He also requested information on the participation of foreign mercenaries, both European and African, alongside regular Zairian forces, especially in Kisangani, in preparing a counter-offensive against the rebels (9 February). |
Он также просил предоставить сведения об участии иностранных наемников - европейских и африканских - в деятельности регулярных заирских сил, особенно в Кисангани, по подготовке контрнаступления на силы повстанцев (9 февраля). |
For the information of the Legal Counsel and the Credentials Committee, there is another sad reminder that the present so-called representatives represent nothing that possesses any attributes of a State or Government. |
Для сведения Юрисконсульта и Комитета по проверке полномочий: существует еще одно печальное напоминание о том, что нынешние так называемые представители не представляют ничего, что имело бы какое-либо отношение к государству или правительству. |
Mr. van den BULCKE (Belgium) said that information which could not be provided either in writing or orally would be included in the next periodic report of Belgium. |
Г-н ван ден БЮЛКЕ (Бельгия) говорит, что сведения, которые не удалось представить Комитету в письменной или устной форме, будут включены в следующий периодический доклад Бельгии. |
Mr. ABOUL-NASR considered that it was not necessary to express a concern but simply to request the Belgian Government to provide the Committee with the information it needed. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что в данном случае нет оснований для выражения озабоченности, а следует лишь обратиться с просьбой к бельгийскому правительству представить Комитету необходимые сведения. |
The information on article 5 was extremely succinct, as none of the rights enumerated in it were subject to restrictions in Argentina, except for the right to vote. |
Сведения по статье 5 весьма лаконичны, поскольку ни одно из предусмотренных в ней прав, кроме права голосовать, в Аргентине не ограничивается. |
The report provided no information on how different ethnic groups participated in the political life of the country or how they were represented in Parliament and the Government. |
В докладе отсутствуют сведения об участии различных этнических групп в политической жизни страны и о том, как они представлены в парламенте и правительстве. |
Regarding the cases brought to the attention of the Government of Cuba by the Special Rapporteur on torture, he said that the Cuban authorities were currently analysing the information received. |
В отношении случаев, доведенных до сведения правительства Кубы Специальным докладчиком по вопросу о пытках, г-н Сенти Дарьас заявляет, что кубинские власти в настоящее время рассматривают полученную информацию. |
In the event of a major delay in the submission of a periodic report, the Committee could ask the defaulting State party for information on implementation of the recommendations it had made concerning its initial report. |
Кроме того, при значительных задержках с представлением периодических докладов Комитет мог бы обратиться к нарушающему свои обязательства государству-участнику с просьбой представить сведения о том, как выполняются сформулированные им по его первоначальному докладу рекомендации. |
can contribute to the information requirements of the different phases of a disaster management programme and therefore offer significant potential for minimizing the impact of natural hazards. |
может способствовать удовлетворению информационных потребностей на различных этапах осуществления программы борьбы со стихийными бедствиями и, следовательно, обладает значительным потенциалом для сведения к минимуму последствий стихийных бедствий. |
In addition, relevant components of the United Nations system were also requested to provide current information on their actions, as well as possible methodologies and assessments of recent developments in the subject area. |
Кроме того, представить текущую информацию о принятых решениях, а также сведения о возможных методологиях и оценку последних событий в данной области было предложено соответствующим компонентам системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. DIACONU proposed that, instead of asking for statistical data, the Committee should request the information called for in paragraph 8 of the reporting guidelines. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает, чтобы Комитет вместо того, чтобы требовать статистические данные, запросил сведения, о которых говорится в пункте 8 руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов. |
I enclose for your information a copy of the letter I sent to the members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina on SFOR and a copy of their response. |
Для Вашего сведения прилагаю копию письма, которое я направил членам Президиума Боснии и Герцеговины по вопросу о СПС, а также копию их ответа. |
They provided information on the steps taken and the changes made in their countries in recent years, particularly with regard to legislative initiatives. Several issues were raised for consideration in preparing the final version of the draft measures. |
