However, it had been increasingly felt that the current broad-based project should be extended to include an updated liability regime that would complement the terms of the proposed harmonizing instrument. |
Тем не менее все чаще высказывалось мнение, что настоящий имеющий широкую базу проект следует расширить, охватив им обновленный режим ответственности, который будет призван дополнять условия предлагаемого инструмента согласования. |
Both services- and goods-producing TNCs are increasingly splitting up the production processes of services or their components along the value chains and relocating them to countries where they can be produced more cheaply. |
ТНК, производящие как товары, так и услуги, все чаще дробят процессы производства услуг или их компонентов в рамках цепочки создания стоимости и перебазируют их в те страны, где их производство обходится дешевле. |
Technical, sanitary and phytosanitary standards are increasingly complex. |
Антидемпинговые меры все чаще встречаются и в самих развивающихся |
A participant pointed out that non-financial disclosure had become more important in trade between developing and developed countries, with TNCs increasingly requiring non-financialthis type of information from their suppliers. |
Один участник указал, что в торговле между развивающимися и развитыми странами раскрытие нефинансовой информации приобретает все более важное значение и что ТНК все чаще требуют от своих поставщиков представления этого вида информации. |
However, under the WTO, S&DT was increasingly seen as a transitional device towards the implementation of a single set of rules and obligations by all WTO Members. |
Однако в рамках ВТО особый и дифференцированный режим все чаще рассматривают в качестве временного механизма на пути к реализации всеми членами ВТО единого свода норм и обязательств. |
The port industry, too, came up against new challenges and opportunities, as ports were increasingly called upon to function as integrated transport centres and logistical hubs, at the same time coping with developments within the industry itself that required major capital investment. |
Под его влиянием появились новые проблемы и возможности и в портовом секторе: портам все чаще приходится, реагируя на происходящие процессы, выступать в качестве комплексных транспортных центров и логистических платформ, а также приспосабливаться к изменениям в отрасли, что требует значительных инвестиций в оборудование. |
This information was made available through periodic reports to ICC's national committees and, increasingly, by postings on ICC's website and through e-mail. |
Эта информация распространялась путем направления национальным комитетам МТП периодических докладов и, все чаще, путем ее помещения на веб-сайт МТП и рассылки электронных сообщений. |
And increasingly, Council members are venturing into the field - as they will later this week in West Africa - for a fact-finding mission, to review implementation of a peace agreement, to deliver messages or even to conduct negotiations. |
И все чаще члены Совета пробуют свои силы в этой области - как это произойдет позднее на этой неделе в Западной Африке, - организуя миссии по установлению фактов, рассматривая ход осуществления мирных соглашений, передавая послания или даже проводя переговоры. |
However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. |
Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
The problems of new and vicious forms of terrorism associated with the spread of organized crime and corruption not only cause grave suffering to large sectors of the world population but are also increasingly regarded as global threats to peace and security. |
Новые жестокие формы терроризма, связанные с распространением организованной преступности и коррупции, причиняют огромные страдания значительной части мирового населения и все чаще рассматриваются в качестве глобальных угроз миру и безопасности. |
Strengthened capacities within all segments of society are increasingly seen as the key to breaking the vicious cycle of mass poverty, population explosion, environmental degradation, slow rates of economic growth and political instability. |
Укрепление потенциала на всех ступенях общества все чаще рассматривается в качестве средства, позволяющего разорвать порочный круг массовой нищеты, стремительного роста численности населения, деградации окружающей среды, низких темпов экономического роста и политической нестабильности. |
Economic reform has a central place in the policy agenda of the countries in this region, where, except in Pakistan, it is increasingly associated with strong growth. |
Экономическая реформа занимает центральное место в политике, проводимой странами этого региона, где, за исключением Пакистана, она все чаще ассоциируется с высокими темпами роста. |
Secondly, other sources of tension such as human rights, economic disputes and the environment - as well as intra-State conflicts rather than inter-State conflicts - are increasingly considered as factors directly affecting international peace and security. |
Во-вторых, другие источники напряженности, такие, как нарушения прав человека, экономические споры и состояние окружающей среды - а также внутригосударственные, а вовсе не межгосударственные конфликты - все чаще рассматриваются в качестве факторов, непосредственно воздействующих на международный мир и безопасность. |
