The Ministry secured the support and collaboration of Government Ministries/Departments and NGOs, for the preparation of the draft report which contains detailed information and disaggregated data, including programmes and services implemented at all levels. |
Министерство обеспечило поддержку министерств/департаментов и НПО и сотрудничество с ними в целях подготовки проекта доклада, в котором содержатся подробные сведения и дезагрегированные данные, в том числе о программах и услугах, осуществляемых и предоставляемых на всех уровнях. |
This part contains basic information on the Kingdom of Bahrain, providing a brief explanation of the social, economic, political and legal framework in which the rights stipulated by the Convention are applied. |
В настоящем разделе содержатся основные сведения о Королевстве Бахрейн, дающие общее представление о социальном, экономическом, политическом и правовом контексте, в котором осуществляются права, предусмотренные Конвенцией. |
Due to lack of a unified model to collect data for all protected categories, data on domestic violence are not yet complete, consistent and reliable, and contain only basic information about victims and perpetrators. |
Из-за отсутствия единой модели сбора данных по всем защищаемым категориям данные о насилии в семье пока еще не являются полными, непротиворечивыми и надежными и отражают только основные сведения о потерпевших и правонарушителях. |
The information given under article 11 in section 6 of the previous combined report (p. 84) is still valid, for the General Statute of the Civil Service of the Republic has not been revised. |
Сведения, которые изложены в пункте 6 по статье 11 на стр. 78 предыдущего доклада, по-прежнему актуальны, поскольку устав государственной службы Тоголезской Республики не был переработан. |
The information contained on page 115 of the previous combined report and the concerns raised there are still current, in the sense that the female illiteracy rate remains high. |
Сведения, которые изложены в предыдущем докладе (стр. 109), и озвученные озабоченности остаются актуальными в том смысле, что уровень неграмотности среди женщин по-прежнему высок. |
One of the major features of the census is that it provides information at small geographical level and/or for small groups of persons, and is sometimes the only available source. |
Одно из важнейших достоинств переписи заключается в том, что она позволяет получить сведения на всех географических уровнях и/или о небольших группах лиц и иногда является единственным источником информации. |
Its duties also include obtaining from government agencies the information it needs to fulfil its remit, fostering the establishment of special funds to provide for the integration of persons with disabilities and, to this end, promoting coordinated action between governmental and non-governmental agencies. |
Среди других функций он запрашивает также у правительственных органов сведения, необходимые для выполнения его задач; стимулирует создание специальных фондов для обеспечения интеграции лиц с ограниченными возможностями и в этих целях разрабатывает меры взаимодействия между государственными и негосударственными организациями и учреждениями. |
As a result, specific information has been added to primary school textbooks concerning discrimination, the Convention on Discrimination and the recommendations of the Durban World Conference. |
Вслед за этим в учебники начальной школы были включены конкретные сведения о Конвенции о ликвидации дискриминации и рекомендации Всемирной конференции в Дурбане. |
It is important for the State institutions concerned to offer timely information about administrative acts to the population and especially to the indigenous peoples when their interests may be harmed. |
Занимающиеся проектами государственные учреждения должны своевременно доводить до сведения населения, и в первую очередь до сведения общин коренных народов, все административные распоряжения, которые могут наносить ущерб интересам соответствующих групп населения. |
Likewise, information on microenterprise management, occupational techniques and agribusiness is broadcast, and this contributes to the creation of jobs and equal opportunities and to the country's socio-economic development. |
Кроме того, в передачах приводятся сведения об управлении микропредприятиями, производственных технологиях и сельскохозяйственной деятельности, что согласуется с политикой создания рабочих мест, обеспечения равных возможностей и социально-экономического развития страны. |
The research covered all the people who were willing to give personal information at the checkpoint organized for the purpose of gathering data about the number of people in this population. |
Исследованием были охвачены все лица, которые пожелали сообщить сведения личного характера на пунктах, специально организованных для сбора информации о численности населения данной популяции. |
Of this total, 82% of the responses contained detailed or specific information i.e. the content and date of the relevant military doctrines, operating procedures and training publications, etc. |
Из этого общего числа 82% ответов содержали подробные сведения или конкретную информацию, а именно: содержание и дату издания соответствующих военных доктрин, рабочих процедур, публикаций по вопросам подготовки и т.д. |