В ответах содержатся сведения о мерах и изменениях, осуществленных в их странах в последние годы, особенно в области законодательства, и поднимается ряд вопросов, которые необходимо обсудить в ходе подготовки окончательного варианта проекта мер. |
It must also include information on potential markets, varieties of alternative crops, production systems, laws and regulations, availability and prices of inputs, and a number of other factors. |
Она должна также включать сведения о потенциальных рынках, наборе альтернативных культур, производственных системах, законах и правилах, обеспеченности факторами производства и их стоимости и о ряде других факторов. |
For information purposes, the Committee addressed letters to all Gulf States outlining this course of action as a general guidance should they have to deal with similar situations in the future. |
Для сведения государств Залива Комитет направил всем им письма с изложением этого курса действий в качестве общего руководящего принципа на тот случай, если им в будущем придется столкнуться с аналогичной ситуацией. |
The provisional list of candidates contained in the annex to the present note is presented for the information of the Meeting of States Parties. It |
Предварительный список кандидатов, содержащийся в приложении к настоящей записке, представляется для сведения Совещания государств-участников. |
The Advisory Committee requested information on the latest position regarding the state of recovery of funds defrauded from the Organization and the measures taken to prevent a recurrence of the incident. |
Консультативный комитет запросил последние сведения о состоянии дел с возмещением средств, утраченных Организацией в результате актов мошенничества, и о мерах, принятых для того, чтобы не допустить повторения таких случаев. |
It was suggested that the approval process be changed so that the Executive Board would approve the Board of Auditor's report with the copy provided to the General Assembly for information. |
Было предложено изменить процесс утверждения, с тем чтобы Исполнительный совет утверждал доклад Комиссии ревизоров при одновременном препровождении экземпляра доклада Генеральной Ассамблее для сведения. |
The Council may wish to seek information on specific steps taken by the funds and programmes to develop complementary and collaborative approaches with other United Nations organizations in promoting the implementation of global targets. |
Совет, возможно, пожелает получить сведения о конкретных шагах, предпринятых фондами и программами для разработки взаимодополняющих и координированных подходов совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в содействии достижению глобальных целей. |
It makes use of information received from the ministries and administrative departments of the Kyrgyz Republic responsible for issues pertaining to the situation of children and the protection of their rights, as well as from voluntary organizations concerned with the problems of childhood. |
В докладе использованы сведения, полученные от министерств и административных ведомств Кыргызской Республики, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей и обеспечением их прав, а также общественных организаций, занимающихся проблемами детства. |
Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. |
Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений. |
As noted above (under the heading of Registration), the then Minister of Justice observed in her letter of 30 June 1997 that the available information on incidents with a racist background was not comprehensive. |
В настоящем докладе уже сообщалось (см. раздел, касающийся регистрации), что тогдашний министр юстиции отмечал в своем письме от 30 июня 1997 года, что собранные сведения об инцидентах на почве расизма нельзя считать исчерпывающими. |
He would ensure that the information appeared in the next periodic report, together with a detailed list of training and education courses taught in schools and universities to give effect to the pertinent provisions of the Convention. |
Он позаботится о том, чтобы эти сведения были включены в следующий периодический доклад вместе с подробным перечнем учебно-воспитательных программ, которые осуществляются в школах и университетах в целях реализации соответствующих положений Конвенции. |
Though it used these and other reports as provisional sources of information in the early stages of its investigation the Commission, as it made clear in its interim report, was careful to substantiate all facts reported to it as far as possible. |
Хотя Комиссия использовала эти и другие сообщения в качестве временных источников информации на ранних этапах своего расследования, о чем ясно говорится в ее промежуточном докладе, она с максимальной тщательностью подошла к обоснованию всех фактов, доведенных до ее сведения. |
COMIFOR has notified each Party that he is sharing with the Personal Representatives information compiled by IFOR in the weapons holdings of the Parties. |
Командующий СВС проинформировал каждую из сторон, что он доводит до сведения личных представителей собранную СВС информацию о запасах оружия, имеющихся у сторон. |