Through this cooperation, the United Nations will create a communications system that will deliver critical information to the humanitarian community in a timely manner by delivering emergency alerts by e-mail and short message service (SMS) to registered users in the occurrence of a natural disaster. |
Благодаря этому сотрудничеству Организация Объединенных Наций сможет создать систему коммуникаций, которая позволит своевременно доводить до сведения гуманитарного сообщества исключительно важную информацию, направляя при возникновении стихийных бедствий срочные сообщения по электронной почте и короткие сообщения зарегистрированным пользователям. |
authorizations with a significant impact on the environment and environmental agreements or a reference to the place where such information can be requested or found, |
разрешительные документы, которые могут иметь значительные последствия для окружающей среды и природоохранных соглашений, или сведения о том, где может быть запрошена и получена такая информация, |
For the sake of building confidence among the Security Council members, it may be necessary to arrive at a consensus about what information is to be communicated to the media. |
Могут возникать ситуации, когда во имя обеспечения доверия между членами Совета Безопасности необходимо прийти к единому мнению о том, какую информацию следует довести до сведения средств массовой информации. |
Within the framework of the obligations arising from Security Council resolution 1373 (2001), Belgium has the honour to bring the following information to the attention of the Counter-Terrorism Committee. |
В контексте выполнения своих обязательств, вытекающих из резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, Бельгия имеет честь довести до сведения Контртеррористического комитета следующее. |
Each report card provides a country profile and information on HIV prevention, relating to legal and policy issues, service availability and accessibility, and participation and rights issues, with recommendations for action. |
В каждой отчетной карточке содержатся общие сведения о стране и информация о профилактике ВИЧ, в том числе информация о законоположениях и политике, наличии и доступности услуг, участии и правах, а также сформулированы рекомендации в отношении необходимых мер. |
Regarding the implementation of Article 6 of the Convention, Mr. Pillai asked for information on the comprehensive study conducted by the Working Committee on Evaluating Discriminative Laws and Regulations established by the National Commission of Human Rights and referred to in paragraph 158 of the report. |
В отношении осуществления статьи 6 Конвенции г-н Пиллаи просит сообщить сведения о подробном исследовании, которое проводится Комитетом по анализу дискриминационных законов и постановлений, который был учрежден Национальной комиссией по правам человека и о котором говорится в пункте 158 доклада. |
Although information on the thickness of most occurrences is yet to be established, it is estimated that about 12 of them might have sufficient size and grade to be considered for mining in the future. |
Хотя сведения о мощности большинства этих залежей еще только предстоит составить, подсчитано, что примерно 12 из них могут иметь достаточный размер и сортность, чтобы их рассматривать на предмет ведения добычи в будущем. |
The same Article was also amended with Point 9: in cases and order prescribed by the AML/CFT Law the Notary Public is obliged to submit information to the CBA. |
Эта же статья была дополнена пунктом 9: в случаях и порядке, установленном Законом ОД/БФТ, нотариус обязан представлять сведения Центральному банку. |
The question of domestic violence against women had not been covered in the responses of the State party (para. 8) and it would therefore be useful if the delegation could supply information on the measures taken or planned in that sphere. |
В ответах государства-участника не был освещен вопрос о бытовом насилии в отношении женщин (пункт 8), и в связи с этим было бы полезно, чтобы делегация представила сведения о мерах, принятых или планируемых к принятию в этой области. |
While taking cognizance of the efforts made by the State party to improve the conditions of detention in general, she wished to obtain more exact information on the measures taken in the sphere of administration of justice for minors. |
Отдавая должное усилиям, которые предприняты государством-участником для улучшения условий содержания под стражей в целом, она хотела бы получить более точные сведения о принятых мерах в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In actual fact, Mr. Fujimori had left Japanese territory while the Japanese authorities had been awaiting a reply from the Peruvian Government to their request for additional information, formulated pursuant to articles 4 and 14 of the extradition act. |
В действительности г-н Фуджимори покинул территорию Японии в момент, когда японские власти ожидали ответ от перуанского правительства на их просьбу представить дополнительные сведения, которая была направлена в соответствии со статьями 4 и 14 Закона о выдаче. |
As a rule, the Committee drew the State party's attention to aspects in the concluding observations that were of greatest concern and asked it to provide supplementary information within one year and indicate the extent to which recommendations on those points had been implemented. |