With the liberalization of FDI regimes across developing countries, the first set of measures has increasingly become a less important impediment to FDI inflow than the second set. |
По мере либерализации режимов ПИИ в развивающихся странах первая группа мер все чаще становится менее существенным препятствием на пути притока ПИИ по сравнению со второй группой мер. |
In the face of increasing hunger and deepening poverty, men have increasingly undertaken some of these roles, but women still disproportionately carry out the bulk of the tasks. |
С распространением голода и обострением бедности мужчины все чаще берут на себя некоторые из этих обязанностей, но несоразмерно большая их часть по-прежнему ложится на женщин. |
Interpretations of whether an organization falls into one of these vague categories is left to the authorities, which have increasingly included any organizations critical of the Government, paving the way for the criminalization of human rights activities. |
Определение того, относится какая-либо организация к одной из этих нечетко установленных категорий, оставляется на усмотрение властей, которые все чаще включают в нее любые организации, критикующие правительство, что открывает возможности для уголовного преследования за правозащитную деятельность. |
The issue of spousal employment remains a major challenge and concern, especially for women, but increasingly also for men, with significant implications for staff mobility, retention and recruitment. |
Вопрос о трудоустройстве супругов по-прежнему является серьезной проблемой и вызывает озабоченность, особенно у женщин, но все чаще и у мужчин, что существенным образом сказывается на мобильности, удержании и найме персонала. |
Other resource flows for malaria control are more difficult to track, in particular out-of-pocket expenditures and public funding embedded in the provision of basic public health services and which are increasingly financed through broad budget support programmes. |
Другие ресурсы, которые направляются на цели борьбы с малярией, отследить сложнее, особенно расходы наличными и средства по линии государственного финансирования, предусмотренные на оказание основных услуг в сфере общественного здравоохранения, которые все чаще финансируются через программы масштабной бюджетной поддержки. |
The policy environment improved as the concept of human development was embraced both at home and abroad, and child rights were increasingly integrated in policy development. |
Политика стала более благоприятной, когда концепция социального развития получила признание в стране и за рубежом и права ребенка стали все чаще учитываться при разработке политики. |
With the rapid development of outer space technology, outer space, once deemed a far frontier, has been increasingly viewed in terms of its military value. |
Если ранее космос представлялся отдаленным рубежом, то теперь, вследствие быстрого развития космической техники, он все чаще рассматривается с точки зрения его военной ценности. |
These efforts are increasingly being undertaken as part of a wider, holistic approach that aims to reach young people in diverse situations and equip them with skills to shape their own future. |
Все чаще эта работа проводится в рамках более масштабного комплексного подхода, направленного на обеспечение охвата молодых людей в самых разных ситуациях и обучение их навыкам, необходимым для дальнейшей жизни. |
Those countries, which were increasingly embracing democracy and freedom, had to deliver development, justice and stability to their people, despite extremely limited resources and capability, restricted access to markets and trade constraints, as well as inadequate institutions and norms. |
Несмотря на крайне дефицитные ресурсы и потенциал, ограниченный доступ к рынкам и торговые препятствия, а также неадекватные институты и нормы, эти страны, которые все чаще выбирают демократию и свободу, должны обеспечить для своего народа развитие, справедливость и стабильность. |
This is increasingly being recognized by the companies themselves, some of which have developed internal guidelines or codes of conduct when developing new projects, products or partnerships. |
Этот факт все чаще признается самими компаниями, некоторые из которых разрабатывали внутренние руководящие принципы или кодексы поведения при подготовке новых проектов, видов продукции или налаживании партнерских связей. |
Growth is becoming more autonomous, driven increasingly by forces within the region, such as intraregional trade and strong domestic demand, with China's economy playing a major role in the former. |
Рост приобретает все более автономный характер, и все чаще он происходит под действием сил в самом регионе, таких как межрегиональная торговля и высокий внутренний спрос, причем в последнем случае основную роль играет экономика Китая. |
Public protest, demonstrations, and strikes were increasingly answered by repression and violence that resulted in the death of a number of Haitians, and caused serious disruption of people's lives and destruction of property. |
Все чаще для подавления открытых протестов, демонстраций и забастовок применялись репрессии и насилие, в результате которых погибли несколько гаитянцев и которые привели к серьезным неблагоприятным последствиям для жизни людей и разрушению их имущества. |