Factors to which private investors may attach special importance include the host country's economic system and the degree of development of market structures and the degree to which the country has already succeeded with privately financed infrastructure projects over a period of years. |
Факторы, которым частные инвесторы могут придавать особое значение, включают экономическую систему принимающей страны и степень развития рыночных структур, а также степень, в которой данная страна уже преуспела в осуществлении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в течение ряда лет. |
Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. |
Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |
The variations in the level of social and economic development were reflected in the disparities in the level of development of the telecommunications infrastructure and facilities available on the ground. |
Различия в уровне социально-экономического развития вызывают диспропорции в уровне развития имеющихся наземных объектов и инфраструктуры телекоммуникаций. |
That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. |
Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
We thank our development partners who have been supporting our efforts towards regional economic integration and look forward to continued cooperation, especially in the area of infrastructure development and in the field of capacity-building for the private sector, which have been identified as the key areas. |
Мы благодарим наших партнеров по развитию, которые поддерживают наши усилия в направлении региональной экономической интеграции, и надеемся на продолжение сотрудничества, особенно в области развития инфраструктуры и в области создания потенциала для частного сектора, которые были определены как ключевые. |
In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
Adverse impact on major priority areas of the programme of work occurred in areas such as trade policy and promotion, environment, women-in-development, infrastructure development and promotion of sustainable development of small island developing States. |
Отрицательные последствия для основных приоритетных областей и программы работы ощущались по таким направлениям, как торговая политика и развитие торговли, охрана окружающей среды, участие женщин в развитии, создание инфраструктуры и обеспечение устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
A combination of factors, including unpredictable weather conditions, lack of financial resources and poor infrastructure and technology, continue to adversely affect production performances and therefore pose a major constraint on efforts towards recovery, growth and sustainable development. |
Сочетание определенных факторов, таких, как непредсказуемость погодных условий, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень развития инфраструктуры и техники, по-прежнему отрицательно сказывается на производственных показателях и таким образом серьезно сдерживает усилия, нацеленные на обеспечение экономического подъема, роста и устойчивого развития. |
Unfortunately, official development assistance, which is a major external source for financing development and a crucial input for infrastructure and social sector development in developing countries, has declined steadily throughout this decade. |
К сожалению, официальная помощь развитию, которая является одним из основных внешних источников финансирования развития и важным средством развития инфраструктуры и социального сектора в развивающихся странах, на протяжении этого десятилетия постоянно сокращалась. |
It has six long-term objectives: controlling population growth; improving the status of women; protecting vulnerable groups; protecting the environment; integrating demographic variables into the development planning process; and data gathering, analysis and distribution as well as strengthening the data-gathering infrastructure. |
Она содержит шесть долгосрочных задач: обеспечение контроля за ростом народонаселения; повышение статуса женщин; защита уязвимых групп; охрана окружающей среды; включение демографических факторов в процесс планирования развития; и подготовку, анализ и распространение информации, а также укрепление потенциала в деле подготовки информации. |
The Summit welcomed the interest shown by IGAD's development partners to finance projects in the priority areas and appealed to them to redouble their efforts in providing the necessary resources for infrastructure development. |
Участники встречи на высшем уровне приветствовали интерес, проявленный партнерами МОВР по вопросам развития в отношении финансирования проектов в приоритетных областях, и призвали их умножить свои усилия по обеспечению необходимых ресурсов для развития инфраструктуры. |
The Government opted in the second quarter of 1997 to further increase private sector participation in the financing and implementation of recovery activities, particularly major projects including the restructuring and development of coastal areas north of Beirut (Linord), major road infrastructure development etc. |
Во втором квартале 1997 года правительство приняло решение о дальнейшем расширении участия частного сектора в финансировании и осуществлении деятельности по восстановлению страны, и в частности в крупных проектах, включая восстановление и развитие прибрежных районов северной части Бейрута (Линорд), широкомасштабного развития дорожной инфраструктуры и т.п. |
The Sustainable Cities Programme organized many city-level consultations with all stakeholders, as a result of which action programmes have been launched on both land and infrastructure issues in a number of cities. |
Программа устойчивого развития городов провела большое число консультаций на уровне городов со всеми субъектами деятельности, итогом которых явилось начало осуществления программ действий по вопросам земли и инфраструктуры в целом ряде городов. |
Mongolia plans to formulate a national urban and housing policy which will include laws and regulations on urban management and planning and programmes for decentralization, infrastructure development, capacity-building and creation of awareness in the area of urban management. |
Монголия планирует разработать национальную политику в области развития городов и жилищного строительства, которая будет включать законы и нормы, касающиеся городского управления и планирования, программу децентрализации и меры по развитию инфраструктуры, созданию потенциала и расширению осведомленности общественности о вопросах управления городами. |