В целом, Комитет обращает внимание государств-участников на те аспекты заключительных замечаний, которые вызывают у него наибольшую озабоченность, и просит их в течение года представить дополнительные сведения и указать, в какой степени он смог осуществить рекомендации, касающиеся этих аспектов. |
He invited them to participate in the presentation of the report that same day and to provide Handicap International with their comments and any other information they considered useful. |
Он приглашает их принять участие в презентации этого доклада в этот же день и сообщить "Хандикап интернешнл" свои замечания и любые иные сведения, какие они сочтут полезными. |
Funded by the Netherlands, the document provided practical information for professionals in the sector and was based on best practices and lessons learned from the past 15 years of work on the ground. |
Финансируемая Нидерландами, эта брошюра, которая содержит конкретные сведения для специалистов этого сектора, основана на наилучшей практике и извлеченных уроках за последние пятнадцать лет работы на местах. |
Ms. Gabr noted, with reference to article 12 of the Convention, that the data on health services seemed somewhat out of date and she requested more recent information. |
Г-жа Габр отмечает со ссылкой на статью 12 Конвенции, что данные о медицинских службах, по-видимому, являются несколько устаревшими, поэтому она просит представить самые последние сведения. |
There may be some need for repetition, however, so that the manual can be used as a stand-alone document and where information is of fundamental importance (for example, a brief overview of the Basel Convention). |
Однако какую-то информацию, возможно, все же потребуется повторить, для того чтобы документ можно было использовать в качестве самостоятельного пособия, а также в случаях когда такие сведения имеют основополагающее значение (например, краткий обзор Базельской конвенции). |
A specific enumeration in advance of the type of information that may be within the scope of an exchange pursuant to specific request does not seem to be a fruitful or necessary task. |
Как представляется, попытки заранее определить конкретные сведения, которые могут быть предоставлены в ходе обмена информацией в ответ на конкретный запрос, вряд ли будут плодотворными или необходимыми. |
With regard to HIV/AIDS, the State party should indicate the steps taken to increase women's access to information on protective measures and provide details of any prevention programmes specifically geared to women. |
В отношении проблемы ВИЧ/СПИДа государству-участнику следует указать, какие были приняты меры для расширения доступа женщин к информации, касающейся средств защиты, и представить сведения о любых профилактических программах, конкретно адресованных женщинам. |
The information on this project was also provided to other lending organisations at the conference, "Rural development - examples and experience" (May 2002, Detva). |
Информация о данном проекте была также доведена до сведения других кредитных организаций на конференции по теме "Развитие сельских районов - примеры и опыт" (май 2002 года, Детва). |
He asked for confirmation that the Optional Protocol to the Convention had been signed in 2006, for information on the status of the ratification procedure, and for details of any national mechanisms for periodic visits to places of detention. |
Он просит подтвердить, что Факультативный протокол к Конвенции был подписан в 2006 году, представить информацию о ходе процедуры ратификации и подробные сведения о любом из национальных механизмов для периодических посещений мест содержания под стражей. |
As of 1 January 2008, information sheets on each type of administrative custody, including access to legal aid, would be available in 52 languages. |
С 1 января 2008 года информационные справки по каждой категории оснований для административного задержания, включая сведения о доступе к правовой помощи, будут иметься на 52 языках. |
The Infoshare programme, which aims to bring timely commodity market information to small producers, was developed and was presented to the Economic and Social Council in Geneva in July 2007. |
Программа "Инфошер", призванная обеспечить доведение актуальной информации о сырьевых рынках до сведения мелких производителей, была разработана и представлена Экономическому и Социальному Совету в Женеве в июле 2007 года. |
Reports were submitted to ILO in 2004 with a view to providing information on improvements in benefits, living conditions and social protection of workers. |
В целях доведения до сведения МОТ информации об успехах и достижениях в сфере социального обеспечения, улучшения условий жизни и социального страхования трудящихся этой организации представляются меморандумы. |
The publication of these facts would enable anyone with information which could help to locate the missing persons to communicate it to the competent authorities (arts. 12, 13 and 14). |
Публикация соответствующих данных позволила бы лицам, обладающим сведениями, которые могут способствовать нахождению исчезнувших лиц, сообщить эти сведения компетентным органам (статьи 12, 13 и 14). |
Thus, it used the database primarily to report on information related to quantities, as it provided a fast overview of the inventory at all locations and hubs. |
Таким образом, он пользуется этой базой данных в первую очередь для предоставления информации о количествах, так как она позволяет быстро получить сведения о товарно-материальных запасах во всех местах и центрах. |