Initiatives such as GTI encourage joint projects among developed and developing countries with the goals of ensuring the availability of public services, promoting the expansion of communications infrastructure, and expanding the use of ICT to support sustainable development. |
Инициативы, подобные ГИТ, поощряют разработку совместных проектов между развитыми и развивающимися странами в целях формирования системы государственного обслуживания, содействия расширению инфраструктуры связи и более широкого использования ИКТ в поддержку устойчивого развития. |
We must also do more to develop Afghan agriculture, which will require better technology, marketing, building of infrastructure, irrigation, rural electrification, cold storage and roads from farms to markets. |
Мы должны также больше делать для развития сельского хозяйства Афганистана, которому потребуется лучшая технология, маркетинг, создание инфраструктуры, орошение, электрификация сельских районов, холодильные установки и дороги для поставки продукции с ферм на рынки. |
Large development projects or major international events may involve large-scale evictions of poor people from their homes and land in order to free up desired locations or build infrastructure for the event. |
Крупные проекты в области развития или значительные международные мероприятия могут приводить к крупномасштабным выселениям малоимущих людей из их домов и с их земли для высвобождения определенных мест или создания инфраструктуры для данного мероприятия. |
Stresses the importance of enhanced regional cooperation for the development of the South-Eastern European States in the priority areas of infrastructure, transport, trade, energy and environment; |
подчеркивает важное значение расширения регионального сотрудничества для развития государств Юго-Восточной Европы в приоритетных областях, охватывающих инфраструктуру, транспорт, торговлю, энергетику и окружающую среду; |
This has allowed for the return of communities, increased land and infrastructure available for grazing, agriculture, road development and economic development projects. |
Это дает возможности для возвращения общин, расширения площадей и инфраструктуры для выпаса скота, ведения сельского хозяйства, строительства дорог и осуществления проектов экономического развития. |
That is a very good beginning, but we need to do more to rebuild the roads, the infrastructure and the power supply necessary to advance agriculture, manufacturing and tourism. |
Это очень хорошее начало, но мы должны сделать больше, чтобы восстановить дороги, инфраструктуру и подачу электроэнергии, поскольку это необходимо для развития сельского хозяйства, производства и туризма. |
In 2001, the Social Investment Fund for Local Development carried out more than 200 infrastructure and drinking water supply projects in rural communities, using access roads in different parts of the country. |
С помощью Фонда социальных инвестиций для местного развития в течение 2001 года было построено более 200 объектов инфраструктуры и обеспечен доступ к питьевой воде в сельских общинах на основе прокладки подъездных путей в различных местах страны. |
A further 25 per cent is spent in agriculture and infrastructure, the development of which is critical to private sector recovery and growth. |
Еще 25 процентов средств предназначены для сельскохозяйственного сектора и развития инфраструктуры, которое имеет чрезвычайно важное значение для восстановления и роста частного сектора. |
The severity of the damage to educational facilities, however, means that the support of international development programmes will need to continue well past independence, to restore infrastructure and accommodate a fast-growing population and expanding enrolment rates. |
Однако серьезный материальный ущерб, причиненный образовательным учреждениям, означает, что еще длительное время после получения независимости поддержка со стороны международных программ развития будет нужна для восстановления инфраструктуры и обслуживания быстро растущего населения и увеличивающегося контингента учащихся школ. |
These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology. |
Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. |
The panels concluded that a crucial area for national capacity-building in respect of information flows was to facilitate access to new knowledge through promoting and establishing an information technology (IT) infrastructure. |
Группы специалистов пришли к выводу, что одним из основных направлений по созданию национального потенциала в области информационных потоков, является облегчение доступа к новым знаниям за счет развития и создания инфраструктуры информационной технологии (ИТ). |
The TRACEA Programme was initiated more than 10 years ago by the European Union as an additional route to the existing transport corridors and is a catalyst for transport infrastructure and economic development in involved countries. |
Программа ТРАСЕКА была инициирована более 10 лет назад Европейским союзом в качестве дополнительного маршрута к существующим транспортным коридорам и является катализатором создания транспортной инфраструктуры и экономического развития в странах-участницах. |
We encourage the donor community to assist Bougainville in creating the needed infrastructure and opportunities for economic recovery and development in order to support autonomy and strengthen peace and prosperity for all. |
Мы призываем сообщество доноров помочь Бугенвилю в создании необходимой инфраструктуры и возможностей для экономического восстановления и развития в целях поддержки автономии и укрепления мира и процветания для всех. |
Privatization is increasingly being used to finance infrastructure provision and the experience with private provision of previously public sector services has generally been good with respect to the economic dimension of sustainable development. |