Success will be measured by the number of additional jobs and improved livelihoods generated by new investments, increased trade and development of infrastructure, and the cooperative mechanisms established and strengthened to ensure sustainability and promote peaceful and productive development among the member States. |
Успех будет определяться числом дополнительных рабочих мест и повышением жизненного уровня в результате новых инвестиций, расширения инфраструктуры, торговли и развития и механизмов сотрудничества, сложившихся и укрепившихся для обеспечения устойчивости и содействия мирному и плодотворному сотрудничеству между государствами-членами. |
In accordance with the "Introductory project for long-term financing of village infrastructure development", it is estimated that by the year 2010 about 70 per cent of individual farms will have access to waterworks, and about 280,000 purification plants will operate in villages. |
В соответствии с "Вводным проектом долгосрочного финансирования развития инфраструктуры в деревнях" предполагается, что к 2010 году около 70% индивидуальных фермерских хозяйств будут иметь доступ к системам водоснабжения, а в деревнях будут функционировать около 280000 очистных установок. |
A separate $11 million three-year agreement between the Government of Canada and the government of the North-west Territories to support public infrastructure and development in the minerals and petroleum resource sectors of the northern economy also came into effect in 1987. |
В 1987 году вошло в силу еще одно трехлетнее соглашение между правительством Канады и правительством Северо-западных территорий о выделении 11 млн. долл. для финансирования инфраструктуры общего пользования и развития горнодобывающей и нефтедобывающей отраслей северной экономики. |
African countries and the least developed countries, in particular, have shown slow or negative growth and continue to be marginalized due to poverty-related problems, low levels of social development, inadequate infrastructure and lack of capital. |
В африканских странах и наименее развитых странах, в частности, отмечались медленные или отрицательные темпы роста, и они продолжают оставаться "на обочине" этого процесса из-за проблем нищеты, низкого уровня социального развития, отсутствия надлежащей инфраструктуры и капитала. |
For example, several meetings were held to consider the issues and options relating to energy infrastructure policies and pricing, the use of clean coal technologies and policies that encourage sustainable energy development, such as energy efficiency and fuel switching. |
Например, был проведен ряд совещаний по рассмотрению вопросов и возможностей, касающихся политики развития энергетической инфраструктуры и ценообразования в этой области, использования чистых угольных технологий и политики поощрения устойчивого развития энергетики, включая энергоэффективность и использование альтернативных видов топлива. |
Measures should be taken to ensure that international and regional financial institutions, such as the World Bank and the Inter-American Development Bank, adopt initiatives aimed at reducing prison overcrowding, including the provision of assistance for programmes of prison construction and the renovation of infrastructure. |
З. Следует принять меры для обеспечения того, чтобы международные и региональные финансовые учреждения, например Всемирный банк и Межамериканский банк развития, предпринимали инициативы, направленные на сокращение переполненности тюрем, включая оказание содействия в осуществлении программ строительства тюрем и модернизации инфраструктуры. |
In order to stimulate domestic private enterprise and boost economy-wide competitiveness, policy reforms should aim to create an enabling policy environment, inter alia, through improvements in infrastructure and education, encouragement of research and development, facilitation of exports and liberalization of domestic markets. |
В целях поощрения отечественного частного предпринимательства и повышения конкурентоспособности экономики в целом реформы политики должны быть направлены на создание благоприятных административно-правовых условий, в частности посредством совершенствования инфраструктуры и образования, поощрения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, развития экспорта и либерализации внутренних рынков. |
In view of the increasing significance of the knowledge embodied in technologies, management methods, marketing skills, problem-solving abilities of employees etc. as a production factor, the educational system and the social infrastructure of a country more and more determine its overall competitiveness. |
Ввиду растущего значения знаний, составляющих основу технологий, методов управления, навыков маркетинга, способностей работников решать проблемы и т.д., как одного из факторов производства общая конкурентоспособность той или иной страны все в большей степени зависит от уровня развития ее системы образования и социальной инфраструктуры. |
UNCDF made a concerted effort to inform UNDP, donors, beneficiary Governments and other key partners of UNCDF policy and its main products, including eco-development, local development funds, microfinance and blueprint infrastructure. |
ФКРООН осуществлял согласованные усилия по информированию ПРООН, доноров, правительств, получающих помощь, и других ключевых партнеров о политике и основной деятельности ФКРООН, охватывающей экоразвитие, местные фонды развития, микрофинансирование и проектную инфраструктуру. |
The thematic figure below shows how the number of approvals in local development funds and eco-development projects has increased while approvals in blueprint infrastructure projects has steadily declined. |
Приводимый ниже тематический рисунок отражает увеличение числа утвержденных фондов местного развития и проектов в области экоразвития, в то время как число утвержденных программ в области проектной инфраструктуры неуклонно снижалось. |
The NVVP outlines a new perspective for traffic, transport and related infrastructure in the Netherlands up to the year 2020, and because of this rejection, there is a risk of delay in various policy areas - traffic safety and decentralization. |
В НВВП намечены новые перспективы развития дорожного движения, транспорта и соответствующей инфраструктуры в Нидерландах до 2020 года, но в результате его отклонения существует вероятность возникновения задержек с реализацией направлений политики в таких областях, как безопасность дорожного движения и меры по децентрализации. |