Attention should also be given to establishing modernized, equitable and effective tax systems, enhancing the access of the poor to basic financial and non-financial services, promoting private sector development and facilitating productive investment in both physical and social infrastructure. |
Внимание следует уделять созданию модернизированных, справедливых и эффективных систем налогообложения, повышению доступа бедного населения к базовым финансовым и нефинансовым услугам, поощрению развития частного сектора и содействию производительным инвестициям в физическую и социальную инфраструктуру. |
As regards the mobilization of financial resources, the United Nations Capital Development Fund has established the Local Finance Initiative, which is geared towards mobilizing domestic capital and directing it to viable small-scale, traditional and industrial infrastructure projects. |
Что касается мобилизации ресурсов, то Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций выступил с инициативой по местному финансированию, которая направлена на мобилизацию внутренних капиталов и направление их на реализацию рентабельных мелкомасштабных, традиционных и промышленных инфраструктурных проектов. |
The United Nations Office for Project Services (UNOPS) offered its initiatives on low carbon infrastructure and sustainable procurement, including a loan scheme related to the clean development mechanism and a small grants programme. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) предложило свои инициативы в области низкоуглеродной инфраструктуры и устойчивой закупочной деятельности, включая кредитную схему, связанную с механизмом чистого развития, и программу мелких субсидий. |
The Moroccan delegation stated that Western Sahara had limited natural resources and required heavy infrastructure investments financed by the Moroccan State to ensure its viability, particularly with regard to water services. |
Делегация Марокко заявила, что Западная Сахара располагает ограниченным объемом природных ресурсов и что для того, чтобы обеспечить ее жизнеспособность, особенно в плане водных ресурсов, от Марокко потребуются огромные государственные инвестиции на цели развития ее инфраструктуры. |
Furthermore, in African countries with well-developed tourism sectors, tourism is often concentrated in a few locations, meaning that other areas may also experience problems of development, resource availability and infrastructure. |
Кроме того, в африканских странах с хорошо развитым туристическим сектором туризм часто сосредоточен лишь в определенных районах, а это означает, что остальные районы также могут испытывать трудности в вопросах развития, наличия ресурсов и инфраструктуры. |
The Gambia conducted an environmental impact assessment of its tourism development master plan to optimize its planning of infrastructure development, set tourist capacity and manage the environment. |
В Гамбии была проведена оценка воздействия на окружающую среду для генерального плана развития туризма в стране в целях повышения эффективности планирования в области развития инфраструктуры, определения возможностей по приему туристов и рационализации природопользования. |
There has also been progress in terms of reducing the amount of time involved in export and import processes; simplifying and harmonizing customs procedures; and increased levels of infrastructure developments, as well as regional cooperation and integration. |
Кроме того, отмечаются прогресс в сокращении длительности процессов экспорта и импорта; упрощении и согласовании таможенных процедур; а также активизация развития инфраструктуры и укрепление регионального сотрудничества и углубление региональной интеграции. |
Although African countries realized that they faced many development challenges, they had identified agriculture and infrastructure development as their key priorities, treating gender equity and good governance as cross-cutting issues. |
Хотя африканские страны поняли, что перед ними стоит множество вызовов развития, они выделили в качестве ключевых приоритетов развитие сельского хозяйства и инфраструктуры, определив проблемы гендерного равенства и надлежащего руководства в качестве сквозных. |
The role of the State as regulator was pivotal in achieving sustainable development outcomes - especially in regulating sensitive sectors such as the extractive industries - upgrading public infrastructure, combating tax avoidance and improving corporate governance. |
Роль государства в качестве регулятора имеет фундаментальное значение для обеспечения устойчивого развития (особенно в области регулирования таких чувствительных секторов, как добывающие отрасли), для модернизации государственной инфраструктуры, борьбы с минимизацией налогов и повышения эффективности корпоративного управления. |
Carbon taxes and tariffs should be in place to provide incentives for low-carbon development and manufacturing, finance greenhouse gas emission reduction projects, REDD-plus and other offset mechanisms, and green infrastructure solutions to help vulnerable communities adapt to climate change. |
Должны быть введены углеродные налоги и тарифы, чтобы создать стимулы для низкоуглеродного развития и производства, профинансировать проекты сокращения выбросов парниковых газов, СВОД-плюс и других компенсационных механизмов и найти экологичные решения инфраструктурных проблем, чтобы помочь уязвимым общинам адаптироваться к изменению климата. |
In order to achieve greater adherence to the additional protocol, a number of States parties highlighted the need to provide guidance and assistance in order to develop national processes and to build the required legal and institutional domestic infrastructure. |
Для обеспечения большей приверженности дополнительному протоколу, как особо отметили некоторые государства-участники, необходимо оказывать консультативные услуги и помощь в целях развития национальных процессов и создания в государствах необходимой правовой и организационной инфраструктуры. |
There is also a need for considerable additional donor support for all security agencies to develop their infrastructure in the counties and districts and to provide sufficient equipment, transport and communications. |
Кроме того, все органы безопасности нуждаются в существенной дополнительной поддержке со стороны доноров для развития их инфраструктуры в графствах и округах; необходимо также обеспечить достаточное снабжение их оборудованием, транспортными средствами и средствами связи. |
In order to achieve these objectives a strategic Master Plan of the high-speed railway transport infrastructure needs in the ECE region could be developed as part of a specific project to be undertaken under the auspices of UNECE. |
