In addition to the lack of rural infrastructure, which seriously hinders development, other natural factors such as cyclical drought and locust plagues exacerbate the already precarious situation of the peoples of the Sahel. |
Помимо отсутствия инфраструктуры в сельских районах, которое является серьезным препятствием на пути развития, другие природные факторы, такие как циклические засухи и нашествие саранчи, усугубляют и без того серьезную ситуацию, в которой оказались народы Сахеля. |
The working group felt that the course on space and atmospheric science should meet the need of developing countries to build a general capability in space science as a necessary support for infrastructure development. |
По мнению Рабочей группы, курс наук о космосе и об атмосфере должен отвечать потребностям развивающихся стран, стремящихся создать общий научный потенциал в изучении космоса как необходимое средство поддержки развития инфраструктуры. |
PHARE played an important role in supporting the development of major infrastructure networks in the candidate countries, through grant support and co-financing with the candidate countries and the IFIs. |
PHARE играла важную роль в поддержке развития крупных сетей инфраструктуры в странах-кандидатах посредством выделения субсидий и совместного финансирования со странами-кандидатами и МФУ. |
In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. |
Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи. |
The representative of the International Fund for Agricultural Development discussed its work with the rural poor, and noted that poverty was linked to marginalized peoples who often lived in remote areas and suffered a lack of basic infrastructure and other basic services. |
Представитель Международного фонда сельскохозяйственного развития рассказал о работе Фонда с сельской беднотой и отметил, что нищета связана с маргинализацией народов, которые часто проживают в отдаленных районах и сталкиваются с отсутствием базовой инфраструктуры и базовых услуг. |
A strategy that provides for complementary and coordinated undertakings for the reform of the justice, public administration and public infrastructure and security sectors is critical to the establishment of the rule of law. |
Жизненно важное значение для утверждения законности имеет стратегия, предусматривающая приложение взаимодополняющих и скоординированных усилий по осуществлению реформ в сферах правосудия, государственного управления и развития государственной инфраструктуры и обеспечения безопасности. |
Therefore, it is essential for the donor community to support the establishment of sustainable economic and social conditions by channelling resources towards infrastructure, education, health and development projects. |
В этой связи особенно важно, чтобы сообщество доноров оказывало поддержку созданию стабильных экономических и социальных условий путем направления ресурсов в такие области, как инфраструктура, образование, здравоохранение и проекты развития. |
In general, WFP provided food to improve local infrastructure or create productive assets, while FAO provided technical assistance to improve agricultural production, or seeds and agricultural tools. |
Как правило, МПП направляла продовольствие на цели развития местной инфраструктуры или создания производительных фондов, а ФАО предоставляла техническое содействие в рамках повышения эффективности сельскохозяйственного производства или осуществляла поставки семян и сельскохозяйственных орудий труда. |
The alleviation of poverty cannot succeed without the necessary development of infrastructure, including postal services that are contributing to economic development and improving people's lives, especially in rural areas. |
Добиться смягчения остроты проблемы нищеты невозможно без обеспечения развития инфраструктуры на должном уровне, включая инфраструктуру почтовой связи, которая вносит свой вклад в обеспечение экономического развития и улучшение качества жизни людей, особенно в сельских районах. |
This includes not only review of salaries, career structures, working conditions and infrastructure but also a reformulation of their respective roles in a fragile democratic State. |
Эти меры предусматривают не только пересмотр окладов, структур развития карьеры, условий службы и инфраструктуры, но и изменение соответствующих функций вооруженных сил в государстве с учетом хрупкости демократии. |
Weak or absent legal protection for indigenous peoples' rights in the development process, including in the planning and implementation of water, sanitation and other infrastructure projects for human settlements, is the outstanding obstacle to be addressed. |
Насущной проблемой, которую еще предстоит решить, является неадекватность мер по защите прав коренных народов в процессе развития либо полное отсутствие такой защиты, в том числе в вопросах планирования и осуществления проектов в области водоснабжения, санитарии, создания других объектов инфраструктуры для населенных пунктов. |
As a result, more than 100 CBOs have been established to plan and implement local development projects, mainly in the areas of social infrastructure and health. |
Благодаря предпринятым усилиям для целей планирования и реализации проектов в интересах развития на местах, главным образом в сферах социальной инфраструктуры и здравоохранения, было создано более 100 ОДО. |
The project aims to consolidate the gains made from prior HDI initiatives in developing human resources, natural resources, community infrastructure, with more focus on food security and poverty reduction, and create more opportunities for employment and development in targeted villages. |
Этот проект призван закрепить достижения предыдущих инициатив ИРЧП в таких областях, как развитие людских ресурсов, природные ресурсы и инфраструктура общин и уделить больше внимания вопросам продовольственной безопасности и уменьшения масштабов нищеты, а также создать дополнительные возможности для трудоустройства и развития в охваченных им деревнях. |
