Thus, growth in trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. |
Поэтому рост в торговле должен сопровождаться дополнительными стратегиями развития, в том числе в сфере капиталовложений, прежде всего в инфраструктуру и другие общественные товары, такие как образование и научно-исследовательские опытно-конструкторские разработки, и региональными и секторальными программами. |
It is important to recognize the large potential for cooperation in finance in order to develop the region's capital markets and a regional financial architecture to facilitate the mobilization of financial resources for meeting the need for liquidity support and trade finance and to close the infrastructure gaps. |
Важно признать наличие большого потенциала для сотрудничества в сфере финансов для развития рынков капитала в регионе и региональной финансовой архитектуры в целях содействия мобилизации финансовых ресурсов для удовлетворения потребностей в ликвидных средствах для поддержки и финансирования торговли и устранения инфраструктурного разрыва. |
According to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), cumulative investment needs in land transport infrastructure are projected to reach 45 trillion United States dollars by 2050 (or US $ 3 trillion per year on average), under current policies. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), при сохранении нынешней политики к 2050 году совокупная потребность в инвестициях в наземную транспортную инфраструктуру прогнозируется на уровне 45 трлн. долл. США (или в среднем 3 трлн. долл. США в год). |
The secretariat after having reviewed the situation on the implementation by railways of PPP schemes in their infrastructure financing and by taking into consideration the importance of the subject for railways development suggest that developments on this subject should be regularly monitored by the Working Party. |
Изучив ситуации с использованием ГЧП железными дорогами для финансирования инфраструктуры и приняв во внимание важность данного вопроса для развития железнодорожного сектора, секретариат предлагает Рабочей группе регулярно отслеживать изменения в этой области. |
The African Development Bank estimates that inadequate infrastructure holds back economic growth on the continent by at least 2 per cent per year, and reduces the productivity of the private sector by as much as 40 per cent. |
По оценкам Африканского банка развития, неадекватная инфраструктура сдерживает экономический рост на континенте по крайней мере на 2 процента в год и уменьшает производительность в частном секторе практически на 40 процентов. |
In the corresponding resolution (68/227), the General Assembly encouraged Governments to recognize unremunerated work, including domestic and care work, and to provide support through the development of infrastructure and technologies and the provision of public services. |
В соответствующей резолюции (68/227) Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам учитывать неоплачиваемый труд, включая домашний труд и работу по уходу, и оказывать поддержку посредством развития инфраструктуры и технологий и предоставления государственных услуг. |
Governments must take into account women's needs and include women in the planning and implementation of infrastructure projects, safe water storage and harvesting technologies; this can strengthen women's rights, reduce time poverty and increase project effectiveness. |
Правительствам следует принимать во внимание потребности женщин и учитывать их интересы при планировании и осуществлении проектов в области развития инфраструктуры, разработке технологий хранения безопасной воды и уборки урожая, что может способствовать укреплению прав женщин, сокращению временных затрат и повышению эффективности проектов. |
The municipal governments do not assume responsibility for land use and land management planning in urban areas, although these are basic for planning expansion of the infrastructure needed for drinking water and waste water collection and treatment systems. |
Органы власти на уровне муниципалитетов не принимают на себя обязательств в отношении планирования использования земель и развития городских территорий, что является основным условием, позволяющим планировать расширение инфраструктуры систем водоснабжения, а также сбора и очистки сточных вод. |
Environmentally sustainable development, achievable only through coordinated measures in the areas of management, industrial development, agriculture, energy, infrastructure, and the education and health care systems; |
устойчивое экологическое развитие, которое достижимо только при условии согласованного сочетания мер в сфере управления, развития промышленности, сельского хозяйства, энергетики, инфраструктуры, систем образования и здравоохранения; |
United Nations agencies such as the International Labour Organization, UNESCO and the United Nations Industrial Development Organization provide human capital development assistance in their focus areas, with programmes and activities ranging from technical training to capacity-building and infrastructure support. |
Такие учреждения Организации Объединенных Наций, как Международная организация труда, ЮНЕСКО и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, оказывают содействие в вопросах развития человеческого капитала в сферах своей деятельности при помощи широкого спектра программ и мероприятий от технической подготовки кадров до укрепления потенциала и инфраструктурной поддержки. |
On the issue of sustainable mobility, experts highlighted the importance of enhancing public transportation, promoting bicycle use and improving pedestrian infrastructure and stressed the imperative to reduce travel needs, to shift towards more sustainable transportation models and to enhance energy efficiency. |
Что касается вопроса устойчивой мобильности, эксперты отметили важность развития систем общественного транспорта, поощрения использования велосипедов и улучшения инфраструктуры пешеходного движения, а также подчеркнули настоятельную потребность в снижении транспортных потребностей, постепенном переходе к более устойчивым транспортным моделям и повышению энергоэффективности. |
He soon became the officer-in-charge of issues related to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and several other issues related to statistics, infrastructure and sustainable development. |
Вскоре он стал отвечать за вопросы, связанные с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, и ряд других вопросов, касающихся статистики, инфраструктуры и устойчивого развития. |
Capacity, knowledge, skills and know-how to make use of available technology are the essential elements of the infrastructure that determines whether or not technology is truly at the service of people and advances the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