Для финансирования инфраструктурных услуг все чаще используется приватизация, при этом опыт предоставления в частном порядке услуг, ранее находившихся в ведении государственного сектора, в целом является положительным в том, что касается экономического аспекта устойчивого развития. |
The implications for development and the environment are profound, as urban authorities strive to provide infrastructure and basic social services, including housing, energy, water, sewage disposal, transportation and communications. |
Это имеет глубочайшие последствия для развития и окружающей среды, поскольку городские власти стремятся обеспечить инфраструктуру и базовые социальные услуги, включая жилье, энергоснабжение, водоснабжение, удаление отходов, транспорт и связь. |
Coordinate the plans and investments of different spheres of government for infrastructure, transportation systems and water and energy supply in order to provide consumers and public service users with greater options for sustainable and resource efficient lifestyles. |
Координировать планы и инвестиции различных органов государственного управления, касающиеся развития инфраструктуры, транспортных систем, а также водоснабжения и энергоснабжения, в целях обеспечения потребителей и пользователей государственных услуг более широкими возможностями выбора моделей поведения, основанных на устойчивом развитии и эффективном использовании ресурсов. |
Specifically, developed countries could assist developing countries in their efforts to promote information technology through technological transfers, infrastructure development, advice on legislation and policy aimed at attracting investment and user training. |
В частности, развитые страны могут оказывать помощь развивающимся странам в их деятельности по содействию информационной технологии на основе передачи технологий, развития инфраструктуры, консультирования по вопросам законодательства и политики в целях привлечения инвестиций, а также подготовки пользователей. |
The efficiency of ICT use in business in developing countries depended not only on access to infrastructure and technology, but also on increased awareness of the potential of ICTs and the development of adequate legal frameworks for e-business. |
Эффективность использования ИКТ в предпринимательском секторе развивающихся стран зависит не только от доступа к инфраструктуре и технологии, но и от улучшения информированности о возможностях ИКТ и развития надлежащей правовой базы для электронных деловых операций. |
Barbados and the countries of the Eastern Caribbean recognise that their capacity for self-defence is minimal but have been reluctant to increase military infrastructure and expenditure at the national level at the expense of other development priorities. |
Барбадос и страны восточной части Карибского бассейна признают, что их потенциал самообороны является минимальным, однако не преисполнены желания расширять военную инфраструктуру и увеличивать военные расходы на национальном уровне в ущерб другим приоритетам развития. |
The integration of the Bulgarian transport sector into the transport sector of the European Union is implemented both by harmonization of the transport legislation, development of transport infrastructure, completion of the structural reform and privatization of the state-owned transport companies. |
Интеграция сектора транспорта Болгарии в транспортный сектор Европейского союза осуществляется путем согласования транспортного законодательства, развития транспортной инфраструктуры, завершения структурной перестройки и приватизации государственных транспортных компаний. |
Further, most of the specific human development projects in the areas of food, health, sanitation, education and major infrastructure would require substantial public investment for quite some time. |
Кроме того, большая часть касающихся развития человека проектов в области питания, здравоохранения, санитарии и гигиены, образования и создания крупной инфраструктуры в течение весьма продолжительного времени будет требовать существенных государственных инвестиций. |
One of the main aims of the five-year Plan for Development was to improve infrastructure in rural areas by building roads, clinics and a water supply system with a view to enabling girls to attend school. |
Одной из главных целей пятилетнего плана развития на 2006-2010 годы является улучшение инфраструктуры в сельских районах путем строительства дорог, больниц и системы водоснабжения с целью обеспечения возможности девочкам посещать школу. |
A microfinancing system had been established in order to encourage the implementation of development projects at the local level and efforts were being made to develop rural infrastructure across the country. |
Для поощрения реализации проектов развития на местном уровне была создана система микрофинансирования, и предпринимаются попытки укрепить инфраструктуру в сельских районах страны в целом. |
Experience has shown that, besides threats to social security as a legacy of war, countries emerging from a prolonged civil conflict have to cope with developmental challenges, damaged infrastructure and weak institutional capacities. |
Опыт учит нас тому, что помимо унаследованных от войны угроз общественной безопасности, странам, выходящим из затяжных гражданских конфликтов, приходится иметь дело с проблемами развития, с разрушенной инфраструктурой и со слабым институциональным потенциалом. |
A Maoist insurgency had emerged approximately seven years earlier, just when reform measures undertaken by the Government had begun to bear fruit, and was destroying the country's infrastructure, aggravating the problems of development and environmental protection. |
Проводимые реформы начинают приносить свои плоды, и это происходит уже в течение более семи лет после прекращения выступлений маоистов, которые привели к разрушению инфраструктуры страны и обострению проблем в области развития и охраны окружающей среды. |