Several States reported that civilian private security services were obliged to cooperate with and/or assist the police in various other forms (passing on information of criminal activities, helping with evidence). |
Несколько государств представили сведения о том, что гражданские частные службы безопасности обязаны сотрудничать с полицией и/или оказывать ей поддержку в иных формах (передавать информацию о преступной деятельности, помогать в сборе доказательств). |
In doing so, it may also request Member States to continue providing updated information to the Secretariat throughout the period until the next congress for reporting to the Commission. |
При этом она может также просить государства-члены продолжать представлять обновленную информацию Секретариату в период до следующего конгресса, с тем чтобы она могла быть доведена до сведения Комиссии. |
It reports on the development of an implementation plan for SEEA and contains information about ongoing efforts to promote the System in international forums as the statistical framework for assessing linkages between the environment and the economy. |
В докладе приводятся сведения о разработке плана внедрения СЭЭУ и содержится информация о текущих усилиях по пропагандированию Системы на международных форумах как статистической основы для оценки связей между окружающей средой и экономикой. |
That information to be used in the promotion of efforts to ensure delivery of such assistance and to be communicated to potential providers of technical assistance. |
Эта информация будет использоваться в деле пропаганды предпринимаемых усилий по обеспечению оказания такого содействия и будет доводиться до сведения потенциальных субъектов, предоставляющих техническую помощь. |
In Croatia, the Anti Money Laundering Department, an organizational unit of the Ministry of Finance, had been analyzing suspicious transactions and forwarding the information to competent authorities, primarily the State Attorney's Office and police, for further use in the course of criminal investigations. |
В Хорватии организационное подразделение министерства финансов - Управление по борьбе с отмыванием денежных средств анализирует сведения о подозрительных сделках и направляет информацию компетентным органам, главным образом в прокуратуру и полицию, для дальнейшего использования в ходе уголовных расследований. |
The Committee expressed its concern about this information and requested the secretariat to bring the letter to the attention of the Government of Romania, inviting it to provide comments if it so wished. |
Комитет выразил свою озабоченность по поводу данной информации и поручил секретариату довести данное письмо до сведения правительства Румынии и предложить ему представить замечания, если оно этого пожелает. |
Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. |
Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации. |
The Committee requests the State party to include information in its next periodic report on the conditions of work of prisoners performing labour for private companies as well as on the measures taken to safeguard their labour rights, such as inspections. |
Комитет просит государство-участника включить в свой следующий периодический доклад сведения об условиях труда заключенных, работающих на частные компании, а также о принимаемых мерах по обеспечению их трудовых прав, в том числе о проведении инспекций. |
In addition, he wished to know how NGOs or national human rights institutions gathered information with a view to speaking on behalf of migrant workers. |
Кроме того, он спрашивает, каким образом НПО или национальные учреждения по поощрению и защите прав человека собирают сведения для того, чтобы выражать мнение трудящихся-мигрантов. |
I would be most grateful if you could transmit a copy of this letter, as well as the report of the High-Level Panel and its annexes, to the members of the Security Council for their information and action as appropriate. |
Я буду весьма признателен, если Вы препроводите копию настоящего письма, а также доклада Группы высокого уровня и приложений к нему членам Совета Безопасности для их сведения и принятия необходимых мер. |
While the Doha Document did not set out deadlines for the commencement or completion of verification, it called on the parties to submit information indicating the disposition of their forces to the Joint Chief Mediator before signing the Document. |
Хотя Дохинский документ не предусматривал крайних сроков для начала или завершения проверки, в нем содержался призыв к тому, чтобы перед его подписанием стороны представляли сведения о дислокации своих сил Единому главному посреднику. |
The texts of judgments and orders of the Tribunal and verbatim records of hearings are available on the website, together with other information about the Tribunal. |
Там имеются тексты решений, постановлений и протоколов слушаний Трибунала, а также другие сведения о нем. |
Accordingly, member States are requested to provide the secretariat with information on technical cooperation activities and advisory and training services in the area of competition policy in order to enable it to prepare the updated review. |
Поэтому для того чтобы секретариат мог готовить актуальную обзорную информацию, государствам-членам предлагается представлять секретариату сведения о деятельности в области технического сотрудничества, консультативной помощи и подготовки кадров по вопросам политики в области конкуренции. |