Для достижения этих целей стратегический генеральный план развития необходимой инфраструктуры высокоскоростного железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК можно было бы разработать в рамках конкретного проекта, осуществляемого под эгидой ЕЭК ООН. |
Its realization follows the principles laid down in two basic documents, elaborated by the ministry: Strategy for the development of transport infrastructure of the Republic of Bulgaria till 2015 and Operational Programme Transport 2007 - 2013. |
При ее реализации соблюдаются принципы, заложенные в двух базовых документах, разработанных Министерством, а именно в Стратегии развития транспортной инфраструктуры Республики Болгария до 2015 года и Оперативной программе по транспорту на 2007 - 2013 годы. |
In particular, during 2013, there is a focus on operational capacity-building and planning, voter registration and infrastructure improvements at Headquarters in Kabul and provincial level. |
В частности, в 2013 году приоритетное внимание уделялось вопросам развития оперативного потенциала и планирования, регистрации избирателей и усовершенствования инфраструктуры в Центральных учреждениях в Кабуле и на уровне провинций. |
To achieve sustainable development, policies should link economic and social considerations, along with the mobilization of resources and more efficient public spending, to ensure access to basic economic and social infrastructure. |
Для достижения устойчивого развития разработка политики должна осуществляться с учетом не только экономических, но и социальных факторов, помимо мобилизации ресурсов и более эффективного использования бюджетных средств, что позволит обеспечить доступ к основным объектам экономической и социальной инфраструктуры. |
We should recognize that long-term economic recovery will require changes in the pattern of development assistance and private investment to address the major infrastructure needs of a country devastated by 20 years of conflict. |
Нам следует признать, что в условиях длительного экономического восстановления возникнет необходимость изменить структуру помощи в целях развития и частных инвестиций, с тем чтобы удовлетворить основные инфраструктурные потребности страны, разоренной в результате 20-летнего конфликта. |
He pointed out that Timor-Leste had gone through the initial peacebuilding phase and was now focusing on State-building, with efforts concentrated on addressing major development needs such as education and infrastructure. |
Он подчеркнул, что Тимор-Лешти завершил первоначальный этап миростроительства и теперь уделяет особое внимание государственному строительству, сосредотачивая свои усилия на решении таких основных задач в области развития, как обеспечение образования и создание инфраструктуры. |
Also underscored is the importance for African countries of increasing public investment in order to catalyse private-sector resources, including public-private partnerships for the implementation of NEPAD priority programmes, in particular infrastructure and agricultural development. |
В нем также подчеркивается необходимость увеличения африканскими странами объема государственных инвестиций и более широкого привлечения ресурсов частного сектора, в том числе посредством укрепления государственно-частных партнерств в интересах осуществления приоритетных программ по линии НЕПАД, прежде всего в области развития инфраструктуры и сельского хозяйства. |
The projects will be aimed at ensuring accelerated growth, sustainable development and poverty reduction through interventions in key priority areas, including infrastructure, human resource and private-sector development, while simultaneously promoting equity and inclusiveness. |
Такие проекты будут направлены на обеспечения ускоренного роста, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты посредством оказания поддержки реализации приоритетных проектов в таких ключевых областях, как создание инфраструктуры, формирование кадров и развитие частного предпринимательства, одновременно добиваясь равноправия и инклюзивного участия. |
For Chad to move to the post-completion point, it must continue working on its macroeconomic performance and make progress towards meeting several of the triggers under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including health, infrastructure and rural development, which have been relatively weak. |
Чтобы перейти в стадию завершения процесса, Чад должен добиваться улучшения своих макроэкономических показателей и удовлетворения ряда критериев в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, в том числе по уровню развития здравоохранения, инфраструктуры и сельских районов, которые были относительно низкими. |
It is based on a review of the main policy documents addressing sustainable consumption and production, national development plans and sectoral policies on housing, infrastructure, transport, energy and water. |
Она основана на проведении обзора основных политических документов, связанных с проблемами устойчивого потребления и производства, национальных планов развития и отраслевой политики в отношении жилья, инфраструктуры, транспорта, энергетики и водоснабжения. |
Ancillary infrastructure will ensure not only road and rail safety, but also the involvement of local businesses in services along highways and railway networks, thereby resulting in the creation of development corridors. |
Вспомогательная инфраструктура будет обеспечивать не только дорожную и железнодорожную безопасность, но и участие местных предприятий в организации обслуживания вдоль автомобильных шоссе и железных дорог, что будет приводить к созданию коридоров развития. |
The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of ways and means in which public-private partnerships in developing countries can help build local supply capacity, including through infrastructure development, and establish linkages between local producers and global supply chains. |
Ожидается, что совещание экспертов будет способствовать углублению понимания тех путей и способов, которыми государственно-частные партнерства в развивающихся странах могут помочь в укреплении местного производственного потенциала, в том числе посредством развития инфраструктуры, и в установлении связей между местными производителями и глобальными производственными системами. |
The vicious circle of low FDI, low domestic investments and low finance for developing infrastructure was highlighted. |
Обращалось внимание на то, что в связи с низким объемом ПИИ, низким объемом внутренних инвестиций и низким объемом финансовых средств, имеющихся для развития инфраструктуры, возникает некий порочный круг. |