать приблизительно во второй половине 2009 года и в 2010 году. |
The main objective of the TER Project is to promote cooperation among the participating countries with a view to coordinating the development of their railway and combined transport infrastructure and the facilitation of rail traffic in the region. |
Основная цель Проекта ТЕЖ заключается в содействии расширению сотрудничества между участвующими странами для координированного развития их инфраструктуры железнодорожных и комбинированных перевозок, а также облегчения железнодорожного сообщения в регионе. |
The Danube Commission informed the Working Party about the follow-up activities to the Joint Statement and the CCNR reported on its recent work on identifying best practices for addressing the issues of inland waterways infrastructure development and the environment. |
Дунайская комиссия проинформировала Рабочую группу о последующей деятельности в контексте этого Совместного заявления, а ЦКСР сообщила о проводимой ею в последнее время работе по выявлению оптимальной практики рассмотрения вопросов развития инфраструктуры внутренних водных путей и охраны окружающей среды. |
In their wake, they left poor harvests, livestock losses, environmental degradation, damaged infrastructure and destroyed livelihoods, thus putting a severe strain on our plans to invest in new development projects. |
После них мы остались с плохим урожаем, понесли потери в животноводстве, и, кроме того, был нанесен ущерб окружающей среде, инфраструктуре и домашним хозяйствам, что явилось серьезным ударом по нашим планам инвестирования в новые проекты в области развития. |
He underscored the need for sound economic development policies, whereby the Government would "align resources with priorities", which, in the coming year, would include increased investment in the Territory's education system and infrastructure. |
Он подчеркнул необходимость принятия надлежащих стратегий экономического развития, в рамках которых правительство «будет увязывать ресурсы с приоритетами» и которые будут в предстоящие годы, в частности, предусматривать увеличение объема инвестиций в систему образования и инфраструктуру территории. |
The Johannesburg Plan of Implementation underlines the strategic role of energy infrastructure projects, calling for secure energy access for at least 35 per cent of the African population within 20 years, especially in rural areas. |
В Йоханнесбургском плане подчеркивается стратегическая роль проектов развития инфраструктуры в области энергетики и содержится призыв за двадцать лет обеспечить доступ к энергоносителям не менее 35 процентов африканского населения, особенно сельских районов. |
New infrastructure development leading to the relocation of traditional landowners should be guided by sound feasibility analysis, in which social and political considerations must be considered along with the sustainable development criteria. |
Деятельность по созданию новой инфраструктуры в целях перемещения традиционных землевладельцев должна строиться на рациональном анализе выполнимости, в котором бы учитывались социальные и политические соображения наряду с интересами устойчивого развития. |
Promotion of the agricultural sector and rural development, sustainable management of the environment for food security and development of support infrastructure |
обеспечение развития сельскохозяйственного сектора и развития сельских районов, рациональное природопользование в целях обеспечения продовольственной безопасности и развитие вспомогательной инфраструктуры; |
Official development assistance is important for developing countries to enhance public investments in human capital development in rural areas, as well as in rural infrastructure and agricultural research. |
Развивающимся странам нужна официальная помощь в целях развития, так как без нее им трудно наращивать масштабы государственных инвестиций в развитие человеческого потенциала в сельских районах, а также в сельскую инфраструктуру и в развитие сельскохозяйственных научных исследований. |
Ageing needs to be mainstreamed into all development policies and programmes, such as poverty alleviation, health, education, agriculture, employment, infrastructure development and humanitarian assistance. |
Проблема старения должна учитываться во всей политике и во всех программах развития, таких как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, образование, сельское хозяйство, занятость, развитие инфраструктуры и гуманитарная помощь. |