Потенциал, знания, навыки и ноу-хау по применению имеющихся в наличии технологий являются важными элементами инфраструктуры, которая определяет, действительно ли технология служит людям и содействует социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития. |
Privacy, taxes, security, trade, finance, storage and connectivity are fluid variables, not only due to the evolution of techniques but also to infrastructure fragility, which could also be controlled by unreliable operators. |
Конфиденциальность, налогообложение, безопасность, торговля, финансы, хранение и доступ к Интернет представляют собой быстро изменяющиеся переменные величины не только по причине развития технологии, но также и по причине уязвимости инфраструктуры, которая может также попасть под контроль ненадежных операторов. |
CSOs involved in Education: The MoBSE has expanded the space for CSO participation in education at all levels ranging from policy formulation, implementation, service delivery, infrastructure development and monitoring and evaluation. |
Организации гражданского общества в секторе образования: Министерство начального и среднего образования расширило возможности для участия организаций гражданского общества в секторе образования на всех уровнях - от разработки политики, осуществления, предоставления услуг и развития инфраструктуры до контроля и оценки. |
Proper, insightful management of mining development with regard to national interests, development and diversification of labor-intensive sectors such as infrastructure, processing and food industry, the service sector, will help to avoid the resource curse, thus providing a basis for long-term sustainable development. |
Надлежащее, прозорливое управление развитием добывающего сектора с учетом национальных интересов, развитие и диверсификация трудоемких секторов, таких как инфраструктура, обрабатывающая и пищевая промышленность, сектор услуг, помогут избежать ресурсного проклятия, создав тем самым базу для долговременного устойчивого развития. |
The Sultanate thus provided free education for all until the end of grade 12 and has worked tirelessly in continuing to build the school infrastructure and consistently develop the education curricula. |
Ввиду этого в Султанате обеспечено бесплатное образование для всех вплоть до окончания двенадцатого класса и прилагаются неустанные усилия для развития школьной инфраструктуры и постоянного совершенствования программ обучения. |
The problem is complicated by dilapidated infrastructure, weak governance and overlapping responsibilities between different levels of government, lack of clearly defined urban development policies and legislation, weak institutional capacity, inadequate resources available at the local level, low investments and lack of pro-poor financing mechanisms. |
Проблему усложняют ветшающая инфраструктура, слабое управление и дублирование сфер ответственности между различными уровнями руководства, отсутствие четко определенных стратегий и законодательства в области городского развития, низкий институциональный потенциал, недостаточность ресурсов на местном уровне, низкий уровень инвестиций и отсутствие финансовых механизмов, действующих в интересах малоимущих. |
Calls upon the United Nations Human Settlements Programme to promote sustainable mobility solutions in human settlements, especially cities, through affordable, convenient and safe mass transport and transit systems and pro-poor infrastructure development; |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам содействовать связанным с экологически рациональной мобильностью решениям в населенных пунктах, особенно в городах, посредством экономически рентабельных, удобных и безопасных систем общественного транспорта и перевозок и развития инфраструктуры в интересах неимущих; |
Availability of reliable broadband infrastructure and services in rural areas in particular can create a strong foundation for businesses to locate and expand in these areas, helping to reduce the pressures of excess urbanization. |
В частности, доступ к надежной инфраструктуре и услугам широкополосной связи в сельских районах может заложить надежную основу создания и развития в этих районах коммерческих предприятий, что способствовало бы снижению бремени излишней урбанизации. |
The participants made headway in identifying priorities for the new agenda, such as food security and the need for infrastructure for development, in particular for connectivity in the telecommunications, transport and energy sectors. |
Участники добились немалых успехов в определении приоритетов для новой программы, таких как продовольственная безопасность и необходимость создания инфраструктуры в целях развития, особенно систем связи в области телекоммуникации, транспорта и энергетики. |
The annual meeting began with a joint session with the GAW Conference to discuss the status of the data infrastructure that supports atmospheric research and its relation to broader efforts under the Group on Earth Observations and the development of the Global Earth Observations System of Systems. |
Ежегодное совещание началось с совместного заседания с участниками Конференции ГСА для обсуждения состояния инфраструктуры данных, которая поддерживает исследования атмосферы, и ее связи с более широкими усилиями в рамках Группы по наблюдениям за Землей и развития Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
She also noted: the importance of exchanging experiences in improving national capacities; the importance of attracting private-sector investment to disaster preparedness infrastructure; and cooperation in preparing for disasters for which the effects cross national boundaries. |
Она также подчеркнула большую роль обмена опытом в области укрепления национального потенциала, важность привлечения инвестиций частного сектора на цели развития инфраструктуры в области готовности к бедствиям и роль сотрудничества по вопросам подготовки к бедствиям, последствия которых выходят за пределы национальных границ. |
A deficit of transport infrastructure, resulting in high transport costs, inefficient transport services and low connectivity, acts as a barrier to trade and remains among the persistent development challenges that many developing countries face. |
Дефицит транспортной инфраструктуры, приводящий к высоким транспортным издержкам, неэффективным транспортным услугам и низкой степени стыкуемости, создает барьер на путях торговли и остается одной из хронических проблем в области развития, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
The general consensus was that regional integration in Africa should not only focus on market access, but on the establishment of a development-oriented integration with due consideration for infrastructure and productive capacity development. |
Все согласились с тем, что усилия в области региональной интеграции в Африке не должны сводиться к расширению доступа к рынкам и должны быть направлены на превращение интеграции в инструмент развития с должным учетом потребностей в области создания инфраструктуры и укрепления производственного потенциала. |