The CLD would invest in locally managed development programmes in poor areas to improve infrastructure, expand access to high-quality services, protect and manage natural resources, and promote local economic activity. |
ЦРМ будет вкладывать средства в управляемые на местном уровне программы в области развития в бедных районах, нацеленные на совершенствование инфраструктуры, расширение доступа к качественным услугам, обеспечение охраны и рационального использования природных ресурсов и стимулирование экономической деятельности на местном уровне. |
A country could not be competitive at the cost of a deterioration in living conditions, nor could it compete without creating a social development infrastructure supported on a strengthened industrial base. |
Страна не может быть конкурентоспособной за счет ухудшения условий жизни, также как она не может вести конкурентную борьбу, не располагая инфра-структурой социального развития, созданной на осно-ве прочной промышленной базы. |
Ghana continued to offer protection and humanitarian assistance to the significant numbers of refugees that came to it from conflicts in neighbouring countries, putting extreme pressure on its development infrastructure and budgetary resources. |
Гана по-прежнему обеспечивает защиту и предоставляет гуманитарную помощь значительному числу беженцев, которые оказались в ней, спасаясь от конфликтов в соседних странах, что является крайне тяжелым бременем для ее инфраструктуры в области развития и бюджетных ресурсов. |
The private sector is often better placed to build and develop infrastructure, while public sector capacity should be robust enough to set and manage institutional frameworks efficiently and accountably. |
Зачастую частный сектор имеет большие возможности для создания и развития инфраструктуры, при этом государственному сектору надлежит проявлять энергичность в деле эффективного и подотчетного создания институциональных основ и управления ими. |
Legal protection for the rights of indigenous peoples in development processes, planning and implementation of accessible water, sanitation, labour and other infrastructure projects for human settlements are outstanding obstacles, which must be addressed. |
Необходимо решить ряд сложных проблем, включая вопросы правовой защиты прав коренных народов в процессах развития, в планировании и осуществлении проектов обеспечения доступной водой и средствам санитарии, трудоустройства и других проектов создания инфраструктуры для населенных пунктов. |
Include disaster risk as a factor to be considered in planning approval processes for infrastructure, industries and other major projects, including in environmental impact assessments and strategic policy assessments. |
Включение риска бедствий в число факторов, которые должны учитываться в процессах утверждения планов развития инфраструктуры, создания промышленных предприятий, а также при формировании других крупных проектов, в том числе в рамках оценки их воздействия на окружающую среду и оценки стратегических направлений политики. |
Improving access to capital and credit, in particular, providing development financing and market development grants for small enterprises, accompanied by appropriate laws and regulatory instruments and infrastructure, could improve the situation. |
Обеспечение более широкого доступа к капиталу и кредитам, в частности, обеспечение финансирования развития и предоставление субсидий, содействующих расширению рынка для малых предприятий, и в дополнение к этому разработка надлежащего законодательства и создание регулятивных механизмов и инфраструктуры могли бы содействовать улучшению положения. |
The Meeting encouraged all member states to provide financial support for the implementation of infrastructure development projects in areas such as: transport, energy, information and communication technologies (ICT), agriculture, food production, education and health to the LDC's. |
Участники Совещания предложили всем государствам-членам оказать финансовую поддержку осуществлению в НРС проектов инфраструктурного развития в таких областях, как транспорт, энергетика, информационные и коммуникационные технологии (ИКТ), сельское хозяйство, производство продовольствия, образование и здравоохранение. |
(a) National education systems need to be strengthened by addressing infrastructure, human resource and governance constraints, backed by international donor support; |
а) национальные системы образования необходимо укреплять посредством устранения препятствий на пути развития инфраструктуры, людских ресурсов и управления при поддержке международных доноров; |
As always, the Forum had focused on sustainable development through infrastructure and human resource development, balanced against environmental impact. |
Как и всегда, в центре внимания Форума находились вопросы устойчивого развития на основе развития инфраструктуры и людских ресурсов с учетом воздействия на окружающую среду. |
Greater emphasis must be placed on education and training, agricultural and infrastructure development, and private sector reform and development with an emphasis on job creation. |
Необходимо отдавать приоритет реализации проектов в области образования и профессиональной подготовки, развития сельского хозяйства и инфраструктуры, реформирования и развития частного сектора с уделением особого внимания созданию рабочих мест. |
Brazil commended President Koroma on focusing his Agenda for Change on infrastructure, development of production sectors and human development, with particular emphasis on energy, agriculture and transportation. |
Бразилия отдает должное президенту Короме за то, что в его Программе преобразований в центр внимания поставлены вопросы инфраструктуры, развития производственных секторов и развития человеческого потенциала, с особым упором на энергетику, сельское хозяйство и транспорт. |